Autor Wątek: Teksty / Tłumaczenia - budowa  (Przeczytany 125469 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Godbluff

  • Gość
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #150 dnia: 08 Maja 2008, 22:25:57 »
We stand on the brink of the Ultrapower,
assume it's a proper place,
view the living hour by hour
in the first person singular case.

Stając na krawędzi potężnej siły,
Przyjmujemy iż jest to odpowiednie miejsce
Aby obserwować upływający czas
Z perspektywy pierwszej osoby liczby pojedynczej.
   (Takie sformułowanie ma za zadnie podkreślić to właśnie że idą razem przez życie ale jednak inaczej na nie  patrzą)

I znowu jest to dość zagmatwany tekst, właśnie sobie go w całości przeczytałem  i moim zdaniem  jest on o związku kobiety i mężczyzny, w którym to ona jest osobą wierzącą w Boga a on nie. To feel comfortable czyli w tym przypadku iść na łatwizne i łudzić się iluzjami zamiast stawić czoła prawdzie. On natomiast się temu nie sprzeciwia i razem uczestniczą w nabożeństwach
Te fragment pokazuje, że dzielą oni jakby to samo miejsce ale jednak każdy patrzy na to inaczej (na życie)

Swoją drogą to zastanawiam się czy przypadkiem nie jest to jakieś nawiązanie do małżeństwa Hammilla....



Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2845
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #151 dnia: 09 Maja 2008, 07:05:31 »
This Side of Looking Glass (tłum. LukaszS)

Gwiazdy na niebiosach wciąż lśnią
Ponad mną: Jakże wspaniale wyglądały
Gdy byłaś ze mną
Lecz odeszłaś na drugą stronę lustra
A mnie pozostawiłaś bym spędzał noce w samotności

Zagubiony, niemy i ślepy
Upity swym smutkiem
Przesiąknięty szaleństwem
Przykrywają mnie fale
Zwierciadło odrzuca
Echo Twojego śmiechu
Przenika przez to lustro
A ja jestem samotny

Nie ma przyjaźni, nie ma pociechy
Nie ma przyszłości, nie ma domu
Pozostała mi jedynie przeszłość
Byłaś jedyną miłością jaką znałem
Bez Ciebie jestem niczym
Jestem pustym milczącym odbiciem
Czegoś co straciłem
Zbyt wcześnie pozwoliłem Ci odejść

Czy mnie słyszysz ? To moja pieśń
Umieram, Ty odeszłaś

Te słowa nie wystarczą by uratować mą duszę
Szydzą tylko ze mnie z lustra
Jestem chory, Tęsknię
Mówiłem że płonę
Me oczy nie mogą znieść światła...
Jak zbłąkany psiak nocą
Strząsam z siebie samotność

Wszyscy pragniemy ułoży sobie życie
Ja zagubiłem się w układaniu mojego
Czekam na jakiś cud
Ale nie ma żadnego znaku....

Gwiazdy w swych konstelacjach
Smutno mrugają i gasną...
Bez Ciebie nic dla mnie nie znaczą.

Myślę,że utwór ten jest o tym, że Alicja jest już po tamtej stronie lustra, a Hammill pozostał samotnie po tej....





There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2845
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #152 dnia: 09 Maja 2008, 07:08:04 »
Time Heals (tłum. LukaszS)

Rozmyślałem, wydaje się że mógłbym leżeć przy Tobie jak  nigdy przedtem tego nie robiłem,
Rozpłomieniony – bez żadnych słów po tym wszystkim
Pisanie pieśni miłosnych odbywa się tylko gdy miłość się skończyła
Odpłacam jedynie słowami :strunami na wpół zapomnianych uczuć
Mam zamiar...
Miałem zamiar...
Właściwie do końca nie mogę powiedzieć co to było. 

