Autor Wątek: Teksty / Tłumaczenia - budowa  (Przeczytany 107916 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Hennos

  • Central Scrutinizer
  • Ekspert-wyjadacz
  • *
  • Wiadomości: 1022
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
    • Polska strona o VdGG i Peterze Hammillu
Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 17 Października 2007, 22:37:30 »
Dzisiaj rozpocząłem prace nad tekstami VDGG.
(Na dzień dzisiejszy gotowe są z "Aerosola").
Teksty dostępne są zarówno z menu głównego "Teksty" (w przyszłości oprócz spisu wg. płyt będzie także alfabetyczny spis tekstów) jak i po kliknięciu obrazka z brytyjską flągą przy tytule tekstu w opisie płyty.
(Strona z tekstami przewinie się wtedy do wybranego tytułu).
W przyszłości obok tytułów pojawią się też polskie flagi (mam nadzieję) :)
Chociaż wiem, iż tłumaczenie PH nie jest rzeczą prostą.

http://vdgg.art.pl/plyty/aerosol.html
« Ostatnia zmiana: 06 Lutego 2008, 02:02:27 wysłana przez Hennos »
Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.

Offline ceizurac

  • (цеиэурац)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 14019
  • Płeć: Mężczyzna
  • booty
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #1 dnia: 18 Października 2007, 14:46:09 »
Fajnie że idziemy do przodu. Teksty są potrzebne.  :)
A tłumaczenia? Może się ktoś zgłosi na ochotnika. ;D
There’s the thing, hold it close.
You had your fling. You laid your ghosts.

Time to leave, close the door.
You can’t believe you wanted more,
more or less, al for the best
in the end it’s al behind you.

There’s the thing, for all you know
it’s time to let go.

Offline Hennos

  • Central Scrutinizer
  • Ekspert-wyjadacz
  • *
  • Wiadomości: 1022
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
    • Polska strona o VdGG i Peterze Hammillu
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #2 dnia: 18 Października 2007, 15:10:27 »
Fajnie że idziemy do przodu. Teksty są potrzebne.  :)
A tłumaczenia? Może się ktoś zgłosi na ochotnika. ;D

Słyszałem o jakichś świrach (chyba z Bydgoszczy), którzy tłumaczyli Hammilla.
Ale nie udało mi się nic znaleźć, może skasowali stronę, bo tłumaczenia były słabe :)
Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.

Offline ceizurac

  • (цеиэурац)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 14019
  • Płeć: Mężczyzna
  • booty
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #3 dnia: 18 Października 2007, 22:38:07 »
Kiedyś czytałem też jakieś tłumaczenia, ale dziś nie potrafię nic znaleźć.
Sam też mam chętkę coś przetłumaczyć (marzy mi się coś z "H To He") ale jakoś czasu brak i umiejętności może nie te.
Może, może :)
There’s the thing, hold it close.
You had your fling. You laid your ghosts.

Time to leave, close the door.
You can’t believe you wanted more,
more or less, al for the best
in the end it’s al behind you.

There’s the thing, for all you know
it’s time to let go.

Offline ceizurac

  • (цеиэурац)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 14019
  • Płeć: Mężczyzna
  • booty
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #4 dnia: 20 Października 2007, 21:53:59 »
Zacząłem dziś tłumaczyć "House with no door" bo to łatwy tekst.  :)
Mam jeszcze kilka wątpliwości, a poza tym bierze mnie jakaś grypka, to dziś już se odpuszczę. :)
There’s the thing, hold it close.
You had your fling. You laid your ghosts.

Time to leave, close the door.
You can’t believe you wanted more,
more or less, al for the best
in the end it’s al behind you.

There’s the thing, for all you know
it’s time to let go.

