To ja, ten anglista niedokończony

Ogólnie tlumaczenie jest dobre, mam tylko kilka uwag:
O - oryginał, T - Tłumaczenie, M - Moja propozycja
O: If I walked clean out of your life how long would it take you to know?
T: Jeśli teraz odejdę Jak długo będziesz przyjmować?
M: Kiedy to zauwazysz? (w znaczeniu: ile czasu zajmie ci zauwazenie tego)
O: Now we're just a habit, a flavour, once a month, to titillate your tongue.
T: Teraz jesteśmy tylko przyzwyczajeniem, przysmakiem, który kosztujemy raz w miesiącu
M: Przysmakiem który raz w miesiacu drażni twoje podniebienie
O: It's a one-horse race, still I'm ready to place my bet.
T: Jesteśmy z jednej krwi Wciąż jestem gotów się o to założyć
M: Wynik jest z góry znany, ae mimo to mogę się założyć
(należy sprawdzać w google znaczenia idiomów - w tym przypadku "one-horse race" - race znaczy tutaj nie "rasa", tylko "wyścig".
O: I'm a pretty slow starter
T: Przepięknie powoli rozpocząłem,
M: Powoli się rozkręcam
pretty w tym kontekscie znaczy "całkiem", "dość" - np "it is pretty good" znaczy "to jest całkiem niezłe"
O: and I haven't quite caught up with it yet.
T: Lecz jeszcze nie zdobyłem do tej pory tego...
M: Jeszcze sie z tym nie oswoiłem
O: that's if I ever knew.
T: Wszystko to kiedyś wiedziałem
M: O ile w ogole kiedykolwiek wiedzialem (jak to zrobic)
O: That token drag on your cigarette,
T: Ten wciągający narkotyk twego papierosa
Nie wiem co to jest "token drag', ale na pewno nie chodzi o narkotyk ("drug").
admire - podziwiać, nie adrowoać
O: Stąpasz po wodzie Ceną jest zanurzenie
T: You're treading water, the price is steep,
M: Stąpasz po wodzie, cena jest wysoka
Steep zwykle znaczy stromy, w tym kontekscie znaczy wysoki.
O: you say you'll cope with it all;
T: Mówisz że zmagasz się z tym wszystkim
M: Mówisz, ze sobie z tym wszysktim poradzisz (czas przyszły)
O: To your sad eyes, turned away, mine say
T: Do twych smutnych oczu Odwróciły się moje mówiąc
M: To twych smutnych, odwróconych oczu, moje mówią:
O: you seemed prepared to wait...
T: Ty wydaje się ,że czekasz
M: Wydawalo sie, ze jesteś gotowa czekać
O: I know that all this time I've kept you guessing,
T: Wiedziałem to przez cały czas, miałem przypuszczenia
M: Wiem, ze przez caly ten czas kazalem ci zgadywac
O: There's no promise I can give you that you wouldn't know was fake; though I just want to be with you, there's no show that I can make.
T: Nie ma obietnic, które mógłbym Ci dać A w których Ty nie doszukiwałabyś się oszustwa
M: Cokolwiek ci obiecam, będziesz wiedzieć, ze to klamstwo
O: I never meant to hurt you, even though that's what I do -
T: Nie chciałem nigdy Cię zranić Nawet jeśli tak jest co mogę zrobić -
M: Nie chciałem nigdy Cię zranić, choć to wlasnie to zrobilem
Angielskie "Oh" po polsku pisze się "Och".
uwaga na koniec - tlumaczenie dobre, a byloby jeszcze lepsze gdyby autor dokladnie sprawdzil znaczenie kazdego slowa i idiomu w slowniku/google.