Pokaż wiadomości

Ta sekcja pozwala Ci zobaczyć wszystkie wiadomości wysłane przez tego użytkownika. Zwróć uwagę, że możesz widzieć tylko wiadomości wysłane w działach do których masz aktualnie dostęp.


Wiadomości - Simplex

Strony: [1]
1
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 26 Lutego 2008, 16:44:17 »
A Forest Of Pronous

Tak, pytania
pojawiają się na teleprompterze (wikipedia sie klania)
Otwarty jestem na sugestię
Lecz czy to samo mogę powiedzieć o Tobie ?
Zagubiony w lesie zaimków
W szczegółach...
Muszę stawić czoła ostatniej rozgrywce
Pomiędzy tobą, mną a nim, które z nich to my?


Dziwny język wypełnia mi głowę:
(niepisane słowa, lecz możesz je odczytać

[...]

Słyszę jak rośnie trawa pod mymi stopami
Och, księżniczko, co mogłoby być ?
Kiedyś twe pocałunki były
słodko – gorzkie
że utknąłem pomiędzy nimi

Dziwne głosy przyszły i odeszły
(to nie jest pewne , lecz na 90 procent, tak, lepiej byś w to uwierzył

[...]

Tak pytania, choć odpowiedzi pozostaną niepewne
Wciąż jestem otwarty na sugestię – tym razem nie ma zwykłego lekarstwa

2
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 26 Lutego 2008, 16:37:17 »
Ram Origami

[...]

Wyodrębnione części powrócą na swoje miejsce
Jesteśmy tylko tym co potrafimy odzyskać

Poza wspomnieniami
(Za kogo sie masz?)

Wewnątrz, widoczność jak podczas gradobicia
Przetwarzane przez powierzchowny urok i zwierzenia

[...]

I wszystko to białe kartki , gdy wreszcie w końcu otworzymy je
Bez znaku wodnego na wiadomości
Pozostają tylko fałdy na krze przymrożonej twarzy


3
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 26 Lutego 2008, 16:31:14 »
Amnesiac

[...]

Co zrobiłem lub zrobię
Nie wydaje się bym mógł utrzymać to
Co się kiedyś zdarzyło

W połowie myśli o czymś innym

[...]

4
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 26 Lutego 2008, 16:25:16 »
A Better Time

[...]

Który wybieli do naga kości
nieprzekraczalnych terminów, żartów których nie rozumiemy
i zapominalstwa od któego marszczy się brew

Nie, nie znajduje lepszego czasu, niż teraz by żyć

[...]

Lecz spodziewam się, że wzdłuż tej bruzdy
Prowadzony będzie pług
Więc nie znajduje lepszego czasu, niż teraz by żyć

[...]

Bez pytań, odejdziemy skąd przyszliśmy
nie zmieniając kształtu zen
I jest jak jest, tak to trzeba brać


5
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 26 Lutego 2008, 16:20:05 »
Wklejam poprawione fragmenty (moje poprawki na czerwono), nie mam siły robić porównania.

Handicap And Equality

Rodzicom nieustannie przypomina się
Że nie będą nigdy bawić się w zabawy zwykłych dzieci
By może nie są normalni
Lecz mimo to nadal są ludźmi.

[...]

Czy zostałby tak łatwo zaakceptowany jako Syn Boży
Czy jego ludza wartość zmieniałaby się
z powodu kalekiego ludzkiego ciała?

Nawet jeśli język i palce drżą
Musimy je zamknąć, musimy zmilczeć
Zakończyć sprawy  i szepty „jaka szkoda...”
Oto w jaki sposób je zamkniemy.

Wielu z nas szczęśliwców
Wolnych od wypadków przy urodzeniu
Lecz ich ofiary mają takie samo prawo
do wzięcia w posiadanie ziemi

Za wszystkie ich krzyki, kikuty
Ich guzy i ich wieczne wózki inwalidzkie
Jesteśmy odmieńcami Jesteśmy nieludzcy
Jeśli zamkniemy swe oczy i odwrócimy głowę, udamy
Jakby ich nie było tu...
Oni staną twarzą przed tym
I my staniemy przed tym twarzą
Oni wciąż będą z tym żyli
W świecie, który podobno dzielimy

6
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 15 Stycznia 2008, 21:06:34 »
O - oryginał, T - tłumaczenie, P- moja propozycja.

