Pokaż wiadomości

Ta sekcja pozwala Ci zobaczyć wszystkie wiadomości wysłane przez tego użytkownika. Zwróć uwagę, że możesz widzieć tylko wiadomości wysłane w działach do których masz aktualnie dostęp.


Wiadomości - LukaszS

Strony: 1 ... 148 149 [150]
2236
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 08 Grudnia 2007, 10:57:30 »
Modern (tłum eMGi)


Nawet tętniące życiem dziwne jest Jerycho
Ludzie są tak blisko siebie, a jednocześnie tak daleko
Fundamenty miasta niszczeją
Za zabarykadowanymi drzwiami
Chowający się w swych domach, w ciemną noc, zupełnie sami...
Ludzie – może czekają na odgłos trąb...

Chociaż to siódmy cud świata, dziwny jest Babilon
Ogrody mienią się kolorami, lecz powoli gniją
I ty ze swą rozpalaną głową naprawdę nie widzisz nic
Wiszące ogrody zaśpiewały
Lecz ton ich fałszywy
Wszystko jest tu fałszywe, zabija mnie...

Nie oglądaj się, albo zamienisz się w kamień
Rozejrzyj się nim przykryją cię betonowe płyty
Za twoimi plecami nie widzisz błysku
Ukrytych oczu które zabijają wśród kretonowych zasłon
I które zawsze pozostaną w cieniu
Jak mieszkańcy azylu
Wszyscy są tu zaraźliwie szaleni...

Atlantyda też jest dziwna, eksplozja tysiącleci
Ludzie nie mają pojęcia co robi, schwytani niczym w sieci
O szarej godzinie w betonowych wieżah
Więzieni przez porządek społeczny
Miasto ginie
Szaleństwo przybiera na sile
Nie potrafię żyć pod wodą

2237
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 08 Grudnia 2007, 10:56:21 »
Lost (tłum eMGi)

Dance In Sand and Sea


Więc oto i my, a raczej ja, całkiem sam
Mam przed oczyma nasze wspólne przeżycia tak teraz odległe...
Pamięć o nich ogarnia mnie całego, ty wiesz i ja wiem
Jak piękne to były chwile i jak cieszyłem się
Czasy zmieniły się, teraz ty jesteś daleko, nie mogę się uskarżać:
Miałem tyle okazji, ale przeszły mi poprzez palce
Niczym ziarnka piasku
Wiem, że już nigdy nie zatańczę tak jak kiedyś

Zaczekam, aż świt ogarnie ląd i morze
Mając nadzieję, że przypomnę sobie wszystko
Potem muszę przeczołga się przez całą drogę,
Czekając na ostatnie słowa
Lecz ich nie ma: wschód wzywa mnie, zwlekałem i zwlekałem
Tak bliski komfortu, a – nie wiem sam czemu –
Chce mi się płakać
Wiem, że już nigdy nie zatańczymy tak jak kiedyś

Patrzę do góry, paraliżuje mnie ciepło, gdzieś w mym wnętrzu
I smak przenikający moją duszę,
Lecz wewnątrz jestem martwy, gdy stoję tu samotny

Dance in Frost

Nosiłem swoje humory tak jak każde inne ubranie
Lecz nigdy nie mogłem znaleźć właściwego
I gdy odeszłaś usłyszałem jak moje ciało dzwoni niczym na alarm
A mój umysł wył z bólu
Lecz było za późno aby zastanowić się nad sensem tego wszystkiego
Wiesz że potrzebuję cię, lecz ty jakoś nie widzisz mej miłości

W którymś momencie straciłem cię, nie wiem dokładnie jak to było
Kraina cudów pokrywa się zmarzniętym płaszczem bieli
Rozejrzałem się i spostrzegłem że naprawdę jestem zagubiony
Bez naszych splecionych dłoni jestem martwy...
Rzeczywistość jest nierealna i sztuczki których próbowałem już nie działają
Bez twojego uśmiechu nie mam dokąd się schować
I gdzieś głęboko wewnątrz
Wiem że nigdy nie płakałem tak jak mógłbym teraz...

