Autor Wątek: Teksty / Tłumaczenia - budowa  (Przeczytany 107918 razy)

0 użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Offline Hennos

  • Central Scrutinizer
  • Ekspert-wyjadacz
  • *
  • Wiadomości: 1022
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
    • Polska strona o VdGG i Peterze Hammillu
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #15 dnia: 07 Grudnia 2007, 22:20:56 »
Dzięki wielkie, pamiętam te przekłady z audycji Tomka, ale niestety nie spisywałem ich (mam je chyba gdzieś nagrane, ale znalezienie tego nie będzie łatwe).
Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2738
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #16 dnia: 07 Grudnia 2007, 23:08:26 »
No to jeszcze jedno tłumaczenie , chyba z trójkowej audycji, nie jestem pewien czy tłumaczył to Piotr Kosiński, czy też miałem zalążek tekstu i tłumaczyłem sobie dalej sam...hi hi kłopoty z pamięcią ;-)

Chciałem doda iż do tych tłumaczeń, które dodaje mile widziana jest konstruktywna krytyka,czy też uwagi anglistów, poetów, tłumaczy przysięgłych i tych amatorów ze słownikiem w ręce, przeglądających idiomy itp.

Here Come The Talkies

Zobaczmy jak zachowa się nasz bohater
W chwili gdy się zagubił
Jeśli się nie mylę, za bardzo jestem na granicy
Tego co mogę...i czego nie powinienem powiedzieć

Wydaje się, że nastąpi coś niepomyślnego
Ja jedynie mogę gra dalej swoją rolę
Bo to co tak mocno opłakuję
Kamera przecież przeinacza
Nie musisz być niegodziwy by nie mieć racji
Nie musisz być zły by opatrznie to zrozumieć

Walcząc ze światem, nie ma zbyt wiele czasu
Jaka świetlana przyszłośc mnie czeka ?

W trakcie tej sceny przejrzałeś mnie na wylot
Chociaż ja , tak jak najlepiej umiałem
Starałem się odwrócić twoją uwagę
Chyba zaczynam tracić wiarę we własny film
Jeśli masz rację możesz odejść na zawsze,
lecz spójrz na te buty w których przechadzał się dubler

Niepewność to mój wierny kompan
Nie będziesz samotny jeśli otworzysz się na swe wątpliwości
Pozwól im przemówić

Nie czas na jąkanie w przerażeniu
Struktura po strukturze
Wszystkie zależności ujawniają się
Opleciona kablami przyszłość nadchodzi
Niczym elektryczność
Będzie cię razić nim całkowicie się nie odblokujesz

Czas wziąć się w garść
Jesteśmy tylko aktorzynami w kiepskim przestawieniu
No dalej ! Czytaj z ruchu moich war
A może posmakujesz czegoś nowego
Posłuchaj kolejnej wskazówki
i Odnajdź metodę w tym szaleństwie

Chociaż wszystko zostało obnażone
Nie mogę dostrzec cienia szansy na twej twarzy

Uważaj !!

Stąpasz po rozżarzonych węglach
Twoja gwiazda nie była nigdy jaśniejsza
Solidna jak prawdziwe złoto
Dziś ten wzorzec nie ma już wielkiego znaczenia
Typowy podział ról
Czy cała Twoja siła tkwi w milczeniu ?

Nadchodzi era filmu dźwiękowego
Co chcesz przez to powiedzieć

Lepisz wzory z gliny swoich doświadczeń
Może i zasługujesz na przerwę
Ale im dłużej to ciągniesz
Tym mniej w tym uczciwości
Na pewno zaryzykujesz
Chociaż grunt usunął Ci się spod nóg
Czy podobnie wyczuwasz obcość w powietrzu


Nadchodzi era filmu dźwiękowego
Czy tego nie widzisz?

Nie wiedziałeś , że możesz poczuć się tak absurdalnie
A teraz mamroczesz swoją słynną końcową kwestie
dziękuję i dobranoc

W świetle, zawsze znajdziesz czas
By walczy ze swymi słabościami

Zobaczymy jak zachowa się nasz bohater
Gdy osaczymy go
Jeśli wystarczająco wierzy w swe przekonania
Nie będzie dla niego granic
Tego co może... a czego nie powinien powiedzieć

Zwalczając światło
Dostrajając się do czasu
Zastanawiam się
Jaka świetlana przyszłość mnie czeka ?

