Autor Wątek: Teksty / Tłumaczenia - budowa  (Przeczytany 107911 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline ceizurac

  • (цеиэурац)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 14019
  • Płeć: Mężczyzna
  • booty
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #30 dnia: 08 Grudnia 2007, 14:15:26 »
Witam nowego forumowicza. Dzieje się oj dzieje z tłumaczeniami. Sam chciałem się zająć ale ugrzęzłem na tlumaczeniu House with no door - myślałem, że będzie łatwiej. Ale odpuściłem sobie.
Dzięki za te tłumaczenia.
There’s the thing, hold it close.
You had your fling. You laid your ghosts.

Time to leave, close the door.
You can’t believe you wanted more,
more or less, al for the best
in the end it’s al behind you.

There’s the thing, for all you know
it’s time to let go.

Offline Hennos

  • Central Scrutinizer
  • Ekspert-wyjadacz
  • *
  • Wiadomości: 1022
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
    • Polska strona o VdGG i Peterze Hammillu
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #31 dnia: 08 Grudnia 2007, 14:18:56 »
Kim jest eMGi?
Żeby wszystko było fair, trzeba go poprosić o zgodę na publikacje jego przekładów na stronie.
Ale to jeszcze trochę potrwa, muszę wrzucić na stronę wszystkie teksty oryginalne, do tego czasu trzeba będzie wybrać przekłady najlepsze, albo wrzucić wszystkie, jak to zrobiłem na mojej stronie Crimpage.
Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2738
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #32 dnia: 08 Grudnia 2007, 17:56:57 »
Niestety nie mam pojęcia kim jest eMGi. Teksty wydrukowałem w 2000 roku ze strony, która przestała istnie w tym wirtualnym świecie
There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline Hennos

  • Central Scrutinizer
  • Ekspert-wyjadacz
  • *
  • Wiadomości: 1022
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
    • Polska strona o VdGG i Peterze Hammillu
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #33 dnia: 08 Grudnia 2007, 18:06:21 »
Niestety nie mam pojęcia kim jest eMGi. Teksty wydrukowałem w 2000 roku ze strony, która przestała istnie w tym wirtualnym świecie

Może to ten anglista z Bydgoszczy, który współorganizował pierwszy koncert PH w Polsce???
Pamiętam bowiem (i nie tylko ja) stronę z przekładami PH, robionymi przez tych gości z Bydgoszczy.
Ale ona już chyba dawno nie istnieje.

Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2738
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #34 dnia: 09 Grudnia 2007, 17:27:11 »
No to teraz trochę moich wypocin... Z uwagi na brak angielskiego w szkołach do których uczęszczałem, proszę o korekty wszystkich znawców tematu:

Na tapetę bierzemy Love Songs

Just Good Friends (tłum. LukaszS)

Przed leniwymi przedwieczornymi światłami miasta
Zaciągam z powrotem zasłony
Oto to wyjątkowe milczenie, nim
Opuścisz hotelowy pokój
Za każdym razem gdy jesteśmy blisko zakładam
Że nigdy więcej nie powtórzy się to
Oh, jak długi będziemy udawac
Że jesteśmy tylko dobrymi przyjaciółmi

Przypadkowe spotkania
To wszystko co raczyłaś mi dać
Przy swych zachwianych uczuciach
Kalendarz spotkań
Obcy sobie na ulicy
Najlepiej zawsze tak się umawiać
Nie mogę teraz pozostać w tym bólu
Ciągłego naprawiania
Jak długo musimy udawać
Że jesteśmy tylko dobrymi przyjaciółmi

Oddałem się tobie
Nic nie ukrywałem w rękawie
Jeśli teraz odejdę z twego życia
Czy w ogóle odnotujesz takie zdarzenie ?
Targany uczuciami
Mam zostać, czy odejść ?
Jeśli teraz odejdę
Jak długo będziesz przyjmować ?
Czy jesteśmy tylko dobrymi przyjaciółmi ?

