Autor Wątek: Teksty / Tłumaczenia - budowa  (Przeczytany 108420 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2743
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #300 dnia: 24 Listopada 2011, 21:38:18 »
Just a Child (tylko dziecko)

To coś więcej niż zwykła pomyłka
Gdy grzech po grzechu się nawarstwiał
Nie bądź zaskoczony , że ludzie cię lżą
Nie znajdziesz u mnie żadnego pocieszenia
W tym procesie
Dziewczynka była tylko dzieckiem

Wyrażenie skruchy
Słownymi kruczkami
Bezwstydny podstęp...
To była "pomyłka"
nie, pedofilia , " to nie mój sposób"
Wszystko to z szyderczym uśmiechem na ustach
Dziewczynka była tylko dzieckiem
Wkrótce już dorosła, czasami dzika
lecz dziewczynka była tylko dzieckiem
dziewczynka była tylko dzieckiem

Teraz żałosne przeprosiny
ubrane w eufemistyczne zwroty
Tak naprawdę wykorzystanie seksualne
Niszczące swe ofiary do końca ich dni
Ciemne chmury zasłaniające ich twarze
Nigdy więcej już nie pozostaną młodzieńcze i świeże.
Dom nie będzie już bezpiecznym miejscem
Ich niewinność się skończyła
Stali się zgorzkniali
To nie jest rana , którą można wymazać po chwili
Dziewczynka była tylko dzieckiem

Wykazujesz swoją skruchę
Jesteś łagodny i potulny
lecz dziewczynka była tylko dzieckiem
i nie możesz zwrócić skarbu
kwiatu który splugawiłeś
dziewczynka była tylko dzieckiem

To więcej niż zwykła pomyłka
To zwyczajna nikczemność
dziewczynka była tylko dzieckiem

tłumaczenie LukaszS





There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline Hajduk

  • Koneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ***
  • Wiadomości: 972
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #301 dnia: 27 Listopada 2011, 20:53:15 »
Łukaszu, tak na szybko:
wers "No, paedophilia's "not your style"" znaczy po polsku raczej:
"nie, pedofilia, to "nic w twoim stylu" (chociaż i w mojej pisanej na szybko wersji nadal brzmi niezgrabnie)
a nie "nie, pedofilia, "to nie mój sposób""
ten, ktoś tłumaczy się, że czyn pedofilski nie jest niczym, czego mógłby się dopuścić, itp.

Offline Nola

  • Nowy użytkownik
  • *
  • Wiadomości: 1
  • Płeć: Kobieta
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #302 dnia: 13 Grudnia 2011, 21:29:19 »
Witam, jestem nowa na forum, chociaż była zapraszana już dość dawno (przez bloga).
Chciałam pokazać swoje tłumaczenie "Plagi Latarników". Nie jest z pewnością idealne, ale spędziłam nad nim sporo czasu.

Plaga Latarników

Naoczny świadek

Wciąż czekam na mojego zbawcę, burze rozrywają mnie na kawałki
Zamiast palców, czuję wodorosty... Odpłynąłem tak daleko, zbytnio się oddaliłem
Jestem osamotnionym człowiekiem, moja samotność jest prawdziwa
Moje oczy dostarczyły wyraźnego dowodu
I teraz również moje noce* są policzone

Widziałem uśmiechy na martwych dłoniach
Gwiazdy świecą, ale nie świecą dla mnie

Przewiduję katastrofę, a następnie szacuję jej koszty...
Błyszczę, ale błyszczący, umierający, wiem, że jestem niemal zagubiony
Na stole leży czysta kartka, moja wieża zbudowana jest na skale
Mam tylko tępe nożyce, mam tylko ograniczony dom
Byłem świadkiem i pieczęcią śmierci,
Pozostawioną w roztopionym wosku, którym jest moja głowa

Kiedy zobaczysz szkielety,
Cicho tonące maszty żaglowca,
Zaczniesz się zastanawiać, czy wszystkie treści starożytnych mitów
Nie zwrócone są wprost na ciebie

Nie czas teraz na żal, ten czas minął dawno temu
Ściany są cienkie jak pajęczyna i jeśli zacznę mówić, rozbiję szkło
Więc teraz rozmyślam tylko, jak to mogło wyglądać
Zamknięte w cichym monologu, w milczącym krzyku

Jestem zbyt zmęczony, by mówić
I tak jak fale rozbijają się o ponure kamienie wieży
Zaczynam tracić zmysły
Odkrywam, że jestem owładnięty...

S.H.M.

