Pokaż wiadomości

Ta sekcja pozwala Ci zobaczyć wszystkie wiadomości wysłane przez tego użytkownika. Zwróć uwagę, że możesz widzieć tylko wiadomości wysłane w działach do których masz aktualnie dostęp.


Wiadomości - LukaszS

Strony: 1 ... 145 146 [147] 148 149 150
2191
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 19 Stycznia 2008, 12:19:27 »
Ram Origami (tłum. LukaszS)

Oto straceniec, z przyklejonym plastrem
Kruchego uśmiechu do jego twarzy
Pogodzony, na małą chwilę
Wyodrębnione części powrócą na swoje miejsce
Jesteśmy tylko tym co potrafimy naprawić

Poza wspomnieniami

(Myślisz, że kim jesteś ?)

Wewnątrz, gradobicie widzialności
Przetwarzane przez powierzchowny urok i zwierzenia
Krok w przód by wziąć odpowiedzialność
Krok wstecz by zebrać skrawki spokojnej tożsamości
I w chwili gdy wierzymy
Ze wszystko poukładane jest na swoim miejscu
To w najważniejsza chwilę
Przepełnia się nam czara

Poza wspomnieniami

( Myślisz, że kim jesteś ?
Gdzie mówisz że byłeś ?
Myślisz, że gdzie będziesz ?
Jak ci się wydawało ?
Jak wydaje się teraz ?)

Nadchodzą „kto” , „co” , „jak”  i „ po co”
Pozaginane jak jakieś origami
Ludzie i miejsca o które kiedyś się troszczyliśmy...
Pamiętamy, lecz najwyraźniej nie wystarczająco dokładnie
I wszystko to białe kartki , gdy wreszcie w końcu otworzymy je
Bez śladu flamastra, ni wiadomości
Pozostają tylko fałdy na krze przymrożonej twarzy
 Poza wspomnieniami

2192
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 19 Stycznia 2008, 12:18:44 »
Amnesiac (tłum LukaszS)

Nie mogę myśleć o czymkolwiek
Co zrobiłem lub zrobię
Nie wydaje się bym mógł zatrzymać
Coś co odeszło w przeszłość
W połowie myśli o czymś innym
W połowie palców na szkle
Gdy pytasz mnie

Nie myślę o gdziekolwiek
Raczej tam pojadę
W końcu każda podróż
To tylko przemierzanie gruntu
W połowie myśli
Kurtka na siebie
Lecz z tym oddartym skrawkiem biletu
Który znalazłem
Dopóki nie spytasz mnie
O stan w jakim jestem
Próbuję najlepiej jak umiem
Wykręcić się od tego

Chory na amnezję, jeśli mówisz tak
Chory na amnezję, co stało się dawno temu ?
Po prostu nie wiem

Nie myślę o kimkolwiek
Z kim raczej wolałbym być
Lecz nie wiem dlaczego ty
Zechciałeś przyczepić się do mnie
Jeśli ja nawet nie mogę odnaleźć co było w mym umyśle
Wśród dziur wybuchających w mych wspomnieniach
To pustkowie, a ja jestem przerażony by przyznać
By zostawić i zaakceptować że nie wiem
Iż cała ta pustka wypełni się
I odnajdą mnie w chłodzie nadchodzącego lodowca
Czegoś co mógłbym zrobić
Gdy ostatni raz spytasz mnie o stan w jakim jestem
Gdy wydaje się, że straciłem wszelkie punkty oparcia
Odkąd stamtąd przyszedłem...

Chory na amnezję, czy to tak wyraźnie widać ?
Chory na amnezję, gdy nie wiedziałem
Chory na amnezję, och powiedz że to nie tak...

Chory na amnezję
Chory na amnezję
Chory na amnezję
Zaciemnienie
Nokaut

2193
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 19 Stycznia 2008, 12:15:34 »
A Better Time (tłum LukaszS)

Tak niezawodnie jak fakt ze zaczęło się odliczanie
Nasz czas nie jest naszą własnością
Już wkrótce nadejdzie powiew wiatru
Który wybieli do naga nasze kości
Ustawieni na granicy śmiertelności
Nie pojmujemy żartów
I wypełnieni zapomnieniem , które marszczy brew....