Mówiłaś "Kocham Cię"
Mówiłaś " Sprawiasz, że żyję i cieszę się młodością"
Teraz jesteśmy tylko przyzwyczajeniem
Przysmakiem, który kosztujemy raz w miesiącu
Jakże podle to zostało odebrane
Gdy zbliżamy się do końca
Oh, jak długo jeszcze będziemy udawać
Że jesteśmy tylko dobrymi przyjaciółmi

 


 
There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2738
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #35 dnia: 09 Grudnia 2007, 18:17:12 »
My Favourite (tłum. LukaszS)

W swoim czasie powiedziałem kłamstwo lub dwa
Byłem łgarzem, lecz uwierz mi
To co teraz mówię jest prawdą
Ni mam innego wyjścia
Muszę wyrazić, to o czym myślę
Jesteś mą ulubioną, jedyna którą kocham

Jesteśmy z jednej krwi
Wciąż jestem gotów się o to założyć
Przepięknie powoli rozpocząłem,
Lecz jeszcze nie zdobyłem do tej pory tego...
Wydaje się tak nadzwyczajnym to
Że troszczysz się o mnie
Ma ulubiona – jakże szczęśliwym może by człowiek ?

Ma ulubiona – czy pozostaniesz ze mną w tej drodze ?

Ulubiona, po wszystkie czasy
Ulubiona, czy nie widzisz ?
Ulubiona, po wszystkie czasy
Powiedz ,że pozostaniesz ze mną.
There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2738
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #36 dnia: 09 Grudnia 2007, 18:21:27 »
Been Alone So Long (tłum. LukaszS)

Byłem samotny tak długo
Że zapomniałem jak to jest
Czuć kogoś blisko siebie
Wsłuchiwać się w jej spokojny oddech
Gdy obudzę się w nocy

Byłem samotny tak długo
Że zapomniałem co należy powiedzieć
Gdybym spotkał się z kimś kto
Mógłby spokojnie przypominać Ciebie
Uśmiecham się lecz patrzę wstecz
Odwracam wzrok

Byłem samotny tak długo
Że zapomniałem co należy zrobić
Jak wszystkie rzeczy zrobić dobrze
Jak jej pomóc gdy będzie cierpieć
Kiedy uciec , a kiedy walczyć
Jak sprawić by pozostała na noc
Wszystko to kiedyś wiedziałem


There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2738
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #37 dnia: 09 Grudnia 2007, 18:23:34 »
Ophelia (tłum LukaszS)

Ten wciągający narkotyk twego papierosa
Ta dobrze znana twarz w dymie
To musi być ktoś kogo nie zapomnisz
Ktoś kogo uczyłeś się adorować
I dziwne, dokąd zmierzają uczucia
Wszystko się zmienia
Ofelia tonie w rzece

Stąpasz po wodzie
Ceną jest zanurzenie
Mówisz że zmagasz się z tym wszystkim
Złożyłeś obietnicę których nie możesz dotrzymać
Postawiłeś się pod ścianą
Postawiłeś się pod ścianą
I dziwne....

Usłyszałeś hałas
Patrzysz kto nadchodzi
To tylko obcy
Nadszedł zbyt późno
Nie był przygotowany
By zobaczyć pusty kredens
I dziwne...


W ostatniej zwrotce nie bardzo umiem rozszyfrować pojęcia firegrate - ognisko, ruszt i cupboard - kredens, bufet...jakby je tu do tego tekstu przypiąć

There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2738
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #38 dnia: 09 Grudnia 2007, 18:24:21 »
Again (tłum. LukaszS)

Wyciągam ręce
Łapiąc pusty śmiech
W ciszy i słodyczy, słodyczy bólu
Baz pytań
Ale z tęsknotą
Za czymś co nie nadejdzie już nigdy więcej

Czuję zapach Twoich perfum
Rozciągają się na prześcieradle
Jak mżawka nad ranem za oknem
Przeszłością którą żyję,
Jeśli tylko dla przyszłości...
Która odeszła i nie powróci nigdy więcej

Do twych smutnych oczu
Odwróciły się moje mówiąc
Czy ty ? Chcesz tego ? Jak?
A gdy ciemność przykryła dzień
Pokazałaś co było i co jest teraz

Widzę twe zdjęcie
Jak odbicie w lustrze
Lecz Ciebie nie ma poza kadrem
Poza zmianami które pozostawiłaś we mnie
Nic już więcej nie powróci.

