Przeglądam książkę kupioną w Neaoplu i pierwszy wers piosenki Solitude jest inspirowany wierszem Hermanna Allmersa Feldeinsamkeit
Feldeinsamkeit
German source: Hermann Allmers
Ich ruhe still im hohen grünen Gras
Und sende lange meinen Blick nach oben,
Von Grillen rings umschwirrt ohn' Unterlaß,
Von Himmelsbläue wundersam umwoben.
Die schönen weißen Wolken ziehn dahin
Durchs tiefe Blau, wie schöne stille Träume; -
Mir ist, als ob ich längst gestorben bin,
Und ziehe selig mit durch ew'ge Räum
Alone in Fields
English translation © Richard Stokes
I rest at peace in tall green grass
And gaze steadily aloft,
Surrounded by unceasing crickets,
Wondrously interwoven with blue sky.
The lovely white clouds go drifting by
Through the deep blue, like lovely silent dreams;
I feel as if I have long been dead,
Drifting happily with them through eternal space.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder
Hammill
Silently, I rest in the tall green grass
And look steadily upward
Birds sing ceaselessly around me
And the blue of the sky surrounds me strangely
Feldeinsamkeit
German source: Hermann Allmers
Ich ruhe still im hohen grünen Gras
Und sende lange meinen Blick nach oben,
Von Grillen rings umschwirrt ohn' Unterlaß,
Von Himmelsbläue wundersam umwoben.
Die schönen weißen Wolken ziehn dahin
Durchs tiefe Blau, wie schöne stille Träume; -
Mir ist, als ob ich längst gestorben bin,
Und ziehe selig mit durch ew'ge Räum
Alone in Fields
English translation © Richard Stokes
I rest at peace in tall green grass
And gaze steadily aloft,
Surrounded by unceasing crickets,
Wondrously interwoven with blue sky.
The lovely white clouds go drifting by
Through the deep blue, like lovely silent dreams;
I feel as if I have long been dead,
Drifting happily with them through eternal space.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder
Hammill
Silently, I rest in the tall green grass
And look steadily upward
Birds sing ceaselessly around me
And the blue of the sky surrounds me strangely