Offline Hennos

  • Central Scrutinizer
  • Ekspert-wyjadacz
  • *
  • Wiadomości: 1022
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
    • Polska strona o VdGG i Peterze Hammillu
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #5 dnia: 20 Października 2007, 22:05:15 »
Zacząłem dziś tłumaczyć "House with no door" bo to łatwy tekst.  :)
Mam jeszcze kilka wątpliwości, a poza tym bierze mnie jakaś grypka, to dziś już se odpuszczę. :)

Mój kumpel jest zawodowym anglistą, wiele tłumaczeń tekstów KC już odrzucił, wyślę mu ten tekst do sprawdzenia, więc się nie martw ;D ;D ;D
Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2738
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #6 dnia: 07 Grudnia 2007, 14:24:16 »
Witam forumowiczów - Jestem fanem Hammilla od płyty X My Heart - kaseta wydana przez Sonic spowodowała fascynację tym artystą. W końcu doczekałem się Polskiej strony i o ile administrator będzie chciał to służę artykułami z gazet Teraz/Tylko Rock tłumaczeniami niektórych utworów - przede wszystkim z solowej kariery PH. Nie będąc anglista sam starałem przetłumaczyć się wszystkie dotychczasowe solowe płyty PH - w razie pytań i wątpliwości możemy powymieniać się doświadczeniami. Pozdrawiam
There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline Hennos

  • Central Scrutinizer
  • Ekspert-wyjadacz
  • *
  • Wiadomości: 1022
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
    • Polska strona o VdGG i Peterze Hammillu
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #7 dnia: 07 Grudnia 2007, 14:30:28 »
Witam na forum!
Artykuły z gazet jak najbardziej będą pomocne, ale w tej chwili muszę wrzucić na stronę wszystkie oryginalne teksty Hammilla (te z VDGG już są wszystkie), więc to trochę potrwa.
Przekłady możesz zamieszczać na forum, jeśli zostaną zaakceptowane, to zamieszczę je na stronie.
Lepsza dyskusja na forum niż ciągłe modyfikowanie strony ;D
Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2738
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #8 dnia: 07 Grudnia 2007, 20:54:08 »
Wrzucam tłumaczenia znalezione w 2000 roku w necie, ponieważ nie jestem ich autorem, a nie mam informacji kto to tłumaczył nie jestem w stanie zamieścic więc tych danych:

Shingle

W pierwszym blasku światła, które nazywamy świtem
W moich oczach widać tylko ból
Stoję twarzą do morza i wiem, że odeszłaś
A żywioły szaleją starając przekonać mnie, że czas już iść
Chociaż coś każe mi zostać i walczyć
Z rykiem przewalających się fal i kataraktami rozkrzyczanego wiatru
Fale przepływające przez plaże są niczym Ty
Niczym nasza miłość - nieuchwytna na zawsze
Niebo jest puste, w morzu tylko rozpacz
Podnoszę wzrok, lecz głowę mam opuszczoną
Spoglądam w bok, lecz ciebie nie ma
    ...a zapomnie nie potrafię
 




There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2738
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #9 dnia: 07 Grudnia 2007, 21:08:12 »
Znalazłem jednak autora tych tłumaczeń. Spisane ze starych audycji Tomka Beksińskiego. Piękne, smutne...

The Birds

Tego roku wiosna nadeszła zbyt wcześnie
Majowe kwiaty zakwitły już w lutym
Czy mam żałować miesiąca
Czy cieszy się niebem ?
Ptaki nie wiedzą co śpiewać
I ja też nie wiem

Dwa dni temu dziewczyna
O której szczerze myślałem, że ją kocham
Nagle przestała się dla mnie liczyć
Czy mam śpiewać o smutnym pożegnaniu czegoś
Co z radością zostawiłem za sobą ?
Ptaki nie wiedzą i ja też nie wiem.


There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2738
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #10 dnia: 07 Grudnia 2007, 21:21:34 »
Forsaken Garden

Gdzie podziały się radości wczorajszego dnia ?
Gdzie śmiech i szczęście ?
Wszystko minęło jak dziecięce sny.
Czas jest niczym złodziej
Który plądruje nasze ogrody
Wyrywając korzenie, powalając drzewa, depcząc kwiaty

O północy, w blasku świecy doświadczenia
Kolory bledną, zieleń szarzeje
Czas zamorduje wszystkie kwiaty
Ale wciąż jeszcze możemy podzieli się tym co jest nasze
Czy nie będzie gorzej, jeśli sobie tego odmówimy
I zatrzymamy swoje ogrody, wyłącznie dla siebie ?

