Autor Wątek: Teksty / Tłumaczenia - budowa  (Przeczytany 140753 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Simplex

  • Koneser
  • Nowy użytkownik
  • ***
  • Wiadomości: 10
  • Płeć: Mężczyzna
  • Anglista
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #90 dnia: 26 Lutego 2008, 16:20:05 »
Wklejam poprawione fragmenty (moje poprawki na czerwono), nie mam siły robić porównania.

Handicap And Equality

Rodzicom nieustannie przypomina się
Że nie będą nigdy bawić się w zabawy zwykłych dzieci
By może nie są normalni
Lecz mimo to nadal są ludźmi.

[...]

Czy zostałby tak łatwo zaakceptowany jako Syn Boży
Czy jego ludza wartość zmieniałaby się
z powodu kalekiego ludzkiego ciała?

Nawet jeśli język i palce drżą
Musimy je zamknąć, musimy zmilczeć
Zakończyć sprawy  i szepty „jaka szkoda...”
Oto w jaki sposób je zamkniemy.

Wielu z nas szczęśliwców
Wolnych od wypadków przy urodzeniu
Lecz ich ofiary mają takie samo prawo
do wzięcia w posiadanie ziemi

Za wszystkie ich krzyki, kikuty
Ich guzy i ich wieczne wózki inwalidzkie
Jesteśmy odmieńcami Jesteśmy nieludzcy
Jeśli zamkniemy swe oczy i odwrócimy głowę, udamy
Jakby ich nie było tu...
Oni staną twarzą przed tym
I my staniemy przed tym twarzą
Oni wciąż będą z tym żyli
W świecie, który podobno dzielimy
U mienja niet siga.

Offline Simplex

  • Koneser
  • Nowy użytkownik
  • ***
  • Wiadomości: 10
  • Płeć: Mężczyzna
  • Anglista
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #91 dnia: 26 Lutego 2008, 16:25:16 »
A Better Time

[...]

Który wybieli do naga kości
nieprzekraczalnych terminów, żartów których nie rozumiemy
i zapominalstwa od któego marszczy się brew

Nie, nie znajduje lepszego czasu, niż teraz by żyć

[...]

Lecz spodziewam się, że wzdłuż tej bruzdy
Prowadzony będzie pług
Więc nie znajduje lepszego czasu, niż teraz by żyć

[...]

Bez pytań, odejdziemy skąd przyszliśmy
nie zmieniając kształtu zen
I jest jak jest, tak to trzeba brać

U mienja niet siga.

Offline Simplex

  • Koneser
  • Nowy użytkownik
  • ***
  • Wiadomości: 10
  • Płeć: Mężczyzna
  • Anglista
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #92 dnia: 26 Lutego 2008, 16:31:14 »
Amnesiac

[...]

Co zrobiłem lub zrobię
Nie wydaje się bym mógł utrzymać to
Co się kiedyś zdarzyło

W połowie myśli o czymś innym

[...]
U mienja niet siga.

Offline Simplex

  • Koneser
  • Nowy użytkownik
  • ***
  • Wiadomości: 10
  • Płeć: Mężczyzna
  • Anglista
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #93 dnia: 26 Lutego 2008, 16:37:17 »
Ram Origami

[...]

Wyodrębnione części powrócą na swoje miejsce
Jesteśmy tylko tym co potrafimy odzyskać

Poza wspomnieniami
(Za kogo sie masz?)

Wewnątrz, widoczność jak podczas gradobicia
Przetwarzane przez powierzchowny urok i zwierzenia

[...]

I wszystko to białe kartki , gdy wreszcie w końcu otworzymy je
Bez znaku wodnego na wiadomości
Pozostają tylko fałdy na krze przymrożonej twarzy

U mienja niet siga.

