Aktualności:

Nowy skrypt forum, chyba dziala ;-)

Menu główne

In Camera

Zaczęty przez Godbluff, 23 Grudzień 2008, 16:28:54

Poprzedni wątek - Następny wątek

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Godbluff

Tłumaczenie No More (the Sub-Mariner)  by Wobbler :)

W mej młodości lubiłem bawić się przy pociągach:  teraz jednak cała para uleciała...
Marzenia te są dla mnie ulotnym schronieniem przed deszczem,
Staram się uchwycić w nich żar dawnych wspomnień...
Bawiąc się zabawkami Dinky wyobrażałem sobie, że jestem Stirlingiem
Trzymając kij do krykieta widziałem siebie w roli Petera May
Teraz gdy te wszystkie wspomnienia powracają
Zastanawiam się kim dzisiaj jestem.

Jako dziecko odtwarzałem wojnę
Używając do tego plastikowych samolotów i wyobraźni:
Zatopiłem pancernik Tirpitz, wysadziłem w powietrze tamę Möhne i to nie wszystko
Byłem zbawicielem swojego narodu!
Oh, jakby to być kapitanem wojennego statku!
Pilotem samolotu Tempest albo York!
Siedzieć w okopie i bronić się przed Korpusem Pancernym
Zamiast być tym co tylko gada
I wspomina swoje fantazje w których ludzkie życie nie ma żadnego znaczenia
Te tylko poprzedzają wiedzę, którą i tak w końcu będzie musiał wybrać.

Dorosłość ma to do siebie,
Że mamy coraz mniej wyborów
Podczas gdy umiejętności wybierania wzrastają
Do czasy gdy wybieramy między wszystkim a niczym
Za późno, na końcu tej drogi.

W mej młodości, byłem zawsze pewien: Moja wiara i przekonanie były silne.
Teraz jednak jestem jak drzewo, które utraciło wszystkie liście
Tracę pogląd na to co jest dobre a co złe
Oh, żeby tak być synem Che Guevary!
Jednostką w zwartym szyku czarnych
Papistą, orangemanem, eunuchem...
Wtedy wątpliwość już nigdy nie wbiłaby mi noża w plecy.
Ah, żeby tak być Kingiem John albo Douglasem Bader
Humphrey Bogartem albo Victorem Mature
Który z nich jest kłamcą, którym jest być łatwiej
A którym trudniej?
Tego,
Tamtego,
Siebie,
Nie jestem już tak bardzo pewien...



Polset

Cytat: Wobbler w 23 Grudzień 2008, 16:28:54
Tłumaczenie No More (the Sub-Mariner)  by Wobbler :)

W mej młodości lubiłem bawić się przy pociągach:  teraz jednak cała para uleciała...
Marzenia te są dla mnie ulotnym schronieniem przed deszczem,
Staram się uchwycić w nich żar dawnych wspomnień...
Bawiąc się zabawkami Dinky wyobrażałem sobie, że jestem Stirlingiem
Trzymając kij do krykieta widziałem siebie w roli Petera May
Teraz gdy te wszystkie wspomnienia powracają
Zastanawiam się kim dzisiaj jestem.

Jako dziecko odtwarzałem wojnę
Używając do tego plastikowych samolotów i wyobraźni:
Zatopiłem Tirpitz, wysadziłem w powietrze tamę Möhne i to nie wszystko
Byłem zbawicielem swojego narodu!
Oh, jakby to być kapitanem wojennego statku!
Pilotem samolotu Tempest albo York!
Siedzieć w okopie i bronić się przed Korpusem Pancernym
Zamiast być tym co tylko gada
I wspomina swoje fantazje w których ludzkie życie nie ma żadnego znaczenia
Te tylko poprzedzają wiedzę, którą i tak w końcu będzie musiał wybrać.

Dorosłość ma to do siebie,
Że mamy coraz mniej wyborów
Podczas gdy umiejętności wybierania wzrastają
Do czasy gdy wybieramy między wszystkim a niczym
Za późno, na końcu tej drogi.

W mej młodości, byłem zawsze pewien: Moja wiara i przekonanie były silne.
Teraz jednak jestem jak drzewo, które utraciło wszystkie liście
Tracę pogląd na to co jest dobre a co złe
Oh, żeby tak być synem Che Guevara!
Jednostką w zwartym szyku czarnych
Papistą, orangemanem, eunuchem...
Wtedy wątpliwość już nigdy nie wbiłaby mi noża w plecy.
Ah, żeby tak być Kingiem John albo Douglasem Bader
Humphrey Bogartem albo Victorem Mature
Który z nich jest kłamcą, którym jest być łatwiej
A którym trudniej?
Tego,
Tamtego,
Siebie,
Nie jestem już tak bardzo pewien...




Znakomite tłumaczenie
Brawo
I cieszę się że jestem sam. Samotnie łatwiej myśleć i łatwiej tańczyć kiedy już poumierają wszyscy"

Godbluff


Sylvie

"Zatopiłem Tirpitz" - chodzi o pancernik, więc chyba "Tirpitz-a"?
"Oh, żeby tak być synem Che Guevara" - Che Guevary :)

Może jeszcze coś tam jest, nie zauważyłam.
Something makes me nervous,
something makes me twitch...

Magog

Cytat: Sylwia w 24 Grudzień 2008, 00:59:17
"Zatopiłem Tirpitz" - chodzi o pancernik, więc chyba "Tirpitz-a"?
"Oh, żeby tak być synem Che Guevara" - Che Guevary :)
Tak, to samo chciałem zasugerować. Muszę odszukać swoje tłumaczenia sprzed lat...

Godbluff

Te polskie odmiany jakoś dziwnie brzmią ale ok, zmienie to

Ja tez gdzies cos jeszcze widzalem, jakąs literówkę, ale teraz nie mogę się tego dopatrzyć