Autor Wątek: Teksty / Tłumaczenia - budowa  (Przeczytany 140658 razy)

0 użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2960
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #210 dnia: 04 Sierpnia 2009, 23:33:00 »
Dzięki za poprawki
There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline Kuba

  • Koneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ***
  • Wiadomości: 616
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #211 dnia: 27 Sierpnia 2009, 01:26:27 »
Nieświadome Życie (The Unconscious Life)

Jestem komendą,
Jestem kontrolą,
Jestem kapitanem swej duszy.
Ciągle, czuję się niepewnie w roli majora...
Oh, dryfuję poprzez nieświadome życie,
Przestawiając się na nieświadome życie.
Zadarłem do góry moje nieprzytomne oczy,
Poza zwyczajny ból i przyjemność,
W której powinniśmy cenić nieświadome życie.

Stawialiśmy czoło naszym sprawom z większości rzeczy dokonanych.
Mogliśmy niezawodnie racjonalizować tymi myślami.
Błędny dzwonek pewności
Mógł charakteryzować naszą prawdę -
Oh, jesteśmy głęboko w nieświadomym życiu,
Uśpieni w nieświadomym życiu,
Podglądając poprzez nieprzytomne oczy.
Poza zwyczajny ból i przyjemność,
W której powinniśmy cenić,
Cenić nieświadomość,
Nieświadomość życia.

Coś przyprawiało mnie o nerwy,
Coś przyprawiało mnie o drgawki,
Coś przyprawia mnie o drapanie pawłowskiego świądu
(Wątpić w to, co jest teraz?)
Ktoś zaledwie wie, że ja muszę rozpruć szew
By rozplątać nieświadome życie,
Gromadzące się na nieprzytomnych oczach...
Z dala od rozsiewania światła każdego motywu
Wotywnej świeczki do momentu jej spalenia.

Nie jestem komendą,
Jestem poza kontrolą,
Jestem posłańcem pokładowym swej duszy....

Oh, dryfujemy poprzez nieświadome życie,
Trwamy w nieświadomym życiu.
How can I be free?
How can I get help?
Am I really me?
Am I someone else?

Offline Kuba

  • Koneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ***
  • Wiadomości: 616
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #212 dnia: 27 Sierpnia 2009, 01:58:07 »

Ptactwo (The Birds)

Tegoroczna wiosna nadeszła zbyt wcześnie:
Majowe kwiaty zakwitły w lutym.
Powinienem opłakiwać miesiąc,
Czy cieszyć się niebem?
Ptactwo nie wie co ma śpiewać,
I mój przyjaciel,
Ani nawet Ja.

Dwa dni temu dziewczyna o której szczerze myślałem, że ją kocham
Niespodziewanie przestała się zupełnie liczyć.
Powinienem ze smutkiem śpiewać o czymś,
Co tak naprawdę z radością zostawiłem za sobą?
Ptactwo nie wie co ma śpiewać,
I mój przyjaciel,
Ani nawet Ja.

Kolejnego dnia, ciężki śnieg przykryje Ziemię
I pąki zakwitłe przedwcześnie na pewno nie przeżyją;
I każde żyjące stworzonko teraz,
Natychmiast zginie...
Ptactwo nie wie co ma śpiewać.
I mój przyjaciel,
Ani nawet Ja.
Ptactwo nie wie, że jeśli nadejdzie czas by odlecieć
Nie będzie wiedzieć gdzie ma podążyć,
I mój przyjaciel,
Ani nawet Ja.
How can I be free?
How can I get help?
Am I really me?
Am I someone else?

Offline Kuba

  • Koneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ***
  • Wiadomości: 616
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #213 dnia: 29 Sierpnia 2009, 01:42:21 »

Gog

Niektórzy mówią na mnie SZATAN, inni zwą mnie BOGIEM
Niektórzy nazywają mnie NEMO... Jestem nienarodzony.
Część mnie przemawia w anagramach,
Niektórzy ubolewają nad mym gniewem...
Niegdyś kto mi służył,
Użyczałem mu swej pogardy.
Me słowa to:
'Za późno', 'nigdy', 'niemożliwe' i 'przepadło';
Mój dom to zachód słońca i świta.
Moje imię jest zamknięte w ciszy,
Czasem szemra jadem.
Wszystkie bramy zamknięte,
Wszystkie wrota zakratowane i zaryglowane,
Nie ma miejsca na ucieczkę.
Nie przyjdziesz do mnie
I nie pokochasz mnie jeszcze jedną noc?