Offline Simplex

  • Koneser
  • Nowy użytkownik
  • ***
  • Wiadomości: 10
  • Płeć: Mężczyzna
  • Anglista
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #94 dnia: 26 Lutego 2008, 16:44:17 »
A Forest Of Pronous

Tak, pytania
pojawiają się na teleprompterze (wikipedia sie klania)
Otwarty jestem na sugestię
Lecz czy to samo mogę powiedzieć o Tobie ?
Zagubiony w lesie zaimków
W szczegółach...
Muszę stawić czoła ostatniej rozgrywce
Pomiędzy tobą, mną a nim, które z nich to my?


Dziwny język wypełnia mi głowę:
(niepisane słowa, lecz możesz je odczytać

[...]

Słyszę jak rośnie trawa pod mymi stopami
Och, księżniczko, co mogłoby być ?
Kiedyś twe pocałunki były
słodko – gorzkie
że utknąłem pomiędzy nimi

Dziwne głosy przyszły i odeszły
(to nie jest pewne , lecz na 90 procent, tak, lepiej byś w to uwierzył

[...]

Tak pytania, choć odpowiedzi pozostaną niepewne
Wciąż jestem otwarty na sugestię – tym razem nie ma zwykłego lekarstwa
U mienja niet siga.

Offline Hennos

  • Central Scrutinizer
  • Ekspert-wyjadacz
  • *
  • Wiadomości: 1041
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
    • Polska strona o VdGG i Peterze Hammillu
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #95 dnia: 04 Marca 2008, 20:59:16 »
Najnowsze przekłady ŁukaszS-a są już na stronie, oto spis wszystkich:
http://vdgg.art.pl/teksty/przeklady/spis_ph.html
Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2960
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #96 dnia: 10 Marca 2008, 14:50:04 »
Skoro poszliśmy do przodu z tłumaczeniami... to jak zwykle trochę pracy dla Simplexa.... W końcu nie mogę być najdoskonalszym z tłumaczy  ;) Mając tylko słownik i trochę idiomów do tego  ;D ;D ;D

Everyone You Hold (tłum LukaszS)

Każdy o kogo się troszczysz, zabiera ze sobą po kawałeczku Ciebie
Każdego kogo znasz, przekuwa na podobieństwo z ludzkiej gliny obraz
I wszyscy śmieją się
Żart płynie z ust do ust i znika

Każdy o kogo się troszczysz, zostawia Tobie coś z Siebie
Każdemu komu o tym powiesz
Na rogu domu towarowego ogłosi Twe tajemnice
A wszyscy to kupią
Bo wszyscy jesteśmy podatni na reklamę i wymianę handlową

Kiedy zaczynają gasnąc wszystkie najsłodsze objęcia
Głosy zatapiają się, twarze stają się ponure
Wspomnienia odpływają
Lecz Ty wciąż jesteś, przy kimś o kogo się troszczysz.

Każdy o kogo się troszczysz
Nie, nigdy nie opuści miejsca przy Twym boku
I każdy o tym wie
Są tajemnice których nie ma nadziei ukryć
Jeśli ktokolwiek jest z Tobą
To już nigdy nie będziesz w gruncie rzeczy samotny
I każdy wybaczy Ci,
Nagromadzone szepty, brak wymiany informacji

Teraz każdy kogo znałeś
Z uśmiechem widzianym poprzez
Machający z oddali semafor:
Otwieramy go, to prawda....

Lecz wciąż jest ktoś o kogo się troszczysz

Każdy o kogo się troszczysz
Każdy o kogo się troszczysz
Każdy o kogo się troszczysz
Wiedział.

Personality (tłum LukaszS, TB)

Nie ci sami
Odmienieni , zmieniający się wciąż
Czekam, aż zdradzą sekret
Jeśli powiedziana zostanie prawda
Odsłonięte zostaną wszystkie plotki
Mamy tyle żywotów, ilu mamy przyjaciół i znajomych
Jesteśmy jedynie fragmentem całości

Wiara w siebie
Skleja razem nasze osobowości
Świetnie wykształcone w całej tej marności
W długim życia śnie strumień świadomości
Poprzez wiele żyć jak te: Wszystkie głosy w naszych głowach.