Jestem mną, byłem już przedtem
Lecz po tym wszystkim nie jestem taki sam
Odeszłaś
A ja wraz z Tobą
To już więcej nie powróci
There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2738
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #39 dnia: 09 Grudnia 2007, 18:25:10 »
If I Could (tłum LukaszS)

Musisz być szalona by zostać tu
Ja oszaleję jeśli odejdziesz
Nawet jeśli było tyle rzeczy, które chciałem ci powiedzieć
Słowa wypowiadałem zbyt wolno
Zamknięty ze swymi problemami...
Ty wydaje się ,że czekasz
Teraz wiem, że zaczynam Cię tracić
Wszystkie słowa wypowiedziane zbyt późno

Nie ma obietnic, które mógłbym Ci dać
A w których Ty nie doszukiwałabyś się oszustwa
Nawet jeśli, chciałbym być z Tobą
Nie potrafię tego pokazać
I nad ranem, gdy się budzę i widzę jak się ubierasz
Mogę powiedzieć, że ta myśl zagnieździła się w twojej głowie na dobre
Wiedziałem to przez cały czas, miałem przypuszczenia
I powiedziałbym, gdybym tylko mógł

Jeśli tera powiem tobie że cię kocham
Jak to będzie wygląda w twoich oczach ?
Oh, mój głos mógłby przeobrazić się w ciszę
Jeśli me słowa obróciłyby się w kłamstwo
Nie chciałem nigdy Cię zranić
Nawet jeśli tak jest co mogę zrobić -
Nawet jeśli ty możesz w to nie wierzyć
Moje słowa miały dla Ciebie znaczenie

Nie ma obietnic, które mógłbym Ci dać
A w których Ty nie doszukiwałabyś się oszustwa
Nawet jeśli, chciałbym być z Tobą
Nie potrafię tego pokazać
I wieczorem, gdy siedzimy oglądając telewizję
Wiem że ta cisza nie wróży mi nic dobrego
Lecz chcę, błagać Cię, błagać Cię, błagać byś mi uwierzyła
Że powiedziałbym, gdybym mógł
Powiedziałbym, gdybym mógł

There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline Hennos

  • Central Scrutinizer
  • Ekspert-wyjadacz
  • *
  • Wiadomości: 1022
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
    • Polska strona o VdGG i Peterze Hammillu
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #40 dnia: 09 Grudnia 2007, 22:20:47 »
Spróbuję zatrudnić kumpla-anglistę w celu sprawdzenia wierności z oryginałem, tylko go złapię ;)
Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.

Offline Simplex

  • Koneser
  • Nowy użytkownik
  • ***
  • Wiadomości: 10
  • Płeć: Mężczyzna
  • Anglista
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #41 dnia: 10 Grudnia 2007, 22:27:14 »
To ja, ten anglista niedokończony ;) Ogólnie tlumaczenie jest dobre, mam tylko kilka uwag:
O - oryginał, T - Tłumaczenie, M - Moja propozycja

O: If I walked clean out of your life how long would it take you to know?
T: Jeśli teraz odejdę Jak długo będziesz przyjmować?
M: Kiedy to zauwazysz? (w znaczeniu: ile czasu zajmie ci zauwazenie tego)

O: Now we're just a habit, a flavour, once a month, to titillate your tongue.
T: Teraz jesteśmy tylko przyzwyczajeniem, przysmakiem, który kosztujemy raz w miesiącu
M: Przysmakiem który raz w miesiacu drażni twoje podniebienie

O: It's a one-horse race, still I'm ready to place my bet.
T: Jesteśmy z jednej krwi Wciąż jestem gotów się o to założyć   
M: Wynik jest z góry znany, ae mimo to mogę się założyć

(należy sprawdzać w google znaczenia idiomów - w tym przypadku "one-horse race" - race znaczy tutaj nie "rasa", tylko "wyścig".