Usunąłem niepotrzebne puste linie - Hennos.
« Ostatnia zmiana: 07 Grudnia 2007, 23:13:26 wysłana przez Hennos »
There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline Hennos

  • Central Scrutinizer
  • Ekspert-wyjadacz
  • *
  • Wiadomości: 1022
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
    • Polska strona o VdGG i Peterze Hammillu
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #17 dnia: 07 Grudnia 2007, 23:16:09 »
Mam kumpla anglistę, muszę go zapędzić do pracy ;D
Chociaż pewnie przekłady Tomka Beksińskiego są dobre, ale trzeba będzie to sprawdzić dokładniej.
Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2738
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #18 dnia: 07 Grudnia 2007, 23:47:36 »
Mam kumpla anglistę, muszę go zapędzić do pracy ;D
Chociaż pewnie przekłady Tomka Beksińskiego są dobre, ale trzeba będzie to sprawdzić dokładniej.


Ja spróbuję namówić koleżankę na współpracę w tworzeniu tego działu, anglistkę, radiowca, tłumacza książek, wielbiciela VDGG i PH
There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2738
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #19 dnia: 08 Grudnia 2007, 10:56:21 »
Lost (tłum eMGi)

Dance In Sand and Sea


Więc oto i my, a raczej ja, całkiem sam
Mam przed oczyma nasze wspólne przeżycia tak teraz odległe...
Pamięć o nich ogarnia mnie całego, ty wiesz i ja wiem
Jak piękne to były chwile i jak cieszyłem się
Czasy zmieniły się, teraz ty jesteś daleko, nie mogę się uskarżać:
Miałem tyle okazji, ale przeszły mi poprzez palce
Niczym ziarnka piasku
Wiem, że już nigdy nie zatańczę tak jak kiedyś

Zaczekam, aż świt ogarnie ląd i morze
Mając nadzieję, że przypomnę sobie wszystko
Potem muszę przeczołga się przez całą drogę,
Czekając na ostatnie słowa
Lecz ich nie ma: wschód wzywa mnie, zwlekałem i zwlekałem
Tak bliski komfortu, a – nie wiem sam czemu –
Chce mi się płakać
Wiem, że już nigdy nie zatańczymy tak jak kiedyś

Patrzę do góry, paraliżuje mnie ciepło, gdzieś w mym wnętrzu
I smak przenikający moją duszę,
Lecz wewnątrz jestem martwy, gdy stoję tu samotny

Dance in Frost

Nosiłem swoje humory tak jak każde inne ubranie
Lecz nigdy nie mogłem znaleźć właściwego
I gdy odeszłaś usłyszałem jak moje ciało dzwoni niczym na alarm
A mój umysł wył z bólu
Lecz było za późno aby zastanowić się nad sensem tego wszystkiego
Wiesz że potrzebuję cię, lecz ty jakoś nie widzisz mej miłości

W którymś momencie straciłem cię, nie wiem dokładnie jak to było
Kraina cudów pokrywa się zmarzniętym płaszczem bieli
Rozejrzałem się i spostrzegłem że naprawdę jestem zagubiony
Bez naszych splecionych dłoni jestem martwy...
Rzeczywistość jest nierealna i sztuczki których próbowałem już nie działają
Bez twojego uśmiechu nie mam dokąd się schować
I gdzieś głęboko wewnątrz
Wiem że nigdy nie płakałem tak jak mógłbym teraz...

Gdybym tylko mógł znaleźć słowa, które sprawiłby że twój ogień zapłonie
Cała ta woda wokół mnie mogłaby by miłością która
Powinna mnie otaczać

Spoglądam poprzez zalewające mnie łzy
Moje serce krwawi może jeszcze mnie znajdziesz...albo chociaż
Zapomnę i będę odrętwiały, lecz nie mogę przestać
Te słowa wciąż przychodzą
KOCHAM CIĘ

There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2738
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #20 dnia: 08 Grudnia 2007, 10:57:30 »
Modern (tłum eMGi)


Nawet tętniące życiem dziwne jest Jerycho
Ludzie są tak blisko siebie, a jednocześnie tak daleko
Fundamenty miasta niszczeją
Za zabarykadowanymi drzwiami
Chowający się w swych domach, w ciemną noc, zupełnie sami...
Ludzie – może czekają na odgłos trąb...

Chociaż to siódmy cud świata, dziwny jest Babilon
Ogrody mienią się kolorami, lecz powoli gniją
I ty ze swą rozpalaną głową naprawdę nie widzisz nic
Wiszące ogrody zaśpiewały
Lecz ton ich fałszywy
Wszystko jest tu fałszywe, zabija mnie...

Nie oglądaj się, albo zamienisz się w kamień
Rozejrzyj się nim przykryją cię betonowe płyty
Za twoimi plecami nie widzisz błysku
Ukrytych oczu które zabijają wśród kretonowych zasłon
I które zawsze pozostaną w cieniu
Jak mieszkańcy azylu
Wszyscy są tu zaraźliwie szaleni...

