Autor Wątek: In Camera  (Przeczytany 16653 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Godbluff

  • Gość
In Camera
« dnia: 23 Grudnia 2008, 16:28:54 »
Tłumaczenie No More (the Sub-Mariner)  by Wobbler :)

W mej młodości lubiłem bawić się przy pociągach:  teraz jednak cała para uleciała…
Marzenia te są dla mnie ulotnym schronieniem przed deszczem,
Staram się uchwycić w nich żar dawnych wspomnień…
Bawiąc się zabawkami Dinky wyobrażałem sobie, że jestem Stirlingiem
Trzymając kij do krykieta widziałem siebie w roli Petera May
Teraz gdy te wszystkie wspomnienia powracają
Zastanawiam się kim dzisiaj jestem.

Jako dziecko odtwarzałem wojnę
Używając do tego plastikowych samolotów i wyobraźni:
Zatopiłem pancernik Tirpitz, wysadziłem w powietrze tamę Möhne i to nie wszystko
Byłem zbawicielem swojego narodu!
Oh, jakby to być kapitanem wojennego statku!
Pilotem samolotu Tempest albo York!
Siedzieć w okopie i bronić się przed Korpusem Pancernym
Zamiast być tym co tylko gada
I wspomina swoje fantazje w których ludzkie życie nie ma żadnego znaczenia
Te tylko poprzedzają wiedzę, którą i tak w końcu będzie musiał wybrać.

Dorosłość ma to do siebie,
Że mamy coraz mniej wyborów
Podczas gdy umiejętności wybierania wzrastają
Do czasy gdy wybieramy między wszystkim a niczym
Za późno, na końcu tej drogi.

W mej młodości, byłem zawsze pewien: Moja wiara i przekonanie były silne.
Teraz jednak jestem jak drzewo, które utraciło wszystkie liście
Tracę pogląd na to co jest dobre a co złe
Oh, żeby tak być synem Che Guevary!
Jednostką w zwartym szyku czarnych
Papistą, orangemanem, eunuchem…
Wtedy wątpliwość już nigdy nie wbiłaby mi noża w plecy.
Ah, żeby tak być Kingiem John albo Douglasem Bader
Humphrey Bogartem albo Victorem Mature
Który z nich jest kłamcą, którym jest być łatwiej
A którym trudniej?
Tego,
Tamtego,
Siebie,
Nie jestem już tak bardzo pewien…


« Ostatnia zmiana: 24 Grudnia 2008, 03:48:36 wysłana przez Sylwia »

Offline Polset

  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 6571
  • Płeć: Mężczyzna
  • Michał Sz. (Polset)
    • 2864531
    • Zobacz profil
    • Polset on YouTube
Odp: In Camera
« Odpowiedź #1 dnia: 23 Grudnia 2008, 22:10:16 »
Tłumaczenie No More (the Sub-Mariner)  by Wobbler :)

W mej młodości lubiłem bawić się przy pociągach:  teraz jednak cała para uleciała…
Marzenia te są dla mnie ulotnym schronieniem przed deszczem,
Staram się uchwycić w nich żar dawnych wspomnień…
Bawiąc się zabawkami Dinky wyobrażałem sobie, że jestem Stirlingiem
Trzymając kij do krykieta widziałem siebie w roli Petera May
Teraz gdy te wszystkie wspomnienia powracają
Zastanawiam się kim dzisiaj jestem.

Jako dziecko odtwarzałem wojnę
Używając do tego plastikowych samolotów i wyobraźni:
Zatopiłem Tirpitz, wysadziłem w powietrze tamę Möhne i to nie wszystko
Byłem zbawicielem swojego narodu!
Oh, jakby to być kapitanem wojennego statku!
Pilotem samolotu Tempest albo York!
Siedzieć w okopie i bronić się przed Korpusem Pancernym
Zamiast być tym co tylko gada
I wspomina swoje fantazje w których ludzkie życie nie ma żadnego znaczenia
Te tylko poprzedzają wiedzę, którą i tak w końcu będzie musiał wybrać.

Dorosłość ma to do siebie,
Że mamy coraz mniej wyborów
Podczas gdy umiejętności wybierania wzrastają
Do czasy gdy wybieramy między wszystkim a niczym
Za późno, na końcu tej drogi.

W mej młodości, byłem zawsze pewien: Moja wiara i przekonanie były silne.
Teraz jednak jestem jak drzewo, które utraciło wszystkie liście
Tracę pogląd na to co jest dobre a co złe
Oh, żeby tak być synem Che Guevara!
Jednostką w zwartym szyku czarnych
Papistą, orangemanem, eunuchem…
Wtedy wątpliwość już nigdy nie wbiłaby mi noża w plecy.
Ah, żeby tak być Kingiem John albo Douglasem Bader
Humphrey Bogartem albo Victorem Mature
Który z nich jest kłamcą, którym jest być łatwiej
A którym trudniej?
Tego,
Tamtego,
Siebie,
Nie jestem już tak bardzo pewien…




Znakomite tłumaczenie
Brawo
I cieszę się że jestem sam. Samotnie łatwiej myśleć i łatwiej tańczyć kiedy już poumierają wszyscy"

Godbluff

  • Gość
Odp: In Camera
« Odpowiedź #2 dnia: 23 Grudnia 2008, 23:44:52 »
Dzięki :)

Offline Sylvie

  • Сильвия
  • Central Scrutinizer
  • Ekspert-wyjadacz
  • *
  • Wiadomości: 1236
  • Płeć: Kobieta
    • Zobacz profil
Odp: In Camera
« Odpowiedź #3 dnia: 24 Grudnia 2008, 00:59:17 »
"Zatopiłem Tirpitz" - chodzi o pancernik, więc chyba "Tirpitz-a"?
"Oh, żeby tak być synem Che Guevara" - Che Guevary :)

Może jeszcze coś tam jest, nie zauważyłam.
Something makes me nervous,
something makes me twitch...

Offline Magog

  • Koneser
  • Nowy użytkownik
  • ***
  • Wiadomości: 40
    • Zobacz profil
Odp: In Camera
« Odpowiedź #4 dnia: 24 Grudnia 2008, 01:24:22 »
"Zatopiłem Tirpitz" - chodzi o pancernik, więc chyba "Tirpitz-a"?
"Oh, żeby tak być synem Che Guevara" - Che Guevary :)
Tak, to samo chciałem zasugerować. Muszę odszukać swoje tłumaczenia sprzed lat...

Godbluff

  • Gość
Odp: In Camera
« Odpowiedź #5 dnia: 24 Grudnia 2008, 01:53:43 »
Te polskie odmiany jakoś dziwnie brzmią ale ok, zmienie to

Ja tez gdzies cos jeszcze widzalem, jakąs literówkę, ale teraz nie mogę się tego dopatrzyć