Autor Wątek: Teksty / Tłumaczenia - budowa  (Przeczytany 125468 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Simplex

  • Koneser
  • Nowy użytkownik
  • ***
  • Wiadomości: 10
  • Płeć: Mężczyzna
  • Anglista
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #75 dnia: 15 Stycznia 2008, 21:06:34 »
O - oryginał, T - tłumaczenie, P- moja propozycja.

O: I'm caught between the devil and the deep blue sea, I know.   
T: Złapany w położeniu bez wyjścia, wiem.
P: Złapany między młotem a kowadłem, wiem

O: I'm reaching out but we are touch and go
T: Sięgam tego lecz, jesteśmy w krytycznej sytuacji.
P: Wyciągam ręce, ale jesteśmy w krytycznej sytuacji

O: but the dish of the day's getting colder
T: Lecz danie dnia staje się zimniejsze
P: Lecz danie dnia stygnie

O: open your wings and fly away from me
T: Otworzysz swe skrzydła i polecisz daleko ode mnie
P: Otworzysz swe skrzydła i odlecisz ode mnie

O: So scared it shows that we are touch and go.
T: Tak przerażony Pokazuję Ze jesteśmy w krytycznej sytuacji.
P: Tak przerażony, że widać, iż jesteśmy w krytycznej sytuacji

O: How touch and go our tenderness became.
T: Jak nasza czułość stawała w krytycznej sytuacji
P: Jak ryzykowna stała się nasza czułość
U mienja niet siga.

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2845
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #76 dnia: 15 Stycznia 2008, 23:12:43 »
Chyba coraz lepiej mi idzie...Poprawki dokonane, tekst wysłany do admina... :D :D

Najbardziej głowiłem się nad ostatnim z poprawionych tekstów ;

There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline Hennos

  • Central Scrutinizer
  • Ekspert-wyjadacz
  • *
  • Wiadomości: 1038
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
    • Polska strona o VdGG i Peterze Hammillu
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #77 dnia: 15 Stycznia 2008, 23:24:31 »
Tekst jutro pojawi się na stronie ;)
Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2845
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #78 dnia: 18 Stycznia 2008, 21:57:03 »
Sharply Unclear (tłum LukaszS)

Nigdy nie pokazałeś śladu ludzkiej ułomności
Nikt nigdy nie złapał Cię na gorącym uczynku
Każdy postmodernista mógłby odnaleźć Cię
Natychmiast, w zasadach, na gorąco
Powołując się na własny komentarz
I zmysł mowy marketingowców od  sprzedaży

Im wyraźniej  kreujesz swój wizerunek
Tym bardziej stajesz się nierzeczywisty
Wyraźnie  mógłbyś się skaleczyć
Przeźroczysty ideał

Wiemy, że ten ugotowany wygląd
Przyrządzałeś, by spuszczano wzrok przed Tobą
Czuję się jakbym stąpał po skorupkach od jajek wokół Ciebie
Nawet jeśli nie ma Cię już od dłuższej chwili tutaj
Potwierdzasz swój uraz
Obnażono Twą nerwicę leży nago


Im wyraźniej  kreujesz swój wizerunek
Tym bardziej zanikasz
Wyraźnie  mógłbyś się skaleczyć
W jakiś sposób, Twa przezroczystość mętnieje

Wszystkie lustra w twym dziecięcym pokoju
Wykrzywiają w kształt Twoją powłokę psychiczną
Bez wątpienia, wynurzysz się w makijażu wierząc
Tak po prostu, wierząc że jesteś w stanie to zatuszować
Lecz próżność, którą pokazujesz
Jest jak uśmiech Kota z Cheshire

 
Im wyraźniej  kreujesz swój wizerunek
Tym bardziej zanikasz
Wyraźnie  mógłbyś się skaleczyć
Czy naprawdę wciąż tu jesteś ?

Im wyraźniej  kreujesz swój wizerunek
Tym bardziej wydajesz się fałszem
Wyraźnie  mógłbyś się skaleczyć
Przeźroczyste opakowanie...

