Autor Wątek: Teksty / Tłumaczenia - budowa  (Przeczytany 125844 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline ceizurac

  • (цеиэурац)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 14657
  • Płeć: Mężczyzna
  • booty
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #45 dnia: 11 Grudnia 2007, 17:34:51 »
Fajnie, że tłumaczenia powoli się tłumaczą.
Może wygrzebię te swoje i dam do ogólnej dyskusji, ale boję się kompromitacji.
There’s the thing, hold it close.
You had your fling. You laid your ghosts.

Time to leave, close the door.
You can’t believe you wanted more,
more or less, al for the best
in the end it’s al behind you.

There’s the thing, for all you know
it’s time to let go.

Offline Hennos

  • Central Scrutinizer
  • Ekspert-wyjadacz
  • *
  • Wiadomości: 1038
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
    • Polska strona o VdGG i Peterze Hammillu
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #46 dnia: 11 Grudnia 2007, 17:58:16 »
Fajnie, że tłumaczenia powoli się tłumaczą.
Może wygrzebię te swoje i dam do ogólnej dyskusji, ale boję się kompromitacji.

Spoko, Simplex odrzucił już tyle tłumaczeń King Crimson, że kilka tekstów więcej do odrzucenia na pewno mu nie zrobi różnicy ;D ;D ;D
Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2848
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #47 dnia: 11 Grudnia 2007, 19:33:52 »
Fajnie, że tłumaczenia powoli się tłumaczą.
Może wygrzebię te swoje i dam do ogólnej dyskusji, ale boję się kompromitacji.

Ty się nie bój...Słowa mogą ranić, ale nie aż tak  :D

Ja jak tylko znajdę trochę czasu to przeleję , to co mam na papierze, na Times New Romana albo innego Ariala, i moim zdaniem dajmy anglistom też popracować, a sami się czegoś przy okazji nauczymy...

Z uwagami Simplexa zgadzam się w 99,9 % - ten 0,1 % to nadal podoba mi się zagmatwanie w tekście

Nie ma obietnic, które mógłbym Ci dać
A w których Ty nie doszukiwałabyś się oszustwa

i tego będę się trzymać  ;D ;D
There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline Hennos

  • Central Scrutinizer
  • Ekspert-wyjadacz
  • *
  • Wiadomości: 1038
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
    • Polska strona o VdGG i Peterze Hammillu
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #48 dnia: 11 Grudnia 2007, 19:47:45 »
Z tym Times New Romanem to nie przesadzaj, na stronę i tak potrzebny jest czysty tekst, formatowanie go nie ma sensu :)
Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2848
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #49 dnia: 11 Grudnia 2007, 19:58:08 »
To taka przenośnia była....,że z długopisu na klawiaturę
There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2848
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #50 dnia: 15 Grudnia 2007, 13:03:42 »
Vision (tłum. LukaszS)

Mam zamknięte w głowie
Wyobrażenie o Tobie
Wkradające się w me myśli
Otulające mnie w nocy...
Migoczącą, złudną wizję
Poruszającą się w fałszywym blasku
Wizję z wyobrażeń
Chroniącą mnie przed strachem w nocy
Mijają pory roku
A ma miłość pozostaje silna

Nie wiem gdzie kończysz się ty
A zaczynam się ja
Po prostu otworzyłaś mój umysł
I zalały mnie wspomnienia
Pamiętam budzenie się
Z twoimi ramionami oplatającymi mnie
Pamiętam, że się gubiłem
I odnajdywałem, że ty znajdziesz mnie
Mijają pory roku
A ma miłość pozostaje silna

Bądź mym dzieckiem mą kochanką
Pozwól że urosnę w twym blasku
Weź mą udrękę, mą mowę
Chwyć mą rękę i nie odchodź
Pozwól ży w Twoim życiu
Spraw by to wszystko miało dla Ciebie znaczenie
Pozwól umrzeć w Twych ramionach
Tak by wyobrażenie
Nigdy nie mogło być zniszczone...
Mijają pory roku
A ma miłość pozostaje silna
There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2848
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #51 dnia: 15 Grudnia 2007, 13:06:36 »
Don’t Tell Me(tłum. LukaszS)

Nie musisz nic mówić
Cisz jest słodka
Jesteśmy dzisiaj wspólnie
Na drodze z której nie ma odwrotu
Och, Twa głowa na poduszce
Odległość w Twych oczach
Przedtem, by może
Przygotujesz słowo „Żegnaj”

Gdy nadejdzie wieczór tego doskonałego dnia
Gdy umkną cienie, czy obejrzysz się
Czy odejdziesz?
Nie mów nic

Nie musisz mówić nawet słowa
Wszystko doskonale rozumiem
Te nerwowe napięcie
W dotyku Twej delikatnej dłoni
To sprawia ,że mam obawy
Widziałem Cię już taką przedtem..
W chwili gdy szukałaś sobie kogoś nowego
Gdy czułaś się znudzona
Och, nie chcę Cię stracić

Gdy nadejdzie wieczór tego doskonałego dnia
Gdy umkną cienie, czy obejrzysz się
Czy odejdziesz?
Nie mów nic

Teraz nadszedł wieczór
Zostałem pozostawiony sam
Namiętność wygasła
I idziesz do domu...
Och, kiedy zadzwonisz?
Nie mów nic
Nie, nawet mi nie mów nic
Telefon będzie milczał.