Gdy spotkaliśmy się pierwszy raz, rzekłem
Założę się że ona jest tą jedyną
Lecz później przemawiałem do siebie, już tak jak zwykle to robiłem.
Gdy przeminie czas owinięty wokół naszych kroków
Nie zapisane wersy rozciągną się
A ja spróbuję znaleźć sposób
By ochronić to wszystko...
By zagrać tę rolę – co za reżyseria !
By wejść w te dni, zagłębić się w nie
Trzymasz mnie blisko, lecz coraz dalej od siebie
Sprawiasz że jestem męczennikiem,
Kroczącym razem z bólem i miłością...
Razem też idziesz ty i mój przyjaciel
Jesteś już jego, Ja jestem Twój i nie mogę Cię unikać
Me dni są snem, me noce stały się nieprzyzwoite
Skradzione chwile dla których żyję
Lecz kradzież to nie sposób, by Cię przekonać
Byś poszła ze mną, zostawiła go
Me pełne bólu oczy, próbują przypomnieć Tobie
Że wszystko co mogę zrobić to wstrzymać się od krzyku
„ Kocham Cię, Kocham” – chciałem wierzyć , że śnię
lecz kroki jakie podjęliśmy pozostawiły ślady...

Wcześniej czy później wszystko to zostanie rozwiane
Zostawisz go, lub ja zostanę tu samotnie
Tak czy inaczej ktoś kogoś straci
Lecz nie dbam o to
Chciałbym tylko wiedzieć kogo kochamy najbardziej
Bo wydaję mi się , że siebie samych.

Dni są dziwne, w nocy jesteśmy sobie obcy
Leżąc w łóżku z kłamstwami w naszych głowach
Nie zbliżamy się do siebie bardziej niż tancerze
Twe oczy odmienione, twa obecność niebezpieczna
Nie patrzysz mi w twarz
 A twe pocałunki natychmiast odpowiadają
Na pytania , które ulatywały bez odpowiedzi, bez powodu –
Śmierć w powietrzu, Śmierć na czas
Jeśli zostawisz mnie teraz, może mnie to prawie zabić...
Pamiętasz mnie ?
Pamiętasz nas troje ?

To wszystko wydawało się tak ważne w ten czas
Byliśmy bliscy tego by zniszczyć swe życia
A teraz to tylko wersy pieśni
Czas leczy
Czas leczy
Ale , ja ciągle czuję cierpienie

Rozmyślałem, wydaje się że mógłbym leżeć przy Tobie jak  nigdy przedtem tego nie robiłem,
Rozpłomieniony – bez żadnych słów po tym wszystkim
Pisanie pieśni miłosnych odbywa się tylko gdy miłość się skończyła
Odpłacam jedynie słowami :strunami na wpół zapomnianych uczuć
Mam zamiar...
Miałem zamiar...
Właściwie do końca nie mogę powiedzieć co to było. 

...pomimo, że czas uleczył rany Hammilla, ciągle jeszcze odczuwa cierpienie...
There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline ceizurac

  • (цеиэурац)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 14641
  • Płeć: Mężczyzna
  • booty
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #153 dnia: 11 Maja 2008, 21:30:36 »
Tak na spontanicznie mi się przetłumaczyło dziś teraz:

Magog (In Bromine Chambers)


W Bromine Chambers
nie może być litości
nie może być zajadłego biczowania za twe grzechy;
przebaczenie i pokuta nie ukończą tańca
prochów na wietrze.

Za późno na życzenie
by zmienić wszystkie życzenia;
za późno na zmianę, na oddech, na rozrost.
Za późno by stłamsić ślady
twego przejścia po szarzejącym śniegu.
There’s the thing, hold it close.
You had your fling. You laid your ghosts.

Time to leave, close the door.
You can’t believe you wanted more,
more or less, al for the best
in the end it’s al behind you.

There’s the thing, for all you know
it’s time to let go.