Gdybym tylko mógł znaleźć słowa, które sprawiłby że twój ogień zapłonie
Cała ta woda wokół mnie mogłaby by miłością która
Powinna mnie otaczać

Spoglądam poprzez zalewające mnie łzy
Moje serce krwawi może jeszcze mnie znajdziesz...albo chociaż
Zapomnę i będę odrętwiały, lecz nie mogę przestać
Te słowa wciąż przychodzą
KOCHAM CIĘ


2238
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 07 Grudnia 2007, 23:47:36 »
Mam kumpla anglistę, muszę go zapędzić do pracy ;D
Chociaż pewnie przekłady Tomka Beksińskiego są dobre, ale trzeba będzie to sprawdzić dokładniej.


Ja spróbuję namówić koleżankę na współpracę w tworzeniu tego działu, anglistkę, radiowca, tłumacza książek, wielbiciela VDGG i PH

2239
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 07 Grudnia 2007, 23:08:26 »
No to jeszcze jedno tłumaczenie , chyba z trójkowej audycji, nie jestem pewien czy tłumaczył to Piotr Kosiński, czy też miałem zalążek tekstu i tłumaczyłem sobie dalej sam...hi hi kłopoty z pamięcią ;-)

Chciałem doda iż do tych tłumaczeń, które dodaje mile widziana jest konstruktywna krytyka,czy też uwagi anglistów, poetów, tłumaczy przysięgłych i tych amatorów ze słownikiem w ręce, przeglądających idiomy itp.

Here Come The Talkies

Zobaczmy jak zachowa się nasz bohater
W chwili gdy się zagubił
Jeśli się nie mylę, za bardzo jestem na granicy
Tego co mogę...i czego nie powinienem powiedzieć

Wydaje się, że nastąpi coś niepomyślnego
Ja jedynie mogę gra dalej swoją rolę
Bo to co tak mocno opłakuję
Kamera przecież przeinacza
Nie musisz być niegodziwy by nie mieć racji
Nie musisz być zły by opatrznie to zrozumieć

Walcząc ze światem, nie ma zbyt wiele czasu
Jaka świetlana przyszłośc mnie czeka ?

W trakcie tej sceny przejrzałeś mnie na wylot
Chociaż ja , tak jak najlepiej umiałem
Starałem się odwrócić twoją uwagę
Chyba zaczynam tracić wiarę we własny film
Jeśli masz rację możesz odejść na zawsze,
lecz spójrz na te buty w których przechadzał się dubler

Niepewność to mój wierny kompan
Nie będziesz samotny jeśli otworzysz się na swe wątpliwości
Pozwól im przemówić

Nie czas na jąkanie w przerażeniu
Struktura po strukturze
Wszystkie zależności ujawniają się
Opleciona kablami przyszłość nadchodzi
Niczym elektryczność
Będzie cię razić nim całkowicie się nie odblokujesz

Czas wziąć się w garść
Jesteśmy tylko aktorzynami w kiepskim przestawieniu
No dalej ! Czytaj z ruchu moich war
A może posmakujesz czegoś nowego
Posłuchaj kolejnej wskazówki
i Odnajdź metodę w tym szaleństwie

Chociaż wszystko zostało obnażone
Nie mogę dostrzec cienia szansy na twej twarzy

Uważaj !!

Stąpasz po rozżarzonych węglach
Twoja gwiazda nie była nigdy jaśniejsza
Solidna jak prawdziwe złoto
Dziś ten wzorzec nie ma już wielkiego znaczenia
Typowy podział ról
Czy cała Twoja siła tkwi w milczeniu ?

Nadchodzi era filmu dźwiękowego
Co chcesz przez to powiedzieć

Lepisz wzory z gliny swoich doświadczeń
Może i zasługujesz na przerwę
Ale im dłużej to ciągniesz
Tym mniej w tym uczciwości
Na pewno zaryzykujesz
Chociaż grunt usunął Ci się spod nóg
Czy podobnie wyczuwasz obcość w powietrzu


Nadchodzi era filmu dźwiękowego
Czy tego nie widzisz?