O: I'm caught between the devil and the deep blue sea, I know.   
T: Złapany w położeniu bez wyjścia, wiem.
P: Złapany między młotem a kowadłem, wiem

O: I'm reaching out but we are touch and go
T: Sięgam tego lecz, jesteśmy w krytycznej sytuacji.
P: Wyciągam ręce, ale jesteśmy w krytycznej sytuacji

O: but the dish of the day's getting colder
T: Lecz danie dnia staje się zimniejsze
P: Lecz danie dnia stygnie

O: open your wings and fly away from me
T: Otworzysz swe skrzydła i polecisz daleko ode mnie
P: Otworzysz swe skrzydła i odlecisz ode mnie

O: So scared it shows that we are touch and go.
T: Tak przerażony Pokazuję Ze jesteśmy w krytycznej sytuacji.
P: Tak przerażony, że widać, iż jesteśmy w krytycznej sytuacji

O: How touch and go our tenderness became.
T: Jak nasza czułość stawała w krytycznej sytuacji
P: Jak ryzykowna stała się nasza czułość

7
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 04 Stycznia 2008, 14:53:20 »
Moje komentarze do House with no door (oryginal, obecne tlumaczenie, moja propozycja)

There's a house with no roof, so the rain creeps in,
Jest sobie dom bez dachu; i deszcz wpełzuje do wewnątrz   
Deszcz wkrada się do śordka.

I sometimes find it hard to tell if any are alive at all outside.
czasami odkrywam jak trudno mi to wyrazić słowami jeśli w końcu jakieś żywe istoty są na zewnątrz.
Czasem nie wiem czy na zewnątrz został jeszcze ktoś przy życiu

I am ready to tell whoever will finally come in of the line in my mind that's cold in the night
Jestem gotów je powiedzieć komukolwiek kto w końcu tu przyjdzie. A linia w moich myślach jest zimna jak ta noc,
Jestem gotów powiedzieć komukolwiek kto w końcu tu przyjdzie o linii w moich myślach zimnej jak ta noc

It doesn't seem right when there's that little dark figure running.
nie wydaje się to normalne, gdy ta mała ciemna postać ucieka...
Coś jest nie w porzadku, gdy  ta mała ciemna postać ucieka...

There's a house with no light, all the windows are sealed, overtaxed and strained - now nothing is revealed but time
Jest sobie dom bez światła, a wszystkie okna zaklejono, przeciążono  i napięto  - NIC NIE JEST UJAWNIONE OPRÓCZ CZASU
Jest sobie dom bez światła, a wszystkie okna są zaklejone i nadwyrężone - NIC NIE JEST UJAWNIONE OPRÓCZ CZASU

Won't somebody help me?
Czy ktoś mi pomoże...?   
Czy nikt mi nie pomoże?

8
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 20 Grudnia 2007, 21:47:13 »
Tradycyjnie:
Oryginal
Tlumaczenie
Moja wersja


I remember waking up with your arms around me;
Pamiętam budzenie się Z twoimi ramionami oplatającymi mnie
Pamiętam jak budziłem się w twoich ramionach

we've been together today in a way we might never repeat.
Jesteśmy dzisiaj wspólnie Na drodze z której nie ma odwrotu   
Jesteśmy dzisiaj razem w sposób który może się już nigdy nie powtórzyć.

already you might be rehearsing the word ''Goodbye".
Przedtem, by może Przygotujesz słowo „Żegnaj”   
Może już w tej chwili powtarzasz swoją kwestię: "Żegnaj"

when the shadows run will you look away,
Gdy umkną cienie, czy obejrzysz się
Gdy umkną cienie, czy odwrócisz wzrok


the moment you find somebody new you find yourself bored.
W chwili gdy szukałaś sobie kogoś nowego  Gdy czułaś się znudzona   
Gdy tylko znajdujesz sobie kogoś nowego, stajesz się nim znudzona

but seeing you again puts shakes into my soul.
Lecz widzę ,że Ty znów Wstrząsasz mą duszę
gdy znowu cie zobaczylem, moja dusza zadrżała


the way you want this thing to be.
Sposób w jaki chcesz by te rzeczy miały być
Dokladnie tak ty tego chcesz