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2845
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #154 dnia: 12 Maja 2008, 06:42:49 »
... dalej w tle leciało Over, więc kolejne teksty z tej płyty:

Crying Wolf (tłum. LukaszS)

Gasisz światła i siadasz samotnie
Próbując udawać że to męka
Zrywasz się na dźwięk telefonu
Odkładając swój  pokarm z tego bankietu
Nie pilnowałeś swojej własności
Pozostawiłeś ją by zmarniała

Czy to uczyniło Cię szczęśliwym ?
Czy to przyniosło Ci radość ?
Głupi chłopcze

Całą swa miłość odłożyłeś na bok
By tarzać się w swym smutku
Spodziewając się że każdy zrozumie
Jak się czujesz
Jutro przyjdzie czas
Na przebaczanie i niepamięć –
Spłacisz wszystkie swe długi z niezwykłą dumą
Zaprzeczając jednak, że kiedykolwiek się zapożyczyłeś...

Czy to czyni cię nieskazitelnym ?
Czy to czyni cię wolnym ?
Jak długo będziesz to ćwiczył
Czy może przychodzi Ci to z łatwością ?

Wilczy zew z głębi twego owczego serca
Krzyczący płomień z głębi studni
Niekończące się widowisko zaczynania od nowa
Lecz jak długo będzie jeszcze trwać – możesz powiedzieć ?
Czy dopóki wszyscy Twoi przyjaciele i kochankowie
Nie znudzą się twym udawaniem ?
Wtedy będzie już za późno by odkryć
Co właściwie miałeś na myśli

Co było prawdą, co fałszem...
Wilk przemienił się w człowieka
Mordercę z wyrzutami sumienia

Krzyczący ból, nawet jeśli to powinna być przyjemność
Wyjąca złość , nawet jeśli to powinna być zemsta
Płaczący smutek, nawet jeśli był skarbem –
Twój skarb odnajdzie Cię w końcu

Gdy wszyscy Twoi przyjaciele zechcą odejść
Niechętni by obcować z niebezpieczeństwem
Z kłamstwami w każdym pełnym gniewu Twym słowie
Staniesz się dla nich doskonale obcy
Ujadającym pod księżycem przez noc i dzień
Pozostawionym, szarym wilkiem w kojcu
I gdy zbierzesz się na ostatni skowyt
I zniszczysz wszystko co możesz
Pozostaniesz samotnym człowiekiem
Z gnijącymi zębami i sztuczną szczęką

I kiedy już prawie się wszystko zakończy
Gdy poczujesz że zbliż się koniec
Odkryjesz z niemałym smutkiem
Że nie pozostał nikt by wysłuchać -
Rozpaczliwego skowytu
Wszyscy odejdą gdy zabeczysz

Uważałeś się za człowieka – wilka
A tak naprawdę jesteś tylko owcą
There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2845
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #155 dnia: 12 Maja 2008, 06:43:35 »
czy gdzieś tam Alicja nadal myśli o przeszłości...

Alice (Letting Go) (tłum. LukaszS)

Gdy mówiłaś że mnie kochasz
Nie miałem powodów by w to wątpić
Spędzałem więc swe życie w samolubny sposób
Nie myśląc nawet o tym.
A teraz mam to wszystko stracić ?
Miałem swoją szansę, i ją straciłem
Ponieważ tak bardzo kochałem Cię przez te wszystkie lata
I gdzieś w środku we mnie, pomiędzy dumą i strachem
Nie znalazłem sposobu by to okazać

Wiem że nie sprawiało ci radości
Zadawać mi taki ból
Lecz zakochałaś się w mym starym przyjacielu –
Wiem o tym wszystko , nie ma co wyjaśniać
Lecz dlaczego muszę powiedzie Ci żegnaj
Gdy wciąż Cię kocham, i jedyne co mogę poczuć to fakt iż umieram
Wciąż, każde słowo które mówię wydaje mi się nieodpowiednie
Ale żadne z nich nie zaprzeczy iż odeszłaś
I dlatego pozostawiony tu, płaczę.