Nie wiedziałeś , że możesz poczuć się tak absurdalnie
A teraz mamroczesz swoją słynną końcową kwestie
dziękuję i dobranoc

W świetle, zawsze znajdziesz czas
By walczy ze swymi słabościami

Zobaczymy jak zachowa się nasz bohater
Gdy osaczymy go
Jeśli wystarczająco wierzy w swe przekonania
Nie będzie dla niego granic
Tego co może... a czego nie powinien powiedzieć

Zwalczając światło
Dostrajając się do czasu
Zastanawiam się
Jaka świetlana przyszłość mnie czeka ?

Usunąłem niepotrzebne puste linie - Hennos.

2240
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 07 Grudnia 2007, 22:09:19 »
(On Tuesdays She Used To Do) Yoga (tłum. TB)


W każdy wtorek ona ćwiczyła jogę
A ja gapiłem się w telewizor
Zawsze jednak mogłem nazwa się artystą
Co miało oznaczać, że ona artystką nie jest

Zabawne jak litość nad samym sobą
Bierze gorę nad szacunkiem.
Byłem księciem dumy i wprawdzie nigdy nie kłamałem.
Było to jednak za mało, by dać jej szczęście.

Za późno już obiecywać, że mogę coś zmienić
Nigdy nie umiałem znaleźć klucza, żeby otworzyć samego siebie
Może udałoby mi się to z jej pomocą
Lecz czas już minął.

To tyle jeżeli chodzi o tłumaczenia Tomka...W przygotowaniu mam kolejne tłumaczenia, niejakiego eMGi , który dzielił się swoją pracą na początku tego wieku.

Przetłumaczone przez niego utwory to  Lost, Modern, My Room (Waiting For Wonderland), Rubicon,, Wondering, Red Shift.





2241
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 07 Grudnia 2007, 21:55:12 »
The Lie (Bernini's St Theresa) (tłum. TB)

Klęczymy/Podniesienie i erekcja w kościele
Sutanna/Całun zjedzony przez mole
Tajemnicza cisza/Święte tajemnice gromadzą kurz - kłują w oczy
Nieostrożny śmiech tuż po spowiedzi
Chrzest. Fikcyjna trwoga. Ukryte twarze
" Łaska " to tylko imię.
Jak " Czystość ", jak " Lucyfer " jak moje.
Porwałaś mnie przed witraż, utopiłaś w obrazie i kadzidle.
Przytuliłbym Cię, gdybym chociaż znał twe imię.
A mroczne modlitwy nawiedzają ten cichy zakątek
A posąg, zimny jak lód, prezentuje boską ekstazę
Nieprzytomne oczy, rozwarte usta
A w nich nasz miłość - kłamstwo

Przytuliłbym Cię i przeszedł przez drzwi bez powrotu
Przytuliłbym, ale byłoby to jeszcze jedno kłamstwo...



2242
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 07 Grudnia 2007, 21:43:09 »
A Louse is not a Home (tłum. TB)

Czasami jest tu strasznie
Czasami bardzo smutno
Czasami myślę, że zniknę
A czasami zdaje mi się, że już to nastąpiło

Pęknięcie przebiega przez tafle mojego lustra
Pokruszone szkło zniekształca twarz
A światło, wprawdzie jasne i silne
Nie może rozjaśnić mrocznych zakątków tego domu
Był to kiedyś wzniosły pałac
Lecz teraz w każdym rogu czai się widmo rozpaczy

Mieszkałem już w różnych domach
Szklanych, ceglanych, ołowianych
A teraz mam wrażenie, że jest tu ze mną jeszcze ktoś
Obserwator bez twarzy, który daje mi do zrozumienia
Że powinienem się wynieść.
To on niszczy lustra, przesuwa ściany
spogląda na mnie oczami portretów wiszących na ścianach
Grasuje w bibliotece i podsłuchuje rozmowy telefoniczne
A jeśli odejdzie, ja też będę musiał odejść

Może powinienem oczyścić to miejsce ?
Może powinienem przenieść się gdzie indziej ?
Może całe życie upłynie mi na wątpliwościach
W zaciszu tego domostwa.