Atlantyda też jest dziwna, eksplozja tysiącleci
Ludzie nie mają pojęcia co robi, schwytani niczym w sieci
O szarej godzinie w betonowych wieżah
Więzieni przez porządek społeczny
Miasto ginie
Szaleństwo przybiera na sile
Nie potrafię żyć pod wodą
There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2738
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #21 dnia: 08 Grudnia 2007, 11:00:17 »
My room (Waiting for Wonderlanad) (tłum eMGi)

Rozglądający się za diamentami w kopalni siarki
Opierający na zgniłych podporach
Mający nadzieję na cokolwiek, szukający znaku
Że nie zostanie zapomniany
Zagubiony w labiryncie zagadek przyszłości
Badający swe kroki – z których wszystkie były błędne
Ufający wszystkiemu, modlę się
Abym nie został opuszczony

Czekam przy drzwiach, zastanawiając się
Kiedy przyjdziesz do mnie, poczuję twoje ciepło
Modlę się o koniec tej nocy
W nadziei, że świt uciszy sztorm
Który w tej chwili zdradza mnie
Potwora morskiego zostawionego
Na wybrzeżu bez nadziei na pomoc
Porzuconego w ekstazie oczekiwania
Tęsknię, wiedząc że nie zanurzę się w fali
Która teraz nadpływa

Me wnętrzności wybuchają płaczem
„Jak mogłaś zostawi mnie tu na pewną śmierć ?
Zamarzam w chłodzie tego miejsca
Bez przyjaznej twarzy, która uśmiechnęłaby się na pożegnanie
Jak mogłaś do tego dopuścić” ?

Jak mogłaś do tego dopuści ?
Marzenia, nadzieje, obietnice, chwile
Które istnieją poza czasem
Wszystko to zostało powiedziane
Lecz wciąż nie wiesz jakie to uczucie
Gdy czekam ,aż zostaną złamane.
There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2738
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #22 dnia: 08 Grudnia 2007, 11:01:01 »
Rubicon (tłum eMGi)

Kładę się przy tobie:
Jestem jednorożcem, ty – dziewicą
A przychodzę grając zabawną rolę
Ale może dzięki temu ocaleję

Przyjrzyj się uważnie
Jestem postacią w grze
Słowa które mamroczę
Są z góry ustalone
I tak je znamy

Nie zmieniaj zdania, nie bądź zmiennym przyjacielem
Nie zmieniaj zdania, nie udawaj jakiegoś fałszu

Otwórz pudełko z zabawkami:
Jesteś Pandorą, ja jestem światem
Jeśli przekroczysz strumień, nigdy nie wrócisz
Jeśli zostaniesz, z pewnością zginiesz

Nie zmieniaj zdania, nie ukrywaj strachu który czujesz
On jest prawdziwy a ty musisz
Dobrze broni swego zamku
Bo jestem samotnym wilkiem i osaczonym odyńcem
Zawrzyjmy pokój, wiesz że żyjemy tylko dziś
I wciąż, i wiąż, i gdzieś
„Tak długo” – tak długo zagłuszasz to
tak bardzo długo dławisz smaki którymi wzgardziłeś
jeśli przekroczysz strumień, nigdy nie wrócisz
jeśli zostaniesz, z pewnością zginiesz

There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2738
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #23 dnia: 08 Grudnia 2007, 11:02:19 »
Wondering (tłum LukaszS  - TB )

Powstanę
W głębinach, otworzę oczy
Chociaż brakuje już mi tchu
Przetrwam

Zaczekaj – coś jest niepewne
To coś czego się boję
Teraz jego zarys tak blisko
Może to ty? Czyjże ten głos ?
Czy już czas by dokonać  wyboru ?
Ach – ten nieuzasadniony ból
Śmieszny umysł wybuchający radością
Czy to już ja ? czy to już teraz ?
Czy powinienem złożyć swe śluby ?

Powrócę
Tak jak żyję, jak oddycham, jak płonę
Przysięgam, że się przedostanę
Z rękami wyrzuconymi w ciemność
Przyklejając twarz do szyby zgaduję
Czy to wszystko zdarzyło się naprawdę.
(tłum TB)

There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2738
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #24 dnia: 08 Grudnia 2007, 11:03:00 »
Red Shift (tłum eMGi)

Kiedyś wszystkie gwiazdy na niebie były jasne
Teraz są czerwone i gasną
Wszystkie kolory i odcienie zmieniły się
Złoto przechodzi w czerwień w mgnieniu oka
Czerwony Czas, wszystko od nas odchodzi

Niegdyś konstelacje były święte
Teraz ciemność napełnia te starsze
Siłą implozji, wszystkie złotawe jeszcze wczoraj
Teraz czerwonawym kolorem mieniące się słońca...
Nadzieja to słowo bez miejsca na obwinianie
Czerwony Czas, zbłąkani teraz w czasie i zależnościach
Czerwony Czas, wszystko od nas odchodzi

Więc jestem tu, choć mógłbym równie dobrze być ze sobą
Upadam głęboko w obręcz koła
Czy to pozór ?
Czy świat ma jakieś znaczenie ?
Im więcej wiemy tym większe rośnie zamieszanie
Gwiazdy są jak atomy, a atomy to modele
I chyba w końcu sen;
„Może to wszystko sen...”