Widzę mój ogród i widzę , że jest taki sam jak inne
Płoty, które mają chronić, po prostu dzielą
Wewnątrz wszystko zniszczone, grad powalił krzewy
Czy taki ogród może przetrwać ?
Przyjdź, zobacz go nim uschnie ostatni korzeń
A może jest już za późno?...Na świecie jest tyle smutku, złamanych serc i bólu
W którymś miejscu zboczyliśmy z drogi
Jak odnaleźć znów właściwą ?
W żalu i bólu nasze kwiaty potrzebują deszczu, który mogą sobie wzajemnie dać



There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2738
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #11 dnia: 07 Grudnia 2007, 21:43:09 »
A Louse is not a Home (tłum. TB)

Czasami jest tu strasznie
Czasami bardzo smutno
Czasami myślę, że zniknę
A czasami zdaje mi się, że już to nastąpiło

Pęknięcie przebiega przez tafle mojego lustra
Pokruszone szkło zniekształca twarz
A światło, wprawdzie jasne i silne
Nie może rozjaśnić mrocznych zakątków tego domu
Był to kiedyś wzniosły pałac
Lecz teraz w każdym rogu czai się widmo rozpaczy

Mieszkałem już w różnych domach
Szklanych, ceglanych, ołowianych
A teraz mam wrażenie, że jest tu ze mną jeszcze ktoś
Obserwator bez twarzy, który daje mi do zrozumienia
Że powinienem się wynieść.
To on niszczy lustra, przesuwa ściany
spogląda na mnie oczami portretów wiszących na ścianach
Grasuje w bibliotece i podsłuchuje rozmowy telefoniczne
A jeśli odejdzie, ja też będę musiał odejść

Może powinienem oczyścić to miejsce ?
Może powinienem przenieść się gdzie indziej ?
Może całe życie upłynie mi na wątpliwościach
W zaciszu tego domostwa.










There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline Hennos

  • Central Scrutinizer
  • Ekspert-wyjadacz
  • *
  • Wiadomości: 1022
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
    • Polska strona o VdGG i Peterze Hammillu
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #12 dnia: 07 Grudnia 2007, 21:53:02 »
Dzięki, mam też tłumaczenie Tomka utworu "This Side of the Looking Glass", ale chwilowo mi mi je gdzieś wcięło.
Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2738
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #13 dnia: 07 Grudnia 2007, 21:55:12 »
The Lie (Bernini's St Theresa) (tłum. TB)

Klęczymy/Podniesienie i erekcja w kościele
Sutanna/Całun zjedzony przez mole
Tajemnicza cisza/Święte tajemnice gromadzą kurz - kłują w oczy
Nieostrożny śmiech tuż po spowiedzi
Chrzest. Fikcyjna trwoga. Ukryte twarze
" Łaska " to tylko imię.
Jak " Czystość ", jak " Lucyfer " jak moje.
Porwałaś mnie przed witraż, utopiłaś w obrazie i kadzidle.
Przytuliłbym Cię, gdybym chociaż znał twe imię.
A mroczne modlitwy nawiedzają ten cichy zakątek
A posąg, zimny jak lód, prezentuje boską ekstazę
Nieprzytomne oczy, rozwarte usta
A w nich nasz miłość - kłamstwo

Przytuliłbym Cię i przeszedł przez drzwi bez powrotu
Przytuliłbym, ale byłoby to jeszcze jedno kłamstwo...


There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2738
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #14 dnia: 07 Grudnia 2007, 22:09:19 »
(On Tuesdays She Used To Do) Yoga (tłum. TB)


W każdy wtorek ona ćwiczyła jogę
A ja gapiłem się w telewizor
Zawsze jednak mogłem nazwa się artystą
Co miało oznaczać, że ona artystką nie jest

Zabawne jak litość nad samym sobą
Bierze gorę nad szacunkiem.
Byłem księciem dumy i wprawdzie nigdy nie kłamałem.
Było to jednak za mało, by dać jej szczęście.

Za późno już obiecywać, że mogę coś zmienić
Nigdy nie umiałem znaleźć klucza, żeby otworzyć samego siebie
Może udałoby mi się to z jej pomocą
Lecz czas już minął.

To tyle jeżeli chodzi o tłumaczenia Tomka...W przygotowaniu mam kolejne tłumaczenia, niejakiego eMGi , który dzielił się swoją pracą na początku tego wieku.

Przetłumaczone przez niego utwory to  Lost, Modern, My Room (Waiting For Wonderland), Rubicon,, Wondering, Red Shift.




There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?