"Nieprawdziwy, nieprawdziwy!" krzyczą duchy sterników i spadają poprzez niebo
Nie przestają wśród pisków mojej mewy - żadnych przerw, aż nie umrę
Widma zostawiają rysy na wąskich oknach
Puste twarze i bezmyślne uśmiechy
Chcą tylko zniszczyć to, co same utraciły

Czołgam się przy ścianie, aż stromizna nie skończy się pionowym spadkiem
Moje wiadro wypłynęło na morze - nie ma żartów o nadziejach na świt
Biała kość lśni w masce z żelazną szczęką
Top masztu przeszywa mroczny mróz
I jednocześnie moją wyizolowaną wieżę
Nie ma nafty, by wzniecić płomień
Nie został żaden port do zdobycia

Obecność Nocy/Wyprawy w Kosmos

"Samotny, samotny" nawołują wszystkie duchy
Namierzając mnie w świetle
Jedyne życie, które odczuwam naprawdę
To obecność nocy

Czy zapłaczesz, kiedy umrę?
Czy wyłapiesz moje ostatnie słowa?
Czy wyłapiesz moje słowa?
Ja wiem, że nie ma czasu
Ja wiem, że nie ma rymu
Odnajdują mnie fałszywe objawy
Ja nie chcę nienawidzić, ja chcę tylko wzrastać
Dlaczego nie mogę pozwolić sobie żyć i być wolnym?
... Ale osamotniony powolnie umieram

Nie znam więcej rozwiązań, jestem tak przestraszony
Ja sam nie pozwolę sobie po prostu być mną
Więc jestem kompletnie osamotniony

Wir mojej pamięci
Jest wampirem i żeruje na mnie
Teraz zataczając się jak szalony nad krawędzią
Upadam

Ostatni Bastion (Kremu Custard)

Klucz będzie pasował do latarni morskich,
Ale czy jestem w stanie dotrzeć do ich drzwi?

Chcę chodzić po morzu, żeby łatwiej było mi znaleźć brzeg
Ale jak mam nie zamoczyć stóp?
Obserwuję horyzont
Muszę pilnować wszystkich części mnie

Patrząc wstecz, wygląda to tak, jakbym zgubił swoją drogę:
Jak pies ogrodnika nocą, pobiegłem pilnować ogrodu
Teraz jestem obcym
Tu zostaję
Ach, cóż

Cały smutek, który widziałem, zostawił mnie w pogoni za odosobnionym spokojem
Ale w mojej głowie mam doświadczenie
Jestem zbyt blisko światła...
Wątpię, czy widzę poprawnie, bo mnie oślepia

Pacan głupieje

Gdzie jest Bóg, który prowadzi mnie za rękę?
Jak ręce innych mogą mnie dosięgnąć?
Kiedy znajdę to, czego szukam po omacku?
Kto będzie mnie uczyć?
Jestem sobą/ja to my/my nie widzimy
Żadnej drogi ucieczki
Wzburzone morze, triumfująca historia
Szansa straciła moją Ginewrę

Nie chcę znaleźć się na fali w wodzie!
Ale morze zaciągnie mnie głęboko...
Jeszcze jeden nędzny topielec!

Widzę nadlatujące lemingi, ale wiem, że jestem tylko człowiekiem
Mam dołączyć czy upaść? Która możliwość jest lepsza?

Koniec Ziemi (Nieskończona Linia)/Teraz Idziemy

Ocean powoli odpływa w dal, jestem wciągnięty w czas
Czuję obok mnie ciebie, wiem, że jest dobrze
Gwiazdy przecinają horyzont, na którym widnieją zbyt surowe linie
Czuję, że tonę - ręce wyciągają się w ciemnościach

Obozy zbroi i majestatu, czym jest Wolność Wyboru?
Gdzie stoję na tej gali, czyj jest mój głos?
Nie czuję się teraz bardzo źle, myślę, że koniec to początek
Teraz zaczynam być tak bardzo zadowolony:
Wszystkie rzeczy są częścią
Wszystkie rzeczy są osobno
Wszystkie rzeczy są częścią

____________
*nights w brzmieniu identyczne jak knights, czyli rycerze. We wszystkich tekstach jest wyraźnie zapisane "nights", jednak Hammill pasjonował się szachami i mógł mieć na myśli rycerzy, co nadaje zupełnie inny sens temu utworowi. Ostatnia zwrotka może potwierdzać nawiązanie do szachów, jak i pojawiający się w całym utworze motyw wieży.