Niektórzy mnie olśniewają, inni oślepiają;
Spiż i brylant - JESTEM WSZYSTKIM.
Niektórzy przeklinają mnie widząc płaczącego
Na polach makowych Francji...
W rzucie kośćmi ujrzycie ich upadek!
Niektórzy się śmieją i widzę mnie roześmianego
W dole korytarza władzy:
Niektórzy widzą we mnie sygnaturę Cesarza oraz jego całun.
Moja twarz jest przyodziana w ciemność,
Czasem dostrzegasz mnie jako widmo,
Wszyscy przyjaciele przepadli,
Wszystkich zwą ich jako bezsilnych i wycieńczonych,
Nie ma nic więcej do powiedzenia.
Nie przypełzasz do mnie
I nie pokochasz mnie jeszcze jeden dzień?

Niektórzy robią ze mnie czczego, inni napełnią mnie,
Niektórzy pragną mej nieskończoności - Jestem ZEREM.
Niektórzy doszukują się we mnie symboli,
Niektórzy naznaczają me linie w gwiazdach,
Niektórzy kalkulują moje sposoby postępowania w liczbach:
Jestem nikim.
Niektórzy notują moje ruchy,
Me barwy i me ubrania,
Niektórzy śledzą postępy mej pracy
- jest skończona.
Moja dusza ma odcienie kryształu,
Jeszcze nie jest ujawniona i nie poszła "pod nóż".
Wszystkie studnie wysuszone, wszystkie bochenki chleba przykryte pleśnią
I teraz jest w nich choroba zakaźna.
Nie uciekniesz stąd
I nie pokochasz mnie przez jeszcze kolejne życie?

Magog (In Bromine Chambers)

W Bromine Chambers
nie może być litości
nie może być zajadłego biczowania za twe grzechy;
przebaczenie i pokuta nie ukończą tańca
prochów na wietrze.

Za późno na życzenie
by zmienić wszystkie życzenia;
za późno na zmianę, na oddech, na rozrost.
Za późno by stłamsić ślady
twego przejścia po szarzejącym śniegu.




***

Jakby się komuś nie chciało szukać dalszej części - Magoga, to razem jest tu. W tym przypadku (na zielono) jest to tłumaczenia ceizuraca.
« Ostatnia zmiana: 29 Sierpnia 2009, 10:56:43 wysłana przez Kuba »
How can I be free?
How can I get help?
Am I really me?
Am I someone else?

Offline Jurski

  • Koneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ***
  • Wiadomości: 2469
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #214 dnia: 30 Listopada 2009, 15:38:45 »
Cześć - dodam tylko, że Bromine Chambers oznacza Bromowe Komnaty. Przynajmniej kiedys tak to zostalo przez kogoś przetłumaczone i wydaje mi się , że prawidłowo.

Desdemona

  • Gość
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #215 dnia: 30 Listopada 2009, 15:52:52 »
Cześć - dodam tylko, że Bromine Chambers oznacza Bromowe Komnaty. Przynajmniej kiedys tak to zostalo przez kogoś przetłumaczone i wydaje mi się , że prawidłowo.

Witam na forum!
No, trzeba to będzie w końcu dokładniej sprawdzić.

Offline ceizurac

  • (цеиэурац)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 15468
  • Płeć: Mężczyzna
  • booty
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #216 dnia: 30 Listopada 2009, 17:58:32 »
Cześć - dodam tylko, że Bromine Chambers oznacza Bromowe Komnaty. Przynajmniej kiedys tak to zostalo przez kogoś przetłumaczone i wydaje mi się , że prawidłowo.

Witam na forum!  :)

Na pewno się to poprawi. Dzięki za zwrócenie uwagi. I mam nadzieję, że zostaniesz u nas dłużej. zapraszamy do pisania.  :)
There’s the thing, hold it close.
You had your fling. You laid your ghosts.

Time to leave, close the door.
You can’t believe you wanted more,
more or less, al for the best
in the end it’s al behind you.

There’s the thing, for all you know
it’s time to let go.

Offline Sebastian Winter

  • Wampir
  • Ekspert-wyjadacz
  • ***
  • Wiadomości: 21976
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #217 dnia: 30 Listopada 2009, 19:51:31 »
Wampir tez wita na forum :[ :[ :[ :[
What can I say when, in some obscure way,
I am my own direction?

Wobbler

  • Gość
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #218 dnia: 02 Stycznia 2010, 17:53:26 »
Co do tłumaczenia Gog`a…
 