Czas zamknął się, wszystkie teorie uginają się
Pod ciężarem
Szczęśliwym jest ten kto wierzy że świat
Jest snem a los przyczyną wszystkiego
Czas biegnie bez czasu
Oko rusza się niespokojnie
A ja jestem pieśnią, gdzieś w głębi galaktyk
Czerwony Czas, zabiera mi moją świętość
Czerwony czas, wszystko od nas odchodzi
There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2738
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #25 dnia: 08 Grudnia 2007, 11:03:46 »
Into A Game (tłum. nieznany)


Nigdy nie sądziłem, że do tego dojdzie
Płaczesz skulona
Trzymając się kurczowo czubkami palców
Czegoś co już umarło
Teraz jesteśmy wewnątrz gry
I nic nie jest takie , jakim je znaliśmy

Kiedyś byliśmy szczerzy –
Teraz ukrywając się za spękanymi wizerunkami,
Odgrywamy łamigłówki
Na obcych scenach.
Teraz jesteśmy wewnątrz gry
I wszystko jest odrobinę dziwne,
Chociaż takie znajome...

Zasady nigdy się nie zmieniają
Wiem o tym, a Ty?

Kiedyś już to widziałem
Więc to przedstawienia mnie nie wzrusza
Lecz bardzo trudno jest zamknąć drzwi.
There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2738
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #26 dnia: 08 Grudnia 2007, 11:12:34 »
Mały przerywnik w dodawaniu tekstów, proponuję uruchomić następny wątek - etymologia nazw, encyklopedia słów itp.
Tak aby znalazły się tam opisy kim był Escher, albo Borges... co to jest kot z Chesire w jakiej powieści się pojawił i czym się charakteryzował, jakie ma znaczenie itd. , albo kot Schrodingera, albo kim byli Mike i Susie ?Jakie znaczenie ma Gog/Magog ?
Co to są lemingi? Jakie znaczenie ma Pieśń o Rolandzie w Meurglys III?

To całkiem niezła zabawa dochodzić do tego?

There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2738
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #27 dnia: 08 Grudnia 2007, 11:15:41 »
Ze strony o TB tłumaczenia Tomka

Unrehearsed

Czas na nieprzećwiczone wejście
Stań na własnych nogach, których połamania mogę ci życzyć
Wypij drinka
Między słowami nie mogę a być może w kuluarach czai się całe twoje życie
Sam naciskaj guziki, sam pociągaj za sznurki
Nie mogę być obrońcą przed tobą samym
To nie jest żadna próba, to dzieje się naprawdę



Since the kids

Kiedyś wszysko było takie proste, byliśmy małżeństwem
Ale wydarzyło się coś i wszystko zmieniło,
Uczyniło karłami nas olbrzymów
Została tylko rodzinna fotografia
Ale ważne jest tylko to, że nasze dzieci odziedziczą ziemię i przywrócą zakłóconą harmonię



Nightman

Zbudziłem się w głuchą noc z uczuciem, że sny przedemną uciekają
Było to pełne niedopowiedzeń, jak słowa w obcym języku
Nie wiem jak wyrazić ten dziwny stan
Coś mi podszeptuje żeby w milczeniu zatopić się w pomruku odległych gwiazd
Noc pełna jest ognia lodu i wody, za dnia zostanie mi tylko glina

There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2738
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #28 dnia: 08 Grudnia 2007, 11:19:30 »
Personality (tłum. TB)

W twych oczach widzę odbicie moich.
I chyba zanika gdzieś wszystko, co znałem.
Prawda kryje się głęboko.
Mamy tyle żywotów, ile kłamstw i wyuczonych fragmentów rozszczepionych osobowości.
Nie pamiętam już twego imienia.


There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2738
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #29 dnia: 08 Grudnia 2007, 11:21:28 »
Tenderness (tłum. TB)

Nic nie mogę powiedzieć, ale tyle mogę zrobić.
Zostanę z tobą, jeśli zechcesz mnie.
Więc pozwól płynąć łzom, bo ja chcę ci dać czułość.
To, co minęło, już nie wróci.
Musimy iść naprzód, zamknąć drzwi.
Wiem, że mu nie dorównam,
lecz mimo to, chcę dać ci czułość.


There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?