Mój bracie strażniku
Bez zamknięć i kluczy
Czy kiedykolwiek spojrzysz na mnie ?

Nie pamiętam już Twego imienia
Zasad spoufalania
Osobowości pod presja zmian....

W Twych oczach
Widzę odbicie moich
I chyba zanika wszystko , co znałem
Opadam spirala w dół,
Topiąc się na polach genetyki....
Prawda kryje się głęboko
Mamy tyle żywotów, ile kłamstw i wyuczonych fragmentów rozszczepionych osobowości

Nie pamiętam Twego imienia
There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline Hennos

  • Central Scrutinizer
  • Ekspert-wyjadacz
  • *
  • Wiadomości: 1041
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
    • Polska strona o VdGG i Peterze Hammillu
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #97 dnia: 10 Marca 2008, 14:59:54 »
Dzięki, ale sprawdzenie trochę może potrwać, gdyż Simplex ma na razie "potąd" pracy...
Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2960
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #98 dnia: 18 Marca 2008, 06:58:15 »
Lifetime (tłum LukaszS)

Doskonale pamiętam
Łoże pełne róż, w którym leżeliśmy,
Byłem zbyt napalony by odrzucić koronę cierniową
Zignorowałem wszystkie ostrzegawcze znaki
Bawiłem się w namiętność

Powinienem przewidzieć dokąd to mnie zaprowadzi
Mieć przeczucie co może się zdarzyć
Rzeka biegnie i bardzo szybko
Staje się rwącym potokiem, unoszącym nas
Bezwiednie wprzód

Potrzeba by życia , by rozplątać wszystkie nici
Które przytrzymują nas w tych ciasnych sieciach

Nie zgłaszam pretensji do wspomnień
Stoję na ceremonialnych ruchomych piaskach
Szukam czegoś solidnego czego mógłbym się chwycić
Czegoś trwałego, czegoś pierwotnego, bez śladu zgnilizny

Czy pamiętasz cóż to było ?
Czy pamiętasz ?

Potrzeba by życia, by zrozumieć ten nurt
By poddać się mu, pozwól by prąd cię unosił
Co jeśli powiedziałbym Ci, że nigdy Cię nie opuszczę
Gdybym trzymał się przy każdym kroku na Twojej drodze
Potrzeba by życia by oduczyć Cię wszystkiego co znasz
By zwrócić wszystkie pożyczone rzeczy w dzień



There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Godbluff

  • Gość
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #99 dnia: 26 Marca 2008, 02:03:42 »
Ja tylko chciałem na razie dodać, że bardzo się cieszę, że powstał taki dział. Ja z biegiem czasu tez coś potłumacze, tylko na razie nie mam czasu bo mam inne materiały ze szkoły do tłumaczenia. W końcu specializacja tłumacza:)  Tak patrząc na tłumaczenie Lifetime muszę powiedzić, że jest całkiem całkiem... Mogłoby być może troszkę mniej kolokwialnie.. (np. "napalony") 
« Ostatnia zmiana: 26 Marca 2008, 02:09:00 wysłana przez Godbluff »

Offline Hennos

  • Central Scrutinizer
  • Ekspert-wyjadacz
  • *
  • Wiadomości: 1041
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
    • Polska strona o VdGG i Peterze Hammillu
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #100 dnia: 26 Marca 2008, 02:06:10 »
Ja tylko chciałem na razie dodać, że bardzo się cieszę, że powstał taki dział. Ja z biegiem czasu tez coś potłumacze, tylko na razie nie mam czasu bo mam inne materiały ze szkoły do tłumaczenia. W końcu specializacja tłumacza:)