( w ostatnim wersie powinno byc dzwonek nie będzie dzwonił, ale tak jakoś nie pasowało mi to tutaj)
There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2848
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #52 dnia: 15 Grudnia 2007, 13:34:09 »
Too Many Of My Yesterdays (tłum LukaszS)

Tak wiele lat temu,
Myślałem, że ty jesteś tą jedyną...
Któż wie kiedy ludzie się zmieniają,
Stają się sobie obcy
Dryfują poprzez swe życia
Otoczeni przeszłością
Któż wie , kto z nich usłyszy ostatnie żegnaj ?
Nie próbuj wmówić mi że nie umiera nic
Nie próbuj że nic się nie zmienia
Nie próbuj opowiadać, że nie ma nic nowego
Zbyt wiele dni wczorajszych należało do Ciebie

Opowiedz mi o tym, mów do mnie
Słyszę, ze nadchodzi, czuję że nadchodzi,
Sposób w jaki chcesz by te rzeczy miały być
Jesteś tylko śladem w mych wspomnieniach
Nie przychodź  i nie mów, że wciąż mnie kochasz

Odstawiłem na półkę swe złamane serce
Wyeliminowałem Cię ze swych wspomnień
Podniosłem się z kolan
Pozbierałem wszystkie me kawałki
Lecz widzę ,że Ty znów
Wstrząsasz mą duszę
Więc kiedy myślę, że skończyłem wreszcie z Tobą
Nie przychodź, by pokazać że to nieprawda

Och, opowiedz mi o tym
Masz swój sposób
Widzę że nadchodzi, słyszę że nadchodzi
Wiem o czym zechcesz mówić
Miałaś zbyt wiele moich dni wczorajszych
A ja nie chcę znów upaść

Wciąż jesteś śladem w mych wspomnieniach
Śladem w świetlanej przeszłości
Jestem rozbitkiem wśród sztormu mórz
Lecz wciąż stoję przed masztem
Pod gwiazdami i płynę naprzód
Za horyzont i poza prawdę...
Spoza tańca siedmiu woali*
Wciąż widzę Ciebie...


Och, opowiedz mi o tym
Masz swój sposób...
Nie próbuj mówić że nic się nie zmienia
Nie próbuj opowiadać, że nie ma nic nowego
Zbyt wiele dni wczorajszych straciłem z Tobą.

*Dance of seven veils - taniec  jaki odtańczyła Salome na uczcie Heroda, który z zachwytu obiecał spełnić każde jej życzenie. Salome zażyczyła sobie wtedy głowy Jana Chrzciciela na misie.
Współcześnie te siedem woali to metafora - kolejno odkrywane woale Marzenia, Zmysły, Namiętność, Rozkosz, Męstwo, Współczucie, Wiedza



There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline Hennos

  • Central Scrutinizer
  • Ekspert-wyjadacz
  • *
  • Wiadomości: 1038
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
    • Polska strona o VdGG i Peterze Hammillu
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #53 dnia: 17 Grudnia 2007, 15:53:48 »
Dzięki, prześlę Simplexowi do sprawdzenia :)
Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.

Offline Simplex

  • Koneser
  • Nowy użytkownik
  • ***
  • Wiadomości: 10
  • Płeć: Mężczyzna
  • Anglista
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #54 dnia: 20 Grudnia 2007, 21:47:13 »
Tradycyjnie:
Oryginal
Tlumaczenie
Moja wersja


I remember waking up with your arms around me;
Pamiętam budzenie się Z twoimi ramionami oplatającymi mnie
Pamiętam jak budziłem się w twoich ramionach

we've been together today in a way we might never repeat.
Jesteśmy dzisiaj wspólnie Na drodze z której nie ma odwrotu   
Jesteśmy dzisiaj razem w sposób który może się już nigdy nie powtórzyć.

already you might be rehearsing the word ''Goodbye".
Przedtem, by może Przygotujesz słowo „Żegnaj”   
Może już w tej chwili powtarzasz swoją kwestię: "Żegnaj"

when the shadows run will you look away,
Gdy umkną cienie, czy obejrzysz się
Gdy umkną cienie, czy odwrócisz wzrok


the moment you find somebody new you find yourself bored.
W chwili gdy szukałaś sobie kogoś nowego  Gdy czułaś się znudzona   
Gdy tylko znajdujesz sobie kogoś nowego, stajesz się nim znudzona

but seeing you again puts shakes into my soul.
Lecz widzę ,że Ty znów Wstrząsasz mą duszę
gdy znowu cie zobaczylem, moja dusza zadrżała


the way you want this thing to be.
Sposób w jaki chcesz by te rzeczy miały być
Dokladnie tak ty tego chcesz
U mienja niet siga.