Nie, nie znajduje lepszego czasu, niż teraz by żyć

Więc budzę się, przypominając sobie marzenia
O osobowości, postawie i twarzy
Nic nie pozostaje takim jakim się wydaje
W obliczu stanu łaski doskonałej...
Wszystko co cenimy i chronimy
Tylko przyczyny i skutki
Lecz spodziewam się, że wzdłuż tej bruzdy
Prowadzony będzie żniwiarz
Więc nie znajduje lepszego czasu, niż teraz by żyć

Ani lepiej , ani gorzej wciąż tak samo
Czekamy tylko jak i kiedy
Bez pytań, odejdziemy skąd przyszliśmy
Nie przeniesiemy się w kształty z filozofii zen
I jest jak jest, tak to trzeba brać
Zawsze nową porą roku
Kwitną pąki na konarach...

A ja nie znajduję lepszego czasu
Nawet jeśli trudno to uznać
To nie znajduje lepszego czasu, niż teraz by żyć

Oto jest życie
I mamy jedyny czas
By żyć właśnie teraz

2194
VdGG & PH / Odp: Nowe wieści od PH
« dnia: 18 Stycznia 2008, 22:21:41 »
Daty dwóch koncertów PH w Hiszpanii:

22nd May Gasteszena SAN SEBASTIAN

25th May Palacio Euskalduna BILBAO




Dla mnie najbliżej są te miejscowości - samolot do Girony to tylko 2 godziny lotu z Poznania, a potem już tylko po 45 minutach Barcelona i dalej pociągiem gdzieś tam do Bilbao albo San Sebastian, chyba że jest autobus z Girony do Bilbao

Byłem w listopadzie w tych okolicach, więc się zastanowię nad majową wycieczką :-)


2195
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 18 Stycznia 2008, 22:07:55 »
Znalazłem tłumaczenie  jive
slang - brednie, bzdury, mydlenie oczu, wciskanie kitu, pierdoły itd.

Zobaczymy co mi Simplex zapropnuje


2196
Etymologia nazw i słów w tekstach PH / Roaring Forties
« dnia: 18 Stycznia 2008, 22:03:32 »
 Kot z Cheshire - pojawia się w Sharply Unclear i Our Eyes Give It Shape, szukać tego kota należy w książkach o Alicji (w krainie czarów). Kot pojawia się z uśmiechem na ustach i znika. Psychologowie pewnie mają coś do powiedzenia na temat tego kota, a i po necie błąka się już ta istota, zatem nie bedę opisywał tutaj co znaczy pojawienie się kota z Cheshire w tekstach Hammilla

2197
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 18 Stycznia 2008, 21:57:03 »
Sharply Unclear (tłum LukaszS)

Nigdy nie pokazałeś śladu ludzkiej ułomności
Nikt nigdy nie złapał Cię na gorącym uczynku
Każdy postmodernista mógłby odnaleźć Cię
Natychmiast, w zasadach, na gorąco
Powołując się na własny komentarz
I zmysł mowy marketingowców od  sprzedaży

Im wyraźniej  kreujesz swój wizerunek
Tym bardziej stajesz się nierzeczywisty
Wyraźnie  mógłbyś się skaleczyć
Przeźroczysty ideał

Wiemy, że ten ugotowany wygląd
Przyrządzałeś, by spuszczano wzrok przed Tobą
Czuję się jakbym stąpał po skorupkach od jajek wokół Ciebie
Nawet jeśli nie ma Cię już od dłuższej chwili tutaj
Potwierdzasz swój uraz
Obnażono Twą nerwicę leży nago


Im wyraźniej  kreujesz swój wizerunek
Tym bardziej zanikasz
Wyraźnie  mógłbyś się skaleczyć
W jakiś sposób, Twa przezroczystość mętnieje

Wszystkie lustra w twym dziecięcym pokoju
Wykrzywiają w kształt Twoją powłokę psychiczną
Bez wątpienia, wynurzysz się w makijażu wierząc
Tak po prostu, wierząc że jesteś w stanie to zatuszować
Lecz próżność, którą pokazujesz
Jest jak uśmiech Kota z Cheshire

 
Im wyraźniej  kreujesz swój wizerunek
Tym bardziej zanikasz
Wyraźnie  mógłbyś się skaleczyć
Czy naprawdę wciąż tu jesteś ?

Im wyraźniej  kreujesz swój wizerunek
Tym bardziej wydajesz się fałszem
Wyraźnie  mógłbyś się skaleczyć
Przeźroczyste opakowanie...