To fajnie, Simplex to też tłumacz zawodowy, ciekawe, czy dojdziecie do takich samych wniosków ;D
Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2960
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #101 dnia: 26 Marca 2008, 07:46:16 »
Ja tylko chciałem na razie dodać, że bardzo się cieszę, że powstał taki dział. Ja z biegiem czasu tez coś potłumacze, tylko na razie nie mam czasu bo mam inne materiały ze szkoły do tłumaczenia. W końcu specializacja tłumacza:)  Tak patrząc na tłumaczenie Lifetime muszę powiedzić, że jest całkiem całkiem... Mogłoby być może troszkę mniej kolokwialnie.. (np. "napalony") 

No ja zawodowcem nie jestem w tematach tłumaczenia, ba nawet w szkołach tego języka nie miałem, jestem samoukiem, zafascynowanym możliwościami bawienia się słowami. Za kolokwializmy przepraszam, ale mam świadomość, że daleko mi do  zawodowstwa w tym zakresie. Za to mam inną cechę, upór i chęć poznania, zabawy słowami...
Znam amatorskie i profesjonalne tłumaczenia płyt Marillion, Fisha, Nicka Cave;a itd. itp.

Moje jest amatorskie, czekam zatem na zawodowców....

PS. Zamiast "napalony" może rozentuzjazmowany  ;D ;D ;D

Zanim teksty trafią na stronę, właśnie mają być na forum skrytykowane do granic możliwości, tak aby oczom odwiedzających ukazywały się jak najlepsze tłumaczenia...Znajdźcie więc czas i tłumaczcie




There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Godbluff

  • Gość
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #102 dnia: 26 Marca 2008, 18:31:08 »
Lifetime (trumaczenie LukasSZ, korekty by Godbluff)

Doskonale pamiętam
Łoże pełne róż, w którym leżeliśmy,
Koronę cierniową, której tak bardzo chciałem się pozbyć    The crown of thorns I was so keen to give away
Zignorowałem wszystkie ostrzegawcze znaki
Bawiłem się w namiętność

Mając przeczucie co może się stać,           Zdanie zupełnie nie oddaje sensu. Tutaj chodzi o ten rykoszet czyli o zderzenie dwóch ciał w wyniku
Powinienem przewidzieć co mnie czeka
             którego każde z nich pójdzie inną drogą, jest to właśnie nawiązanie do tego czego się obawiał
Rzeka biegnie i bardzo szybko
Staje się rwącym potokiem, unoszącym nas
Prosto w rykoszet

Potrzeba by życia , by rozplątać wszystkie nici
Które przytrzymują nas w tych ciasnych sieciach

Nie twierdzę, że pamięć (wspomnienie) należy tylko do mnie      ‘’to stake a claim’’ jest idiomem
Stoję na ceremonialnych ruchomych piaskach                                                 
Szukam czegoś solidnego czego mógłbym się chwycić
Czegoś trwałego, czegoś pierwotnego, bez śladu zgnilizny

Czy pamiętasz jeszcze jak to było?
Czy pamiętasz ?

Potrzeba by życia, by zrozumieć ten nurt
By poddać się mu, pozwól by prąd cię unosił
Co jeśli powiedziałbym Ci, że nigdy Cię nie opuszczę
Szedłbym drogą życia mając cie przy sobie     (the way to właśnie droga życia a sugeruje to  ‘’the’’)
Potrzeba by życia by oduczyć Cię wszystkiego co znasz
Aby oddać wszystkie rzeczy które kiedyś pożyczyłeś (za życia)   for a Day, w domyśle ciągle Liftime bo gdy przychodzi śmierć wszystko musimy oddać


Chciałbym zaznaczyć, że nie jestem jeszcze zawodowym tłumaczem ponieważ jeszcze jestem na studiach dlatego też mam prawo do pomyłek ;)

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2960
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #103 dnia: 27 Marca 2008, 07:14:36 »
Lifetime (trumaczenie LukasSZ, korekty by Godbluff)