9
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 11 Grudnia 2007, 07:41:31 »
W dobie internetu i google, tlumaczenie stalo sie o wiele latwiejsze. Kazda fraze mozna blyskawicznie sprawdzic. Tlumaczenie tekstow piosenek w ogole jest trudne, a w niektorych przypadkach niewykonalne. Akurat te teksty sa napisane dosc normalnym zrozumialym jezykiem i dlatego da sie je dobrze przetlumaczyc :)

Pozdrawiam,
Simplex

10
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 10 Grudnia 2007, 22:27:14 »
To ja, ten anglista niedokończony ;) Ogólnie tlumaczenie jest dobre, mam tylko kilka uwag:
O - oryginał, T - Tłumaczenie, M - Moja propozycja

O: If I walked clean out of your life how long would it take you to know?
T: Jeśli teraz odejdę Jak długo będziesz przyjmować?
M: Kiedy to zauwazysz? (w znaczeniu: ile czasu zajmie ci zauwazenie tego)

O: Now we're just a habit, a flavour, once a month, to titillate your tongue.
T: Teraz jesteśmy tylko przyzwyczajeniem, przysmakiem, który kosztujemy raz w miesiącu
M: Przysmakiem który raz w miesiacu drażni twoje podniebienie

O: It's a one-horse race, still I'm ready to place my bet.
T: Jesteśmy z jednej krwi Wciąż jestem gotów się o to założyć   
M: Wynik jest z góry znany, ae mimo to mogę się założyć

(należy sprawdzać w google znaczenia idiomów - w tym przypadku "one-horse race" - race znaczy tutaj nie "rasa", tylko "wyścig".

O: I'm a pretty slow starter
T: Przepięknie powoli rozpocząłem,   
M: Powoli się rozkręcam

pretty w tym kontekscie znaczy "całkiem", "dość" - np "it is pretty good" znaczy "to jest całkiem niezłe"

O: and I haven't quite caught up with it yet.
T: Lecz jeszcze nie zdobyłem do tej pory tego...   
M: Jeszcze sie z tym nie oswoiłem

O: that's if I ever knew.
T: Wszystko to kiedyś wiedziałem   
M: O ile w ogole kiedykolwiek wiedzialem (jak to zrobic)

O: That token drag on your cigarette,
T: Ten wciągający narkotyk twego papierosa   

Nie wiem co to jest "token drag', ale na pewno nie chodzi o narkotyk ("drug").

admire - podziwiać, nie adrowoać

O: Stąpasz po wodzie Ceną jest zanurzenie   
T: You're treading water, the price is steep,
M: Stąpasz po wodzie, cena jest wysoka

Steep zwykle znaczy stromy, w tym kontekscie znaczy wysoki.

O: you say you'll cope with it all;
T: Mówisz że zmagasz się z tym wszystkim   
M: Mówisz, ze sobie z tym wszysktim poradzisz  (czas przyszły)

O: To your sad eyes, turned away, mine say
T: Do twych smutnych oczu Odwróciły się moje mówiąc   
M: To twych smutnych, odwróconych oczu, moje mówią:

O: you seemed prepared to wait...
T: Ty wydaje się ,że czekasz   
M: Wydawalo sie, ze jesteś gotowa czekać


O: I know that all this time I've kept you guessing,
T: Wiedziałem to przez cały czas, miałem przypuszczenia
M: Wiem, ze przez caly ten czas kazalem ci zgadywac

O: There's no promise I can give you that you wouldn't know was fake; though I just want to be with you, there's no show that I can make.
T: Nie ma obietnic, które mógłbym Ci dać A w których Ty nie doszukiwałabyś się oszustwa
M: Cokolwiek ci obiecam, będziesz wiedzieć, ze to klamstwo

O: I never meant to hurt you, even though that's what I do -
T: Nie chciałem nigdy Cię zranić Nawet jeśli tak jest co mogę zrobić -
M: Nie chciałem nigdy Cię zranić, choć to wlasnie to zrobilem

Angielskie "Oh" po polsku pisze się "Och".

uwaga na koniec - tlumaczenie dobre, a byloby jeszcze lepsze gdyby autor dokladnie sprawdzil znaczenie kazdego slowa i idiomu w slowniku/google.

Strony: [1]