Im wyraźniej  kreujesz swój wizerunek
Tym mniej wydajesz się by żywym
Tak jasno, lecz ta otwarta księga
Przeźroczysty jive


Wyraźnie  mógłbyś się skaleczyć
Tak wyraźnie  mógłbyś się skaleczyć
Wyraźnie starasz się być przeźroczysty
I przezroczyście jesteś niewyraźny.


There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2845
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #79 dnia: 18 Stycznia 2008, 22:07:55 »
Znalazłem tłumaczenie  jive
slang - brednie, bzdury, mydlenie oczu, wciskanie kitu, pierdoły itd.

Zobaczymy co mi Simplex zapropnuje

There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline Hennos

  • Central Scrutinizer
  • Ekspert-wyjadacz
  • *
  • Wiadomości: 1038
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
    • Polska strona o VdGG i Peterze Hammillu
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #80 dnia: 18 Stycznia 2008, 22:38:40 »
Znalazłem tłumaczenie  jive
slang - brednie, bzdury, mydlenie oczu, wciskanie kitu, pierdoły itd.

Zobaczymy co mi Simplex zapropnuje

Zaraz mu to prześlę do sprawdzenia :)
Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2845
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #81 dnia: 19 Stycznia 2008, 12:15:34 »
A Better Time (tłum LukaszS)

Tak niezawodnie jak fakt ze zaczęło się odliczanie
Nasz czas nie jest naszą własnością
Już wkrótce nadejdzie powiew wiatru
Który wybieli do naga nasze kości
Ustawieni na granicy śmiertelności
Nie pojmujemy żartów
I wypełnieni zapomnieniem , które marszczy brew....

Nie, nie znajduje lepszego czasu, niż teraz by żyć

Więc budzę się, przypominając sobie marzenia
O osobowości, postawie i twarzy
Nic nie pozostaje takim jakim się wydaje
W obliczu stanu łaski doskonałej...
Wszystko co cenimy i chronimy
Tylko przyczyny i skutki
Lecz spodziewam się, że wzdłuż tej bruzdy
Prowadzony będzie żniwiarz
Więc nie znajduje lepszego czasu, niż teraz by żyć

Ani lepiej , ani gorzej wciąż tak samo
Czekamy tylko jak i kiedy
Bez pytań, odejdziemy skąd przyszliśmy
Nie przeniesiemy się w kształty z filozofii zen
I jest jak jest, tak to trzeba brać
Zawsze nową porą roku
Kwitną pąki na konarach...

A ja nie znajduję lepszego czasu
Nawet jeśli trudno to uznać
To nie znajduje lepszego czasu, niż teraz by żyć

Oto jest życie
I mamy jedyny czas
By żyć właśnie teraz
There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2845
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #82 dnia: 19 Stycznia 2008, 12:18:44 »
Amnesiac (tłum LukaszS)

Nie mogę myśleć o czymkolwiek
Co zrobiłem lub zrobię
Nie wydaje się bym mógł zatrzymać
Coś co odeszło w przeszłość
W połowie myśli o czymś innym
W połowie palców na szkle
Gdy pytasz mnie

Nie myślę o gdziekolwiek
Raczej tam pojadę
W końcu każda podróż
To tylko przemierzanie gruntu
W połowie myśli
Kurtka na siebie
Lecz z tym oddartym skrawkiem biletu
Który znalazłem
Dopóki nie spytasz mnie
O stan w jakim jestem
Próbuję najlepiej jak umiem
Wykręcić się od tego

Chory na amnezję, jeśli mówisz tak
Chory na amnezję, co stało się dawno temu ?
Po prostu nie wiem

Nie myślę o kimkolwiek
Z kim raczej wolałbym być
Lecz nie wiem dlaczego ty
Zechciałeś przyczepić się do mnie
Jeśli ja nawet nie mogę odnaleźć co było w mym umyśle
Wśród dziur wybuchających w mych wspomnieniach
To pustkowie, a ja jestem przerażony by przyznać
By zostawić i zaakceptować że nie wiem
Iż cała ta pustka wypełni się
I odnajdą mnie w chłodzie nadchodzącego lodowca
Czegoś co mógłbym zrobić
Gdy ostatni raz spytasz mnie o stan w jakim jestem
Gdy wydaje się, że straciłem wszelkie punkty oparcia
Odkąd stamtąd przyszedłem...