Czymże jest znajdowanie ukojenia w pieśniach
One wypełniają tylko mą samotność
Powinienem być przygotowany na dzisiejszy dzień
Chociaż zawsze modliłem się byś nie odeszła
To zawsze wiedziałem, że to zrobisz

Spodziewam się , że mówisz mu teraz
„ Wiem, że pewnego dnia mnie opuścisz”
tak jak zrobiłaś to mnie,  a ja nie mogłem temu zaprzeczyć
lecz ty i tak nie uwierzyłabyś mi
Och, czy mam pozwolić by uleciały wspomnienia  o Tobie 
Och, uważam że nie jestem w stanie
Zawsze dążyłaś by być strażnikiem mej duszy
A ja zawsze chciałem bym mógł siebie nazwać częścią Ciebie
 Jak głupio, iż nigdy tego nie spróbowałem.

Och, wiem że Cię nigdy nie opuszczę
Ponieważ nie chcę pozostać jedynie Twym przyjacielem
Spędziliśmy razem siedem lat na swój sposób
Nie mogę uwierzyć, że ta historia skończyła się dzisiaj w ten sposób...

Gdziekolwiek jesteś, czy myślisz tak samo Alicjo ?
There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2845
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #156 dnia: 12 Maja 2008, 06:53:47 »
jak to opisał Cohen ...lecz zwątpił, zanim jeszcze otworzyły się niebiosa, zdradzony, niemal ludzki...

Betrayed (tłum. LukaszS.)

Gdy zaczynałem, wypełniały mnie altruistyczne sny
Wierzyłem w książąt i księżniczki, królów i królowe
Dziś już wiem, wszyscy oni są ludźmi
Posiadają swe słabości i dumę
Dlaczego więc nie mogę być taki sam ?
Wydaje się że zapomniałem o wszystkim czego z takim wysiłkiem się nauczyłem
Wydaje się że nie pozostał gram miłości czy zaufania na tym świecie

Przyjaciele – są jak zakotwiczone ostrza
Wbite w twe plecy w zemście lub gniewie
Z obojętności, lub z braku innych rzeczy do zrobienia
W końcu, komu przyjdzie by być przyjacielem dla ciebie
Gdy zadadzą Ci potężny cios, czy wytrzymasz chroniąc swą perłę  ?
Wydaje się że nie pozostało nic poza nienawiścią i pożądaniem na tym świecie

Nie chcę dalej przeklinać, jestem tylko zraniony zdradą
Wszystko to stało się całkowicie bezwartościowe
Za cały mój wysiłek by być delikatnym i miłym
Odpłacono pogardą
Zdegradowany przez współczucie i bezużyteczną dobroć
Oraz nic nie znaczącą miłość.
Przedostałem się z radością i towarzystwem
Uczyniłem to za pośrednictwem pięknych słów

Zdradzony... nie ma miejsca by się ukryć
Gdziekolwiek na tym świecie

Nie pozostawiłem sobie nic o co miałbym walczyć
Z wyjątkiem sprawienia by me uczucia zostały wysłuchane

Nie wierzę w nic na tym świecie.
There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2845
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #157 dnia: 12 Maja 2008, 06:55:46 »
...lecz przychodzi nowe życie, nowa namiętność, nowy rozdział...

Lost And Found (tlum. LukaszS)

( nawet wilk może się czegoś nauczyć
nawet owca potrafi się zmienić
a żaba spotka swego księcia)

Nigdy więcej wymyślnych epitetów
I nabrzmiałej dumy
Widziałem cię na ślubie
Widziałem po drugiej stronie

Zachowałem swój spokój na zawsze
Lecz bardziej zachowałem swoją namiętność...
Będę czuwał przy drzwiach
Czekając na księżniczkę –
Mógłbym powiedzieć że czekam na świat
Lecz gdy przyjdzie co do czego
Ja po prostu czekam na dziewczynę
Wchodząc na koło zmian
Będę po swojej stronie granicy
Zagubiony i odnajdujący się...