2243
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 07 Grudnia 2007, 21:21:34 »
Forsaken Garden

Gdzie podziały się radości wczorajszego dnia ?
Gdzie śmiech i szczęście ?
Wszystko minęło jak dziecięce sny.
Czas jest niczym złodziej
Który plądruje nasze ogrody
Wyrywając korzenie, powalając drzewa, depcząc kwiaty

O północy, w blasku świecy doświadczenia
Kolory bledną, zieleń szarzeje
Czas zamorduje wszystkie kwiaty
Ale wciąż jeszcze możemy podzieli się tym co jest nasze
Czy nie będzie gorzej, jeśli sobie tego odmówimy
I zatrzymamy swoje ogrody, wyłącznie dla siebie ?

Widzę mój ogród i widzę , że jest taki sam jak inne
Płoty, które mają chronić, po prostu dzielą
Wewnątrz wszystko zniszczone, grad powalił krzewy
Czy taki ogród może przetrwać ?
Przyjdź, zobacz go nim uschnie ostatni korzeń
A może jest już za późno?...Na świecie jest tyle smutku, złamanych serc i bólu
W którymś miejscu zboczyliśmy z drogi
Jak odnaleźć znów właściwą ?
W żalu i bólu nasze kwiaty potrzebują deszczu, który mogą sobie wzajemnie dać




2244
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 07 Grudnia 2007, 21:08:12 »
Znalazłem jednak autora tych tłumaczeń. Spisane ze starych audycji Tomka Beksińskiego. Piękne, smutne...

The Birds

Tego roku wiosna nadeszła zbyt wcześnie
Majowe kwiaty zakwitły już w lutym
Czy mam żałować miesiąca
Czy cieszy się niebem ?
Ptaki nie wiedzą co śpiewać
I ja też nie wiem

Dwa dni temu dziewczyna
O której szczerze myślałem, że ją kocham
Nagle przestała się dla mnie liczyć
Czy mam śpiewać o smutnym pożegnaniu czegoś
Co z radością zostawiłem za sobą ?
Ptaki nie wiedzą i ja też nie wiem.



2245
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 07 Grudnia 2007, 20:54:08 »
Wrzucam tłumaczenia znalezione w 2000 roku w necie, ponieważ nie jestem ich autorem, a nie mam informacji kto to tłumaczył nie jestem w stanie zamieścic więc tych danych:

Shingle

W pierwszym blasku światła, które nazywamy świtem
W moich oczach widać tylko ból
Stoję twarzą do morza i wiem, że odeszłaś
A żywioły szaleją starając przekonać mnie, że czas już iść
Chociaż coś każe mi zostać i walczyć
Z rykiem przewalających się fal i kataraktami rozkrzyczanego wiatru
Fale przepływające przez plaże są niczym Ty
Niczym nasza miłość - nieuchwytna na zawsze
Niebo jest puste, w morzu tylko rozpacz
Podnoszę wzrok, lecz głowę mam opuszczoną
Spoglądam w bok, lecz ciebie nie ma
    ...a zapomnie nie potrafię
 





2246
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 07 Grudnia 2007, 14:24:16 »
Witam forumowiczów - Jestem fanem Hammilla od płyty X My Heart - kaseta wydana przez Sonic spowodowała fascynację tym artystą. W końcu doczekałem się Polskiej strony i o ile administrator będzie chciał to służę artykułami z gazet Teraz/Tylko Rock tłumaczeniami niektórych utworów - przede wszystkim z solowej kariery PH. Nie będąc anglista sam starałem przetłumaczyć się wszystkie dotychczasowe solowe płyty PH - w razie pytań i wątpliwości możemy powymieniać się doświadczeniami. Pozdrawiam

Strony: 1 ... 148 149 [150]