Chory na amnezję, czy to tak wyraźnie widać ?
Chory na amnezję, gdy nie wiedziałem
Chory na amnezję, och powiedz że to nie tak...

Chory na amnezję
Chory na amnezję
Chory na amnezję
Zaciemnienie
Nokaut
There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2845
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #83 dnia: 19 Stycznia 2008, 12:19:27 »
Ram Origami (tłum. LukaszS)

Oto straceniec, z przyklejonym plastrem
Kruchego uśmiechu do jego twarzy
Pogodzony, na małą chwilę
Wyodrębnione części powrócą na swoje miejsce
Jesteśmy tylko tym co potrafimy naprawić

Poza wspomnieniami

(Myślisz, że kim jesteś ?)

Wewnątrz, gradobicie widzialności
Przetwarzane przez powierzchowny urok i zwierzenia
Krok w przód by wziąć odpowiedzialność
Krok wstecz by zebrać skrawki spokojnej tożsamości
I w chwili gdy wierzymy
Ze wszystko poukładane jest na swoim miejscu
To w najważniejsza chwilę
Przepełnia się nam czara

Poza wspomnieniami

( Myślisz, że kim jesteś ?
Gdzie mówisz że byłeś ?
Myślisz, że gdzie będziesz ?
Jak ci się wydawało ?
Jak wydaje się teraz ?)

Nadchodzą „kto” , „co” , „jak”  i „ po co”
Pozaginane jak jakieś origami
Ludzie i miejsca o które kiedyś się troszczyliśmy...
Pamiętamy, lecz najwyraźniej nie wystarczająco dokładnie
I wszystko to białe kartki , gdy wreszcie w końcu otworzymy je
Bez śladu flamastra, ni wiadomości
Pozostają tylko fałdy na krze przymrożonej twarzy
 Poza wspomnieniami
There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2845
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #84 dnia: 19 Stycznia 2008, 12:23:41 »
A Forest Of Pronous (tłum LukaszS)

Tak, pytania
Nadchodzą wskazówki
Otwarty jestem na sugestię
Lecz czy to samo mogę powiedzieć o Tobie ?

Zagubiony w lesie zaimków
W szczegółach...
Podnoszę twarz by pokazać
Pomiędzy tobą, mną a nim, kim jesteśmy my?

Dziwny język wyplenia mi głowę:
( niepisane słowa, lecz możesz je odczytać
jeśli odważysz się uwierzyć w to
drzewce strzały zatrzymują się po ich wystrzeleniu
oto główna szansa by uwierzyć w to lub nie)
Niepisane słowa, lecz wciąż możesz je odczytać

Słyszę jak rośnie trawa pod mymi stopami
Och, księżniczko, kim mogłabyś być ?
Czasem twe pocałunki są słodko – gorzkie
A potem łapię się pomiędzy nie

Dziwne głosy przychodzą i odchodzą
( to nie jest pewne , lecz na 90 procent, tak, lepiej byś w to uwierzył
Jeleń pada gdy dogoni go strzała, oto jest wyjście, uwierzyć w to lub nie)

Mogę wierzyć lub nie

Tak pytania, nawet jeśli odpowiedzi pozostaną niepewne
Wciąż jestem otwarty na sugestię – tym razem nie ma zwykłego lekarstwa
I zagubiony w lesie zaimków, pogubiony w szczegółach

Dziwny język wypełnia mą głowę...
( to nie jest pewne , lecz na 90 procent, tak, lepiej byś w to uwierzył
Drzewce strzały zatrzymują się po ich wystrzeleniu  , oto jest wyjście, uwierzyć w to lub nie)
Nie jest pisany...lecz mam go przeczytać ?