La Rossa rozpostarła swe ramiona – w porannym świetle stygmaty się nie ukazują
Gotowa już i planująca, myśli, iż może nadszedł czas by pozwolić mu odejść
Jest przyjazna jak jakaś pomoc, lecz w jej głowie coś się tli
Nawet jeśli on przypuszcza, że ona nie będzie go więcej potrzebować
On wciąż ma uczucie jakby powstał z martwych
Stamtąd wchodzi w zimne szare światło dnia, oczywiście nigdy się nie dziwiąc
Czy jedna chwila czystej namiętności doskonałej
Warta jest wyrzutów sumienia przez całe życie

Więc nigdy więcej pustych obietnic
I nigdy próżnych gróźb
Nigdy więcej „jeśli tylko...”
I nigdy „a teraz...”
Żadnych życzeń na przyszłość
Zaprzeczeń minionych dni

Jestem wreszcie wolny
Jestem w końcu zakochany
Zagubiłem się i odnalazłem
... włóż swą czerwoną sukienkę, kochanie.
There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline ceizurac

  • (цеиэурац)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 14641
  • Płeć: Mężczyzna
  • booty
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #158 dnia: 12 Maja 2008, 08:26:42 »
Bravisimo!!!  :)
There’s the thing, hold it close.
You had your fling. You laid your ghosts.

Time to leave, close the door.
You can’t believe you wanted more,
more or less, al for the best
in the end it’s al behind you.

There’s the thing, for all you know
it’s time to let go.

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2845
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #159 dnia: 13 Maja 2008, 07:14:15 »
The Siren Song (tłum.LukaszS)
 
Naszkicowane słowa, niektóre z nich są ciężkie jak ołów
Określające  wiek jak izotop węgla,
Jak węgiel czarne, lecz spalające się w kolorze czerwieni.
Odpowiedź ledwie odwzorowana :
Wiadomość , chociaż malowana krwią to bezkrwawo
Tajemnicza jak marmur – jak młodość, jak wiek dojrzały, jak życie, jak umieranie.
I ciągle ten śmiech , przedzierający się nawet przez ból
Nawet gdy przywiążę się do masztu
Wciąż łomocze w mym umyśle

Śmiech do szpiku kości
Śmiech niemożliwie mądry
Ten sam śmiech, który przychodzi
Za każdym razem gdy zerknę
W spojrzenie Twoich oczu
Które szepczą o strefie mroku
Które moje credo uważają za kłamstwo
Gdzie skończyła się logika
A czas wymiótł każdą wymyśloną przeze mnie teorię
I klepsydra rozbijana jest
Przez niezwykłość Twego dotyku
Gdzie nic nie ma znaczenia...
Nie, Nicość znaczy wiele więcej !
 

Pieśń syren rozbrzmiewa poprzez wieki
Jak szampan wypełnia mą próżność
I poprzez słodkie pocałunki
Wzywa mnie, by znów złamać me zobowiązania

Przyszłe wspomnienia wybuchają jak trafione szrapnelem
Niektóre odłamki uciekły na mój język
Niektóre z nich zabliźnione zrozumienie...
Świerzbią pod powierzchnią, lecz rana jest już bezbolesna
I zawsze pieśń prowadzi mnie dalej
Pocieszająca w poszukiwaniu i modlitwie
Prawie że zrodzona z  szaleństwa
Dziwactwa, wariactwa i   niemożliwego wyzwania.
Twój śmiech wciąż wypełnia mój szpik
Dopóki nie ogarnie mnie po kolana...
Och, kiedy na maszt wciągną flagę
Co stanie się ze mną ?
Co się stanie, co stanie się ze mną ?



- dated as carbon – wers w którym węgiel należy traktować jako pierwiastek chemiczny, izotop węgla pod wpływem promieniowania kosmicznego jest stosowany do określania wieku rozmaitych obiektów  - popatrzcie na datowanie radiowęglowe . Po śmierci przestaje zachodzić wymiana materii, a izotop węgla C14 rozpada się.