Im wyraźniej  kreujesz swój wizerunek
Tym mniej wydajesz się by żywym
Tak jasno, lecz ta otwarta księga
Przeźroczysty jive


Wyraźnie  mógłbyś się skaleczyć
Tak wyraźnie  mógłbyś się skaleczyć
Wyraźnie starasz się być przeźroczysty
I przezroczyście jesteś niewyraźny.



2198
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 15 Stycznia 2008, 23:12:43 »
Chyba coraz lepiej mi idzie...Poprawki dokonane, tekst wysłany do admina... :D :D

Najbardziej głowiłem się nad ostatnim z poprawionych tekstów ;


2199
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 13 Stycznia 2008, 19:25:57 »
Touch And Go (tłum. LukaszS)

Pomiędzy światłem i cieniem
Kątem mego oka
Ujrzałem zmierzwione Twe pióra
Oczekujące nieba...,
Nie miałaś powodów by zostać
Dzień po dniu Twe zniecierpliwienie rosło.
Złapany w położeniu bez wyjścia, wiem.
Sięgam tego lecz ,
Jesteśmy w krytycznej sytuacji.

Przygotowując posiłek z chwili
Mogę ugotować historyjkę lub dwie
Lecz danie dnia staje się zimniejsze
I wiem, że już wkrótce
Opuścisz swe łóżko i pójdziesz
Otworzysz swe skrzydła i polecisz
Daleko ode mnie
Poprzez ołowiane, ciężkie niebo
Gdy ja nie mogę wykrztusić słowa
Jakkolwiek bym nie próbował

Tak przerażony
Pokazuję
Ze jesteśmy w krytycznej sytuacji.

Nigdy nie zebrałem się by Ci powiedzieć
Jak trzymasz me demony w szachu
Lecz milczenie me odbierane jest jako obojętność
I teraz ma nieufność oddala Cię ode mnie
Powinnaś by tą jedyną ze skrzydłami
Ja topię się w płomieniach
Wciąż opowiadając tajemnicę
Aniele mój, twego imienia
Jak nasza czułość stawała w krytycznej sytuacji

Tak przerażony by pokazać
Wiem jesteśmy w krytycznej sytuacji.

Tak w krytycznej sytuacji.
Tak wiele nie mogę wytłumaczyć

Tak wiele jest niewytłumaczalne.






2200
Strona WWW / Odp: Ciekawe linki
« dnia: 26 Grudnia 2007, 21:37:14 »
http://www.hammill.ru/index_e.html

Rosyjska strona o VDGG i PH

2201
Wielkie głosowanie - VdGG / Odp: Najlepszy utwór VDGG
« dnia: 25 Grudnia 2007, 23:45:36 »
Witam na forum.
Plaga Latarników też... ale po wykonaniu na żywo z Bydgoszczy w 1999 roku ulubionym pozostaje Still Life

2202
Kalendarium VdGG i PH / Odp: PH solo
« dnia: 15 Grudnia 2007, 17:50:28 »
Byłem w Bydgoszczy 15.12.1999 roku - dzisiaj rocznica tego wydarzenia...
Wrażenia z samego koncert (muzycznie nie do opisania) natomiast oglądanie na scenie Kinoteatru choinki wbitej w kąt, choinki biednej takiej z lat 80-tych , skrzypiących krzesełek,że każdy bał się poruszyć, by nie zakłócić intymności spektaklu PH + klawisze lub PH + gitara
Tam zaraz obok siebie zagrane były moje ulubione My Room i Too Many Of My Yesterdays, albo A way out i Still Life, a jeszcze Amnesiac, Nothing Comes, I will Find You mistrzostwo świata

2203
Etymologia nazw i słów w tekstach PH / And Close as This
« dnia: 15 Grudnia 2007, 13:35:50 »
Dance of seven veils - w Too Many Of My Yesterdays -  taniec  jaki odtańczyła Salome na uczcie Heroda, który z zachwytu obiecał spełnić każde jej życzenie. Salome zażyczyła sobie wtedy głowy Jana Chrzciciela na misie.
Szukajcie odniesień do sformułowania Taniec siedmiu woali lub taniec siedmiu zasłon.
Współcześnie te siedem woali to metafora - kolejno odkrywane woale Marzenia, Zmysły, Namiętność, Rozkosz, Męstwo, Współczucie, Wiedza.
W Mezopotamii była jeszcze bogini Isztar, która za pośrednictwem tańca siedmiu woali symbolizuje drogę jaką przebyła by uratować ukochanego Tammuzza...