Mogę tak zrobić , lub nie.


There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline Hennos

  • Central Scrutinizer
  • Ekspert-wyjadacz
  • *
  • Wiadomości: 1038
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
    • Polska strona o VdGG i Peterze Hammillu
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #85 dnia: 19 Stycznia 2008, 14:12:46 »
O, dzięki :)
Simplex jest trudno uchwytny, ale złapie go i zmuszę do sprawdzenia wszystkiego ;D
Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2845
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #86 dnia: 26 Stycznia 2008, 14:08:02 »
Handicap And Equality (tłum. LukaszS)

Wszyscy ludzie rodzą się równi, w chwili gdy przychodzą....
Sprawdzają członki i zmysły, których potrzebujemy by przetrwać
Lecz niektórzy są głusi, ślepi lub niemi
Niektórym nie funkcjonuje umysł
Rodzice nieustannie przypominają im
Że nie będą nigdy bawić się w zabawy zwykłych dzieci
By może nie są normalni
Lecz są takimi samymi ludźmi.

Jeśli Chrystus urodziłby się z wadami
By wypełnić wolę Ojca
Czy zostałby tak łatwo zaakceptowany jako Syn Boży
Czy może ludzie zmieniliby jego wartość
Wsadzili w inwalidzkie ramki ?
Nawet jeśli język i palce drżą
Musimy je zamknąć, musimy zmilczeć
Zakończyć sprawy  i szepty „co za wstyd...”
Oto w jaki sposób je zamkniemy.

Wielu z nas szczęśliwców
Wolnych od wypadków przy urodzeniu
Lecz ich ofiary podzielają nasze zdanie
Od zarania dziejów
Za wszystkie ich kwiki, krzyki
Spuchliznę i ich wieczne wózki inwalidzkie
Jesteśmy wariatami, Jesteśmy nieludzcy
Jeśli zamkniemy swe oczy i przesuniemy się w bok, udamy
Jakby ich nie było tu...
Oni staną twarzą przed tym
I my staniemy przed tym twarzą
Oni wciąż będą z tym żyli
W świecie , który najprawdopodobniej dzielimy


Kolejny tekst... Już się boje tego Sharply Unclear i przenośni...ale jakoś pchamy ten wózek do przodu . Zatem pozdrowienia dla Simplexa...  ;D
There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline Hennos

  • Central Scrutinizer
  • Ekspert-wyjadacz
  • *
  • Wiadomości: 1038
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
    • Polska strona o VdGG i Peterze Hammillu
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #87 dnia: 26 Stycznia 2008, 14:26:25 »
Dzięki, dam to do sprawdzenia, gdy tylko Simplex wyzdrowieje :)
« Ostatnia zmiana: 29 Stycznia 2008, 00:05:19 wysłana przez Hennos »
Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.

Offline Hennos

  • Central Scrutinizer
  • Ekspert-wyjadacz
  • *
  • Wiadomości: 1038
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
    • Polska strona o VdGG i Peterze Hammillu
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #88 dnia: 28 Stycznia 2008, 23:47:38 »
Coś drgnęło :)
Simplex na razie zostawi w spokoju przekład "Sharply Unclear", bowiem jest to wyjątkowo trudny tekst, ale zerknie na pozostałe.
Za chwile mu ostatni wyślę.
Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.

Offline Hennos

  • Central Scrutinizer
  • Ekspert-wyjadacz
  • *
  • Wiadomości: 1038
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
    • Polska strona o VdGG i Peterze Hammillu
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #89 dnia: 25 Lutego 2008, 15:39:15 »
Simplex obiecał, że wreszcie sprawdzi te teksty, zobaczymy, co z tego wyjdzie :)
Być może będę musiał zastosować silniejsze środki przymusu bezpośredniego ;D
Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.