Nie zwą bogiem a mają go za boga i jest to zasadnicza różnica gdyż nikt się do szatana nie zwraca „boże”.
Część mnie przemawia w anagramach” kolejny błąd
Zdanie powinno brzmieć: Niektórzy mówią o mnie w anagramach
Wers niżej zwrot „grieve upon the wratch” oznacza obawianiesię gniewu a nie ubolewanie nad nim…
Niegdyś kto mi służył,Użyczałem mu swej pogardy???
Po pierwsze nie ma tam nic w czasie przeszłym a po drugie to jak można użyczać komuś pogardy?
Powinno być tak:
Gardzę tymi co mi służą (przynajmniej takie jest tegoznaczenie)
Niektórzy mnie olśniewają, inni oślepiają” źle
Powinno być: W niektórych oczach błyszczę a w niektórych jestem szary
„W dole korytarza władzy”
W żadnym dole. Down the corridor oznacza wzdłuż korytarza.
„Niektórzy widzą we mnie sygnaturę Cesarza oraz jego całun”
To nie Cesarz zostawił swój znak na Szatanie tylko odwrotnie.
„Niektórzy robią ze mnie czczego, inni napełnią mnie”
Mógłbyś mi wytłumaczyć o co Ci w tym zdaniu chodzi?
„Niektórzy doszukują się we mnie symboli”
Odwrotnie-  w symbolach doszukują się jego
 
Wypisałem takie błędy, które mnie raziły.
Jak znajdę trochę więcej czasu i chęci do postaram się i inne tłumaczenia sprawdzić.
Tłumaczenie Goga wybrałem jako pierwsze z brzegu.
« Ostatnia zmiana: 02 Stycznia 2010, 18:03:39 wysłana przez Wobbler »

Offline ceizurac

  • (цеиэурац)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 15468
  • Płeć: Mężczyzna
  • booty
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #219 dnia: 11 Lutego 2011, 16:07:56 »
http://my-s-l.blogspot.com/2011/02/po-tej-stronie-lustra.html

Tłumaczenie "This Side of the Looking Glass" niejakiego Krystiana Drwęckiego; ale niezbyt dobre (tak mi się wydaje) - wiersz jest rymowany.
There’s the thing, hold it close.
You had your fling. You laid your ghosts.

Time to leave, close the door.
You can’t believe you wanted more,
more or less, al for the best
in the end it’s al behind you.

There’s the thing, for all you know
it’s time to let go.

Offline Sebastian Winter

  • Wampir
  • Ekspert-wyjadacz
  • ***
  • Wiadomości: 21976
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #220 dnia: 11 Lutego 2011, 20:09:38 »
http://my-s-l.blogspot.com/2011/02/po-tej-stronie-lustra.html

Tłumaczenie "This Side of the Looking Glass" niejakiego Krystiana Drwęckiego; ale niezbyt dobre (tak mi się wydaje) - wiersz jest rymowany.



pare blędow by sie w nim znalazlo lecz i tak uwazam ze autor wykonał kawał dobrej roboty-  uwierz mi Michale przetłumaczyc wiersz tak by wszystko sie zgadzało i RYMOWAŁO jest niesamowicie trudno- trzeba nie tylko uważnie dobierac słowa lecz rownierz utrzymać rytm i ilość sylab- i uwazac by całość nie brzmiała jak wiersze czytane na antenie Radia Maryja ;D
What can I say when, in some obscure way,
I am my own direction?

Offline Sylvie

  • Сильвия
  • Central Scrutinizer
  • Ekspert-wyjadacz
  • *
  • Wiadomości: 1296
  • Płeć: Kobieta
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #221 dnia: 11 Lutego 2011, 20:46:46 »
http://my-s-l.blogspot.com/2011/02/po-tej-stronie-lustra.html

Tłumaczenie "This Side of the Looking Glass" niejakiego Krystiana Drwęckiego; ale niezbyt dobre (tak mi się wydaje) - wiersz jest rymowany.

Mnie się podoba, chociaż bardzo klasyczna poezja z tego wyszła.
Something makes me nervous,
something makes me twitch...

Offline Sebastian Winter

  • Wampir
  • Ekspert-wyjadacz
  • ***
  • Wiadomości: 21976
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #222 dnia: 11 Lutego 2011, 20:53:06 »
http://my-s-l.blogspot.com/2011/02/po-tej-stronie-lustra.html

Tłumaczenie "This Side of the Looking Glass" niejakiego Krystiana Drwęckiego; ale niezbyt dobre (tak mi się wydaje) - wiersz jest rymowany.

Mnie się podoba, chociaż bardzo klasyczna poezja z tego wyszła.


pewnie chodzilo mu zeby tak wyszlo
What can I say when, in some obscure way,
I am my own direction?

Offline Jurski

  • Koneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ***
  • Wiadomości: 2469
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #223 dnia: 12 Lutego 2011, 14:12:46 »
Troszkę się musiał wysilić... mnie się podoba taka konwencja.

Offline Kuba

  • Koneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ***
  • Wiadomości: 616
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #224 dnia: 12 Lutego 2011, 14:20:53 »
Nie przepadam za tłumaczeniami, które nie oddają stuprocentowego sensu i wiarygodności oryginału. Jednak ta nie odbiega od owej "wiarygodności", całkiem dobrze to wyszło, biorąc pod uwagę przyjętą koncepcję tłumaczenia, która jest dużo cięższa.
How can I be free?
How can I get help?
Am I really me?
Am I someone else?