2204
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 15 Grudnia 2007, 13:34:09 »
Too Many Of My Yesterdays (tłum LukaszS)

Tak wiele lat temu,
Myślałem, że ty jesteś tą jedyną...
Któż wie kiedy ludzie się zmieniają,
Stają się sobie obcy
Dryfują poprzez swe życia
Otoczeni przeszłością
Któż wie , kto z nich usłyszy ostatnie żegnaj ?
Nie próbuj wmówić mi że nie umiera nic
Nie próbuj że nic się nie zmienia
Nie próbuj opowiadać, że nie ma nic nowego
Zbyt wiele dni wczorajszych należało do Ciebie

Opowiedz mi o tym, mów do mnie
Słyszę, ze nadchodzi, czuję że nadchodzi,
Sposób w jaki chcesz by te rzeczy miały być
Jesteś tylko śladem w mych wspomnieniach
Nie przychodź  i nie mów, że wciąż mnie kochasz

Odstawiłem na półkę swe złamane serce
Wyeliminowałem Cię ze swych wspomnień
Podniosłem się z kolan
Pozbierałem wszystkie me kawałki
Lecz widzę ,że Ty znów
Wstrząsasz mą duszę
Więc kiedy myślę, że skończyłem wreszcie z Tobą
Nie przychodź, by pokazać że to nieprawda

Och, opowiedz mi o tym
Masz swój sposób
Widzę że nadchodzi, słyszę że nadchodzi
Wiem o czym zechcesz mówić
Miałaś zbyt wiele moich dni wczorajszych
A ja nie chcę znów upaść

Wciąż jesteś śladem w mych wspomnieniach
Śladem w świetlanej przeszłości
Jestem rozbitkiem wśród sztormu mórz
Lecz wciąż stoję przed masztem
Pod gwiazdami i płynę naprzód
Za horyzont i poza prawdę...
Spoza tańca siedmiu woali*
Wciąż widzę Ciebie...


Och, opowiedz mi o tym
Masz swój sposób...
Nie próbuj mówić że nic się nie zmienia
Nie próbuj opowiadać, że nie ma nic nowego
Zbyt wiele dni wczorajszych straciłem z Tobą.

*Dance of seven veils - taniec  jaki odtańczyła Salome na uczcie Heroda, który z zachwytu obiecał spełnić każde jej życzenie. Salome zażyczyła sobie wtedy głowy Jana Chrzciciela na misie.
Współcześnie te siedem woali to metafora - kolejno odkrywane woale Marzenia, Zmysły, Namiętność, Rozkosz, Męstwo, Współczucie, Wiedza




2205
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 15 Grudnia 2007, 13:06:36 »
Don’t Tell Me(tłum. LukaszS)

Nie musisz nic mówić
Cisz jest słodka
Jesteśmy dzisiaj wspólnie
Na drodze z której nie ma odwrotu
Och, Twa głowa na poduszce
Odległość w Twych oczach
Przedtem, by może
Przygotujesz słowo „Żegnaj”

Gdy nadejdzie wieczór tego doskonałego dnia
Gdy umkną cienie, czy obejrzysz się
Czy odejdziesz?
Nie mów nic

Nie musisz mówić nawet słowa
Wszystko doskonale rozumiem
Te nerwowe napięcie
W dotyku Twej delikatnej dłoni
To sprawia ,że mam obawy
Widziałem Cię już taką przedtem..
W chwili gdy szukałaś sobie kogoś nowego
Gdy czułaś się znudzona
Och, nie chcę Cię stracić

Gdy nadejdzie wieczór tego doskonałego dnia
Gdy umkną cienie, czy obejrzysz się
Czy odejdziesz?
Nie mów nic

Teraz nadszedł wieczór
Zostałem pozostawiony sam
Namiętność wygasła
I idziesz do domu...
Och, kiedy zadzwonisz?
Nie mów nic
Nie, nawet mi nie mów nic
Telefon będzie milczał.

( w ostatnim wersie powinno byc dzwonek nie będzie dzwonił, ale tak jakoś nie pasowało mi to tutaj)

Strony: 1 ... 145 146 [147] 148 149 150