Offline ceizurac

  • (цеиэурац)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 14657
  • Płeć: Mężczyzna
  • booty
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #55 dnia: 20 Grudnia 2007, 22:00:17 »
Ryzyk-fizyk. Moje tłumaczenie "House with no door". Proszę się nie śmiać jeśli coś schrzaniłem. Jestem otwarty na wszelkie propozycje Simplexie. Na czerwono zaznaczyłem wersy, których nie potrafię inaczej wyrazić i wiem, że to jest nieprawidłowe. :-[


DOM BEZ DRZWI

Jest sobie dom bez drzwi i ja sobie w nim mieszkam,
nocami robi się tu zimno a za dnia coraz trudniej mi to wszystko znieść.
Jest sobie dom bez dachu; i deszcz wpełzuje do wewnątrz
kapiąc mi na głowę gdy próbuję myśleć tym co jest poza czasem.
Nie znam cię, chociaż ty twierdzisz że mnie znasz,
być może,
bo tyle tego, że sam nie już nie mam pewności...
Nazywasz mnie po imieniu, ale to brzmi tak nierealnie,
zapomniałem jak się czuję, ciało odmawia przyjęcia leku.

Jest sobie dom bez dzwonka, ale i tak nikt nie dzwoni,
czasami odkrywam jak trudno mi to wyrazić słowami,
jeśli w końcu jakieś żywe istoty są na zewnątrz.
Jest sobie dom bez dźwięków; tak, jest tu zupełnie cicho,
nie ma zbyt wielu słów,
jeśli nie ma nikogo, kto by je usłyszał w czasie.
Nauczyłem się linijek mojego tekstu, znam je doskonale
jestem gotów je powiedzieć
komukolwiek kto w końcu tu przyjdzie.
A linia w moich myślach jest zimna jak ta noc,
nie wydaje się to normalne,
gdy ta mała ciemna postać ucieka...

Jest sobie dom bez drzwi
i nie ma nic żywego w środku:
pewnego dnia stał się murem...
ale wtedy naprawdę już mnie to nic nie obchodziło.
Jest sobie dom bez światła,
a wszystkie okna zaklejono,
przeciążono (?) i napięto (?) - NIC NIE JEST UJAWNIONE OPRÓCZ CZASU
nie znam cię, a ty twierdzisz że mnie znasz,
być może,
bo tyle tego, że sam nie mam już pewności...
Nazywasz mnie po imieniu, ale brzmi tak nierealnie,
zapomniałem jak się czuję, moje ciało odmawia przyjęcia leku...
Czy ktoś mi pomoże...?

There’s the thing, hold it close.
You had your fling. You laid your ghosts.

Time to leave, close the door.
You can’t believe you wanted more,
more or less, al for the best
in the end it’s al behind you.

There’s the thing, for all you know
it’s time to let go.

Offline Hennos

  • Central Scrutinizer
  • Ekspert-wyjadacz
  • *
  • Wiadomości: 1038
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
    • Polska strona o VdGG i Peterze Hammillu
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #56 dnia: 20 Grudnia 2007, 22:06:29 »
Simplex jest dość zajętym osobnikiem, muszę mu to mailem przesłać razem z oryginałem, wtedy się może ustosunkuje ;D
Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.

Offline Hennos

  • Central Scrutinizer
  • Ekspert-wyjadacz
  • *
  • Wiadomości: 1038
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
    • Polska strona o VdGG i Peterze Hammillu
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #57 dnia: 23 Grudnia 2007, 17:04:25 »
Przekłady już powoli pojawiają się na stronie (na razie jest jeden).
Tu jest ich spis:
http://vdgg.art.pl/teksty/przeklady/spis_ph.html
Można także kliknąć na ikonkę z polską flagą przy wykazie utworów w spisie płyt lub przy tytule utworu na stronie z tekstami oryginalnymi.
« Ostatnia zmiana: 05 Lutego 2008, 15:55:02 wysłana przez Hennos »
Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.

Offline ceizurac

  • (цеиэурац)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 14657
  • Płeć: Mężczyzna
  • booty
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #58 dnia: 25 Grudnia 2007, 19:55:50 »
Widzę, że już kilka przekładów na stronce się ukazało. Fajnie się je czyta znając tylko oryginały. :D
There’s the thing, hold it close.
You had your fling. You laid your ghosts.

Time to leave, close the door.
You can’t believe you wanted more,
more or less, al for the best
in the end it’s al behind you.

There’s the thing, for all you know
it’s time to let go.

Offline Hennos

  • Central Scrutinizer
  • Ekspert-wyjadacz
  • *
  • Wiadomości: 1038
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
    • Polska strona o VdGG i Peterze Hammillu
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #59 dnia: 25 Grudnia 2007, 20:13:10 »
Widzę, że już kilka przekładów na stronce się ukazało. Fajnie się je czyta znając tylko oryginały. :D

Jak wszystko "dobrze pójdzie" to już jutro na stronie powinny być wszyskie teksty oryginalne :)
(Oczywiście te, które da się odnaleźć w necie :) ).
Wtedy zajmę się pozostałymi tłumaczeniami.
No i trzeba zrobić stronę "muzycy", pisałem już o tym w specjalnym wątku.
Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.