Doskonale pamiętam
Łoże pełne róż, w którym leżeliśmy,
Koronę cierniową, której tak bardzo chciałem się pozbyć    The crown of thorns I was so keen to give away
Zignorowałem wszystkie ostrzegawcze znaki
Bawiłem się w namiętność

Mając przeczucie co może się stać,           Zdanie zupełnie nie oddaje sensu. Tutaj chodzi o ten rykoszet czyli o zderzenie dwóch ciał w wyniku
Powinienem przewidzieć co mnie czeka
             którego każde z nich pójdzie inną drogą, jest to właśnie nawiązanie do tego czego się obawiał
Rzeka biegnie i bardzo szybko
Staje się rwącym potokiem, unoszącym nas
Prosto w rykoszet

Potrzeba by życia , by rozplątać wszystkie nici
Które przytrzymują nas w tych ciasnych sieciach

Nie twierdzę, że pamięć (wspomnienie) należy tylko do mnie      ‘’to stake a claim’’ jest idiomem
Stoję na ceremonialnych ruchomych piaskach                                                 
Szukam czegoś solidnego czego mógłbym się chwycić
Czegoś trwałego, czegoś pierwotnego, bez śladu zgnilizny

Czy pamiętasz jeszcze jak to było?
Czy pamiętasz ?

Potrzeba by życia, by zrozumieć ten nurt
By poddać się mu, pozwól by prąd cię unosił
Co jeśli powiedziałbym Ci, że nigdy Cię nie opuszczę
Szedłbym drogą życia mając cie przy sobie     (the way to właśnie droga życia a sugeruje to  ‘’the’’)
Potrzeba by życia by oduczyć Cię wszystkiego co znasz
Aby oddać wszystkie rzeczy które kiedyś pożyczyłeś (za życia)   for a Day, w domyśle ciągle Liftime bo gdy przychodzi śmierć wszystko musimy oddać


Chciałbym zaznaczyć, że nie jestem jeszcze zawodowym tłumaczem ponieważ jeszcze jestem na studiach dlatego też mam prawo do pomyłek ;)


Lifetime (tłum LukaszS)

Doskonale pamiętam
Łoże pełne róż, w którym leżeliśmy,
Koronę cierniowa, której tak bardzo chciałem się pozbyć
Zignorowałem wszystkie ostrzegawcze znaki
Bawiłem się w namiętność

Mając przeczucie, co może się stać
Powinienem przewidzieć co mnie czeka
Rzeka biegnie i bardzo szybko
Staje się rwącym potokiem, unoszącym nas
Bezwiednie wprzód, by odbić się rykoszetem od siebie

Potrzeba by życia , by rozplątać wszystkie nici
Które przytrzymują nas w tych ciasnych sieciach

Nie twierdzę, że wspomnienia należą tylko do mnie
Stoję na ceremonialnych ruchomych piaskach
Szukam czegoś solidnego czego mógłbym się chwycić
Czegoś trwałego, czegoś pierwotnego, bez śladu zgnilizny

Czy pamiętasz jeszcze jak to było ?
Czy pamiętasz ?

Potrzeba by życia, by zrozumieć ten nurt
By poddać się mu, pozwól by prąd cię unosił
Co jeśli powiedziałbym Ci, że nigdy Cię nie opuszczę
Szedłbym drogą życia mając Cię przy sobie
Potrzeba by życia by oduczyć Cię wszystkiego co znasz
By oddać wszystkie zgromadzone w życiu rzeczy

Nowsza wersja z uwzględnieniem poprawek, może jeszcze jakieś nam się nasuną
There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline ceizurac

  • (цеиэурац)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 15472
  • Płeć: Mężczyzna
  • booty
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #104 dnia: 27 Marca 2008, 09:47:49 »
Piękny tekst.
There’s the thing, hold it close.
You had your fling. You laid your ghosts.

Time to leave, close the door.
You can’t believe you wanted more,
more or less, al for the best
in the end it’s al behind you.

There’s the thing, for all you know
it’s time to let go.