Offline ceizurac

  • (цеиэурац)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 14035
  • Płeć: Mężczyzna
  • booty
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #303 dnia: 14 Grudnia 2011, 06:40:44 »
Witam serdecznie. Dzięki za to tłumaczenie. Myślę, że każdy znający angielski dobrze się mu przyjrzy dokładnie i może będzie miał jakieś uwagi.
There’s the thing, hold it close.
You had your fling. You laid your ghosts.

Time to leave, close the door.
You can’t believe you wanted more,
more or less, al for the best
in the end it’s al behind you.

There’s the thing, for all you know
it’s time to let go.

Offline Sebastian Winter

  • Wampir
  • Ekspert-wyjadacz
  • ***
  • Wiadomości: 18671
  • Płeć: Mężczyzna
    • 15788940
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #304 dnia: 14 Grudnia 2011, 14:33:03 »
cześć Nola, ja zapraszałem więc musze sie wypowiedzieć a wypowiem sie na temat tłumaczenia jak tylko znajdę troche czasu ;) tekst jest dość trudny więc gratuluje odwagi
What can I say when, in some obscure way,
I am my own direction?

Offline ceizurac

  • (цеиэурац)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 14035
  • Płeć: Mężczyzna
  • booty
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #305 dnia: 16 Grudnia 2011, 06:56:40 »
Czytałem tekst (ktoś musiał  :D), ale powiem szczerze nie chcę się wypowiadać za szczegóły. Ogólnie podoba mi się to tłumaczenie i chyba uwag jakichś nie mam (powinni mieć angliści raczej), mimo, że to bardzo trudny i niejednoznaczny tekst. Tym bardziej należą się brawa Noli za tę robotę.  [ok]
There’s the thing, hold it close.
You had your fling. You laid your ghosts.

Time to leave, close the door.
You can’t believe you wanted more,
more or less, al for the best
in the end it’s al behind you.

There’s the thing, for all you know
it’s time to let go.

Offline Kuba

  • Koneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ***
  • Wiadomości: 616
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #306 dnia: 08 Stycznia 2012, 05:30:17 »
Dzięki za "Plagę Latarników". Kilka razy podejmowałem próby, ale nic z tego, kończyłem na Eyewitness. Wiem, że tłumaczenie niektórych tekstów Hammilla jest bardzo ciężkie, a "Plaga Latarników" z pewnością do nich należy. Dlatego podziwiam.
How can I be free?
How can I get help?
Am I really me?
Am I someone else?

Wobbler

  • Gość
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #307 dnia: 15 Stycznia 2012, 13:36:00 »
Gratuluję tłumaczenia. Jest parę błędów, ale ogólnie wrażenie jest bardzo dobre. Pozwolę sobie zwrócić uwagę na parę rzeczy.

Odpłynąłem tak daleko, zbytnio się oddaliłem

my eyes have borne stark witness- chodzi o to, że jego oczy są świadectwem jego samotności

I only have the bluntest home- Tutaj chodzi o bezduszny, nieczuły dom tylko w najwyższej formie przymiotnika. Jak to ładnie ubrać w słowa po polsku to na razie nie wiem.

No time now for contrition- contrition dokładnie wyraża skruchę.

Ściany są cienkie jak pajęczyna i jeśli zacznę mówić, rozbiję szkło- raczej powiedzałbym dosłownie czyli jak tkanina.

Odkrywam, że jestem owładnięty... –tutaj po prostu wyraziłbym bym, że po prostu przegrał tą walkę.

Nie przestają wśród pisków mojej mewy- tutaj raczej seagull jest przymiotnikiem, który opisuje ten pisk.

Widma zostawiają rysy na wąskich oknach- tutaj raczej chodzi o to, że te zjawy czy widma próbują się przedostać przez szczeliny w oknach.

Moje wiadro wypłynęło na morze- wiadro?

fałszywe objawy- tutaj raczej chodzi jednak o znaki.

Klucz będzie pasował do latarni morskich,
Ale czy jestem w stanie dotrzeć do ich drzwi?- tutaj house jest czasownikiem i chodzi o to, że w latarni może znajdować się klucz do drzwi, ale nawet jeśli bohater go zdobędzie to nie będzie miał się aby ich użyć.

Ocean powoli odpływa w dal, jestem wciągnięty w czas- No tutaj to jest już po prostu źle przetłumaczone. Proponuje cos takiego: Falujące oceany przyciągają mnie swym czarem.
Czuję obok mnie ciebie, wiem, że jest dobrze- znam cię dobrze

O kwestji nights-knights to nie słyszałem. Jeśli ktoś wie więcej na ten temat to niech napisze. To, że Hammill lubi szachy to widać po niektórych okładkach.