"Ship of Fools" - polskie forum VdGG / PH

Peter Hammill => Teksty PH => Etymologia nazw i słów w tekstach PH => Wątek zaczęty przez: Hennos w 02 Marca 2008, 14:44:26

Tytuł: The Silent Corner and the Empty Stage
Wiadomość wysłana przez: Hennos w 02 Marca 2008, 14:44:26
"Red shift" - przesunięcie ku czerwieni, termin astronomiczny.
Polski opis:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Przesunięcie_ku_czerwieni (http://pl.wikipedia.org/wiki/Przesunięcie_ku_czerwieni)
Tytuł: Odp: The Silent Corner and the Empty Stage
Wiadomość wysłana przez: Desdemona w 17 Maja 2008, 16:04:32
"Red shift" - przesunięcie ku czerwieni, termin astronomiczny.
Polski opis:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Przesunięcie_ku_czerwieni (http://pl.wikipedia.org/wiki/Przesunięcie_ku_czerwieni)


To zjawisko przesunięcia ku czerwieni zachodzi w przypadku obiektów oddalających się od siebie.
Myślę, że to można odnieść też do ludzi, choćby w przypadku gasnącego uczucia; można to porównać do oddalania się od siebie, czyli "red shift" występuje :)
Tytuł: Odp: The Silent Corner and the Empty Stage
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 17 Maja 2008, 19:53:56
To zjawisko przesunięcia ku czerwieni zachodzi w przypadku obiektów oddalających się od siebie.
Myślę, że to można odnieść też do ludzi, choćby w przypadku gasnącego uczucia; można to porównać do oddalania się od siebie, czyli "red shift" występuje :)

Ciekawa interpretacja.  :)
Tytuł: Odp: The Silent Corner and the Empty Stage
Wiadomość wysłana przez: Desdemona w 17 Maja 2008, 21:11:09
To zjawisko przesunięcia ku czerwieni zachodzi w przypadku obiektów oddalających się od siebie.
Myślę, że to można odnieść też do ludzi, choćby w przypadku gasnącego uczucia; można to porównać do oddalania się od siebie, czyli "red shift" występuje :)

Ciekawa interpretacja.  :)

Tak to mi się kojarzy, w przekładzie EmGi-ego na naszym forum termin Red Shift nie został przetłumaczony zgodnie ze zjawiskiem astronomicznym, a moim zdaniem chyba powinien, bo jest to w sumie dość popularne określenie, często używane w programach także popularnonaukowych.
Tytuł: Odp: The Silent Corner and the Empty Stage
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 08 Sierpnia 2008, 15:11:09
Willie z "Wilhelminy" ("Silent Corner...") to córka Guy'a Evansa - Tamra.
Tytuł: Odp: The Silent Corner and the Empty Stage
Wiadomość wysłana przez: Godbluff w 31 Sierpnia 2008, 13:43:52
The Lie  (Bernini's St. Theresa)

Dwa odnośniki wyjaśniające kto to jest Bernini i święta Teresa :) Polecam wersję angielską, jest tam więcej fotografii oraz bardziej szczegółowe opisy.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Ekstaza_świętej_Teresy (http://pl.wikipedia.org/wiki/Ekstaza_świętej_Teresy)

http://pl.wikipedia.org/wiki/Giovanni_Lorenzo_Bernini (http://pl.wikipedia.org/wiki/Giovanni_Lorenzo_Bernini)


Pierwszy link należy wkleić ręcznie do przeglądarki.


A Louse is Not a Home -  Utwór inspirowany nowelą Edgara Allana Poe "Upadek domu Usherów"   Tego się dowiedziałem dopiero dziś :)
Tytuł: Odp: The Silent Corner and the Empty Stage
Wiadomość wysłana przez: Godbluff w 31 Sierpnia 2008, 14:05:50
Rubicon

Rzeka w północnych Włoszech

"Crossing the Rubicon" to popularny idiom oznaczający bezpowrotną drogę, taki bilet w jedną stronę.

"If you cross the stream, you never can return;
If you stay, you'll surely burn"
Tytuł: Odp: The Silent Corner and the Empty Stage
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 31 Sierpnia 2008, 17:26:52
Rubicon

Rzeka w północnych Włoszech

"Crossing the Rubicon" to popularny idiom oznaczający bezpowrotną drogę, taki bilet w jedną stronę.

"If you cross the stream, you never can return;
If you stay, you'll surely burn"


A Rubikon przekroczył oczywiście słynny Juliusz Cezar.
Tytuł: Odp: The Silent Corner and the Empty Stage
Wiadomość wysłana przez: Godbluff w 31 Sierpnia 2008, 17:48:03
Rubicon

Rzeka w północnych Włoszech

"Crossing the Rubicon" to popularny idiom oznaczający bezpowrotną drogę, taki bilet w jedną stronę.

"If you cross the stream, you never can return;
If you stay, you'll surely burn"


A Rubikon przekroczył oczywiście słynny Juliusz Cezar.