O: I'm a pretty slow starter
T: Przepięknie powoli rozpocząłem,   
M: Powoli się rozkręcam

pretty w tym kontekscie znaczy "całkiem", "dość" - np "it is pretty good" znaczy "to jest całkiem niezłe"

O: and I haven't quite caught up with it yet.
T: Lecz jeszcze nie zdobyłem do tej pory tego...   
M: Jeszcze sie z tym nie oswoiłem

O: that's if I ever knew.
T: Wszystko to kiedyś wiedziałem   
M: O ile w ogole kiedykolwiek wiedzialem (jak to zrobic)

O: That token drag on your cigarette,
T: Ten wciągający narkotyk twego papierosa   

Nie wiem co to jest "token drag', ale na pewno nie chodzi o narkotyk ("drug").

admire - podziwiać, nie adrowoać

O: Stąpasz po wodzie Ceną jest zanurzenie   
T: You're treading water, the price is steep,
M: Stąpasz po wodzie, cena jest wysoka

Steep zwykle znaczy stromy, w tym kontekscie znaczy wysoki.

O: you say you'll cope with it all;
T: Mówisz że zmagasz się z tym wszystkim   
M: Mówisz, ze sobie z tym wszysktim poradzisz  (czas przyszły)

O: To your sad eyes, turned away, mine say
T: Do twych smutnych oczu Odwróciły się moje mówiąc   
M: To twych smutnych, odwróconych oczu, moje mówią:

O: you seemed prepared to wait...
T: Ty wydaje się ,że czekasz   
M: Wydawalo sie, ze jesteś gotowa czekać


O: I know that all this time I've kept you guessing,
T: Wiedziałem to przez cały czas, miałem przypuszczenia
M: Wiem, ze przez caly ten czas kazalem ci zgadywac

O: There's no promise I can give you that you wouldn't know was fake; though I just want to be with you, there's no show that I can make.
T: Nie ma obietnic, które mógłbym Ci dać A w których Ty nie doszukiwałabyś się oszustwa
M: Cokolwiek ci obiecam, będziesz wiedzieć, ze to klamstwo

O: I never meant to hurt you, even though that's what I do -
T: Nie chciałem nigdy Cię zranić Nawet jeśli tak jest co mogę zrobić -
M: Nie chciałem nigdy Cię zranić, choć to wlasnie to zrobilem

Angielskie "Oh" po polsku pisze się "Och".

uwaga na koniec - tlumaczenie dobre, a byloby jeszcze lepsze gdyby autor dokladnie sprawdzil znaczenie kazdego slowa i idiomu w slowniku/google.
U mienja niet siga.

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2738
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #42 dnia: 11 Grudnia 2007, 06:33:38 »
Dzięki za uwagi, autor sprawdzał niegdyś wertując kartki słowników tradycyjnych, ... ale jak na samouka, to czuję się doceniony ;-)
Każda propozycja zmiany i poetyzowanie mile widziane...
There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline Simplex

  • Koneser
  • Nowy użytkownik
  • ***
  • Wiadomości: 10
  • Płeć: Mężczyzna
  • Anglista
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #43 dnia: 11 Grudnia 2007, 07:41:31 »
W dobie internetu i google, tlumaczenie stalo sie o wiele latwiejsze. Kazda fraze mozna blyskawicznie sprawdzic. Tlumaczenie tekstow piosenek w ogole jest trudne, a w niektorych przypadkach niewykonalne. Akurat te teksty sa napisane dosc normalnym zrozumialym jezykiem i dlatego da sie je dobrze przetlumaczyc :)

Pozdrawiam,
Simplex
U mienja niet siga.

Offline Hennos

  • Central Scrutinizer
  • Ekspert-wyjadacz
  • *
  • Wiadomości: 1022
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
    • Polska strona o VdGG i Peterze Hammillu
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #44 dnia: 11 Grudnia 2007, 11:18:13 »
Po dokonaniu poprawek będzie już można te przekłady dodawać na stronę, sukcesywnie, od płyt najstarszych.
Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.