-I’m lashed to the mast - przywiązanie do masztu do odniesienie do Ulyssesa przywiązanego do masztu, broniącego się przed pieśnią syren
http://www.klub.senior.pl/ogolny/t-piekno-na-ktore-warto-zwrocic-uwage-cz.ii-page34-1522.html
There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2845
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #160 dnia: 13 Maja 2008, 07:18:14 »
Bez odniesień fizyczno - naukowych o izotopach

dated as carbon - stary jak węgiel ;-) , ale gdzie wtedy cała nauka, świat opiera się na związkach węgla...

Miasto turystyki przemysłowej powinno coś wiedzieć na ten temat...
There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2845
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #161 dnia: 13 Maja 2008, 07:30:30 »
Cat’s Eye / Yllow Fever (Running) (tłum LukaszS.)

Spacerowałem wieczorem
Szukałem jakiegoś dobra, czystości, przejrzystości,  piękna, prostoty,
Lecz wewnątrz nalazłem tylko mur i bramę bunkra
Były otwarte, Byłem wolny
Zagwarantowałem,  a nawet jak się później okazało obiecałem więcej
Podpisałem zobowiązanie
Mogłem zaledwie nakreślić swą drogę...
Lecz i tak zwiastowałem Apokalipsę
( Byłem pierwszym wierzącym w wiarę „JA”)
Żółta febra w kocich oczach

I to wszystko to czego chcesz/co posiadasz/kochasz/nienawidzisz/dotykasz/marzysz/wierzysz.
I to jest wszystko to czego potrzebujesz
Miałem serce jak rakieta
Byłem poza kontrolą
Wyczyściłem swe kieszenie z okazywania przejawów szczęścia...
Naprawdę wyglądałem jak przykład beznadziejności
W ręce znalazłem Asa Gniewu
Chciał porozmawiać ze mną sam na sam
Chciał wydać profesjonalną opinię...
Lecz uciekam
I nie mogę się zatrzymać
Mam do przejścia drogę z dna na szczyt
Z ciemnych alejek w otwarte niebo
Mam Żółtą febrę w kocich oczach

Chciałbym abyś wiedział jak to jest w dziewiątym życiu.
There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2845
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #162 dnia: 16 Maja 2008, 07:39:39 »
Last Frame (tłum. LukaszS)

Głęboko zafascynowany– tak,
Moje zainteresowania sprawiają, że jestem zajęty
Więc jeśli mówię do siebie, gdzie  w tym tkwi zbrodnia?
W ciemni jestem sprzedawcą przestrzeni i czasu...
Gdy wspomnienia pokryje patyna
I pożółkną fotografie
Ona nadal pozostaną prawdziwe

Tu jesteś, twe oczy obszyte tajemniczą przyjemnością
Mówią, że szykujesz się do zmian
Pożerają  nieokiełznaną miarą
Każdą urządzoną rozrywkę
Na każdy apetyt, okrutne przyciąganie
Lecz w każdym Twym działaniu jest strach
Och, nigdy nie widziałem Cię wyglądającej tak dziwnie.

Mieszając wspomnienia w odczynnikach
Zatrzymując czas, wskazówki zegara
Zawieszone na rewersie ostatniej ramki
W pudełku, którego nigdy Ci nie pokazałem...
W sposób, którego użyłem byś wiedziała...
Myślałem, że zawsze pozostaniesz taka sama
(lecz nie pozostałaś)

Czerwone światło, srebro , czerń, i bromek
cisza, oczekiwanie na wywołanie...
Przeszłość wydaje się niedoświetlona, odpływa
Lecz  wciąż cień przechodzi przez obraz
I Ty w tej kąpieli
Która doprowadziła wszytlko dotąd
Nie mogę powiedzieć że droga
Którą wybrałaś jest dobra...
Lecz później
Mam tylko Twój negatyw.