Tak. Oczyiście tekst nie jest o Juliuszy Cezarze tylko jest to metafora jak w większości tekstów Hammilla jak np. House with no Door gdzie house nie jest wcale housem :)
Tytuł: Odp: The Silent Corner and the Empty Stage
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 31 Sierpnia 2008, 17:51:17
Wiem, wiem, że "Rubicon" nie jest o Cezarze; ale z historii mi się przypomniało to przekroczenie Rubikonu, hehe.  ;D
Tytuł: Odp: The Silent Corner and the Empty Stage
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 30 Października 2011, 16:03:04
http://www.explosant-fixe.com/miscellanees/the-lie-berninis-saint-theresa-de-peter-hammill/

Ciekawa (chyba) i dość obszerna analiza "The Lie". Jedyny feler dla mnie to to, że po francusku. Może ktoś z forumowiczów przeczyta i przetłumaczy.  :)
Tytuł: Odp: The Silent Corner and the Empty Stage
Wiadomość wysłana przez: Sebastian Winter w 30 Października 2011, 22:28:10
http://www.explosant-fixe.com/miscellanees/the-lie-berninis-saint-theresa-de-peter-hammill/

Ciekawa (chyba) i dość obszerna analiza "The Lie". Jedyny feler dla mnie to to, że po francusku. Może ktoś z forumowiczów przeczyta i przetłumaczy.  :)





dosc powazny feler........ja prawie ani slowa w tym jezyku nie umiem
Tytuł: Odp: The Silent Corner and the Empty Stage
Wiadomość wysłana przez: Sebastian Winter w 03 Grudnia 2016, 12:33:45
Nie wiem czy to już było na forum: już dawno miałem o tym napisac jednak za każdym razem zapominałem :). Chodzi mi o kompozycję Forsaken Gardens z tej płyty. Wydaje mi się iż w dużym stopniu jest ona inspirowana słynnym wierszem  Algernona Charlesa Swinburne'a ( 1837-1909) - brytyjskiego poety - jednego z czołowych przedstawicieli angielskiego romantyzmu i modernizmu; wiersz nosi tytuł A forsaken Garden. Poniżej podaje jego pełny tekst- po angielsku bo nigdzie nie znalazłem dobrego tłumaczenia ( do jego zrozumienia nie potrzeba jednak znakomitej biegłości bo jest on pisany dość prostym i zrozumiałym jezykiem)



IN a coign of the cliff between lowland and highland,
At the sea-down's edge between windward and lee,
Walled round with rocks as an inland island,
The ghost of a garden fronts the sea.
A girdle of brushwood and thorn encloses
The steep square slope of the blossomless bed
Where the weeds that grew green from the graves of its roses
Now lie dead.

The fields fall southward, abrupt and broken,
To the low last edge of the long lone land.
If a step should sound or a word be spoken,
Would a ghost not rise at the strange guest's hand?
So long have the grey bare walks lain guestless,
Through branches and briars if a man make way,
He shall find no life but the sea-wind's, restless
Night and day.

The dense hard passage is blind and stifled
That crawls by a track none turn to climb
To the strait waste place that the years have rifled
Of all but the thorns that are touched not of time.
The thorns he spares when the rose is taken;
The rocks are left when he wastes the plain.
The wind that wanders, the weeds wind-shaken,
These remain.

Not a flower to be pressed of the foot that falls not;
As the heart of a dead man the seed-plots are dry;
From the thicket of thorns whence the nightingale calls not,
Could she call, there were never a rose to reply.
Over the meadows that blossom and wither
Rings but the note of a sea-bird's song;
Only the sun and the rain come hither
All year long.

The sun burns sere and the rain dishevels
One gaunt bleak blossom of scentless breath.
Only the wind here hovers and revels
In a round where life seems barren as death.
Here there was laughing of old, there was weeping,
Haply, of lovers none ever will know,
Whose eyes went seaward a hundred sleeping
Years ago.

Heart handfast in heart as they stood, "Look thither,"
Did he whisper? "look forth from the flowers to the sea;
For the foam-flowers endure when the rose-blossoms wither,
And men that love lightly may die---but we?"
And the same wind sang and the same waves whitened,
And or ever the garden's last petals were shed,
In the lips that had whispered, the eyes that had lightened,
Love was dead.

Or they loved their life through, and then went whither?
And were one to the endÑbut what end who knows?
Love deep as the sea as a rose must wither,
As the rose-red seaweed that mocks the rose.
Shall the dead take thought for the dead to love them ?
What love was ever as deep as a grave ?
They are loveless now as the grass above them
Or the wave.

All are at one now, roses and lovers,
Not known of the cliffs and the fields and the sea.
Not a breath of the time that has been hovers
In the air now soft with a summer to be.
Not a breath shall there sweeten the seasons hereafter
Of the flowers or the lovers that laugh now or weep,
When as they that are free now of weeping and laughter
We shall sleep.

Here death may deal not again for ever;
Here change may come not till all change end.
From the graves they have made they shall rise up never,
Who have left nought living to ravage and rend.
Earth, stones, and thorns of the wild ground growing,
While the sun and the rain live, these shall be;
Till a last wind's breath upon all these blowing
Roll the sea.

Till the slow sea rise and the sheer cliff crumble,
Till terrace and meadow the deep gulfs drink,
Till the strength of the waves of the high tides humble
The fields that lessen, the rocks that shrink,
Here now in his triumph where all things falter,
Stretched out on the spoils that his own hand spread,
As a god self-slain on his own strange altar,
Death lies dead.
Tytuł: Odp: The Silent Corner and the Empty Stage
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 13 Marca 2017, 22:00:07
Do napisania tekstu "The Comet..." częściowo mogła zainspirować Petera Hammilla - Kometa Kohoutka - https://en.wikipedia.org/wiki/Comet_Kohoutek; na twiterze na pytanie skierowane do PH - "Wondering: did Comet Kohoutek's appearance in 1973, inspire "TheComet, The Course, The Tail", ten odpowiedział - "That'll be the one!".