Kto z was fascynował się fotografią ?

Bromek srebra – odczynnik do wywoływania zdjęć
And you're there in the bath - albo zanurzony papier forograficzny, z którego powstanie zdjęcie z nią w kadrze...albo już wywołane zdjęcie z nią w kąpieli ... na co stawiacie ?
There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Godbluff

  • Gość
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #163 dnia: 19 Maja 2008, 01:55:18 »
Driven  przekład- Godbluff

Wiem, że jeszcze nie zdajesz sobie sprawy z biegu dotychczasowych wydarzeń.
Po prostu wrzuć bagaż na tył samochodu
Będziemy tak jeździć aż pomyślisz sobie, że posunąłem się za daleko ale i tak nie będziesz mógł wrócić do domu, o nie, nie ma drogi powrotnej…
Dobrze wiesz na czym stoisz ale jednak coś ci umknęło…
To podróż w jedną stronę, z której nie ma już powrotu
Nawet gdybyśmy chcieli to i tak już nie zmienimy naszej drogi.
Wkrótce pozostanie tylko po nas tylko kurz.
Nikt tak naprawdę nie wie jaką drogę sobie wybrał.
Mój młodzieńczy zapał zaprowadził mnie w kozi róg
Teraz wspominam jak marzyłem o otwartej drodze.
Lubiłem się łudzić, że to ja decyduję jaką drogę wybiorę 
ale jak się potem okazało moje ręce były pod wpływem jakiś obcych sił,
Przeszkody życia pokonywałem bardziej instynktownie niż tak jak sądziłem, że trzeba.
W tą podróż zabrałem siebie jako autostopowicza i niesamowitym przeżyciem jest spojrzeć
Na życie jego oczami. Dopiero co wyruszyliśmy a już jesteśmy na miejscu…
To kim się stajemy dyktuje nasz „dorosły duch”
A nasze dokładne planowanie przyszłości okazuje się być
regułą postępowania oparta na doświadczeniu.
Ograniczamy sami siebie ale wciąż marzymy o
Otwartej drodze, drodze możliwości…

Godbluff

  • Gość
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #164 dnia: 19 Maja 2008, 03:57:16 »
Lost and Found  tłumaczenie by Godbluff

Koniec z wymyślonymi poniżeniami
Koniec z przesadną dumą
Spotkamy się na ślubie
Spotkamy się po drugiej stronie

Teraz zachowam wieczny spokój
Ale i tak  bardziej będę się kierował namiętnością
Będę trzymał drzwi otwarne,
I czekał na księżniczkę- 
Jednak gdy przychodzi co do czego
To tak naprawdę czekam po prostu na dziewczynę
Idąc przez kalejdoskop zmian
Bez problemu się odnajdę
Zagubiony i odnaleziony…
W poszukiwaniu za tym aby poczuć się zgubiony i odnaleziony

La Rossa rozwija ręce-
Ale w świetle poranka stigmata się nie pokaże
Najwyraźniej ona ma już swoje plany
Myśli sobie, że może on powinien już sobie pójść
Jest miła wobec niego niczym służąca
A on nie może sobie wybić jej z głowy
Mimo świadomości, że nie będzie miał już z niej pożytku
Czuje się jakby zmartwychwstał
Wystawiony na chłód ponurego dnia nie przyszło mi do głowy zastanawiać się
Czy jedna chwila idealnej namiętności jest warta spędzenia reszty życia w poczuciu winy

Więc koniec z pustymi obietnicami
Koniec z próżnymi pogróżkami
Koniec z gdybaniem i oczekiwaniem
Bez oczekiwań na przyszłość
Ani zaprzeczania przeszłości
W końcu jestem wolny
W końcu jestem zakochany
W końcu jestem zgubiony i odnaleziony


(Załóż swoja czerwona sukienkę, kochanie
Bo dziś wieczór wychodzimy,
Włóż buty ba wysokich obcasach
Wszystko będzie dobrze…?)