Pokaż wiadomości

Ta sekcja pozwala Ci zobaczyć wszystkie wiadomości wysłane przez tego użytkownika. Zwróć uwagę, że możesz widzieć tylko wiadomości wysłane w działach do których masz aktualnie dostęp.


Wiadomości - LukaszS

Strony: 1 ... 145 146 [147] 148
2191
Kim byli Mike i Susie ?

Susie była i być może wciąż jest aktorką teatralną w Londynie. Susie Penhalingon była współlokatorką mieszkania w którym PH mieszkał gdy po raz pierwszy przyjechał do Londynu.
Natomiast Mike - tutaj zdania są podzielone. Według jednego ze źródeł to Michael Brand - dyrygent i aranżer. On to właśnie zaaranżował linie melodyczne orkietry w Through the lokking glass na płycie Over.
Inna i bardziej prawdopodobna wersja to ta, że jest Mike Mc Leod chłopak Susie w ówczesnym czasie. Skąd ten pogląd, ano stąd ,że tego drugiego Mike'a - dyrygentta Hammill poznał wiele lat później po napisniu dwóch utworów, w których Mike i Susie się pojawiają : Refugees i kontynuacji na albumie Chameleon... Easy to Slep Away.


2192
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 08 Grudnia 2007, 17:56:57 »
Niestety nie mam pojęcia kim jest eMGi. Teksty wydrukowałem w 2000 roku ze strony, która przestała istnie w tym wirtualnym świecie

2193
Proponuję stworzyć skarbnicę wiedzy, która rozjaśniać będzie tłumaczom tekstów i nie tylko etymologię słów użytych w utworach PH

2194
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 08 Grudnia 2007, 11:21:28 »
Tenderness (tłum. TB)

Nic nie mogę powiedzieć, ale tyle mogę zrobić.
Zostanę z tobą, jeśli zechcesz mnie.
Więc pozwól płynąć łzom, bo ja chcę ci dać czułość.
To, co minęło, już nie wróci.
Musimy iść naprzód, zamknąć drzwi.
Wiem, że mu nie dorównam,
lecz mimo to, chcę dać ci czułość.



2195
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 08 Grudnia 2007, 11:19:30 »
Personality (tłum. TB)

W twych oczach widzę odbicie moich.
I chyba zanika gdzieś wszystko, co znałem.
Prawda kryje się głęboko.
Mamy tyle żywotów, ile kłamstw i wyuczonych fragmentów rozszczepionych osobowości.
Nie pamiętam już twego imienia.



2196
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 08 Grudnia 2007, 11:15:41 »
Ze strony o TB tłumaczenia Tomka

Unrehearsed

Czas na nieprzećwiczone wejście
Stań na własnych nogach, których połamania mogę ci życzyć
Wypij drinka
Między słowami nie mogę a być może w kuluarach czai się całe twoje życie
Sam naciskaj guziki, sam pociągaj za sznurki
Nie mogę być obrońcą przed tobą samym
To nie jest żadna próba, to dzieje się naprawdę



Since the kids

Kiedyś wszysko było takie proste, byliśmy małżeństwem
Ale wydarzyło się coś i wszystko zmieniło,
Uczyniło karłami nas olbrzymów
Została tylko rodzinna fotografia
Ale ważne jest tylko to, że nasze dzieci odziedziczą ziemię i przywrócą zakłóconą harmonię



Nightman

Zbudziłem się w głuchą noc z uczuciem, że sny przedemną uciekają
Było to pełne niedopowiedzeń, jak słowa w obcym języku
Nie wiem jak wyrazić ten dziwny stan
Coś mi podszeptuje żeby w milczeniu zatopić się w pomruku odległych gwiazd
Noc pełna jest ognia lodu i wody, za dnia zostanie mi tylko glina


2197
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 08 Grudnia 2007, 11:12:34 »
Mały przerywnik w dodawaniu tekstów, proponuję uruchomić następny wątek - etymologia nazw, encyklopedia słów itp.
Tak aby znalazły się tam opisy kim był Escher, albo Borges... co to jest kot z Chesire w jakiej powieści się pojawił i czym się charakteryzował, jakie ma znaczenie itd. , albo kot Schrodingera, albo kim byli Mike i Susie ?Jakie znaczenie ma Gog/Magog ?
Co to są lemingi? Jakie znaczenie ma Pieśń o Rolandzie w Meurglys III?

To całkiem niezła zabawa dochodzić do tego?


2198
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 08 Grudnia 2007, 11:03:46 »
Into A Game (tłum. nieznany)


Nigdy nie sądziłem, że do tego dojdzie
Płaczesz skulona
Trzymając się kurczowo czubkami palców
Czegoś co już umarło
Teraz jesteśmy wewnątrz gry
I nic nie jest takie , jakim je znaliśmy

Kiedyś byliśmy szczerzy –
Teraz ukrywając się za spękanymi wizerunkami,
Odgrywamy łamigłówki
Na obcych scenach.
Teraz jesteśmy wewnątrz gry
I wszystko jest odrobinę dziwne,
Chociaż takie znajome...

Zasady nigdy się nie zmieniają
Wiem o tym, a Ty?

Kiedyś już to widziałem
Więc to przedstawienia mnie nie wzrusza
Lecz bardzo trudno jest zamknąć drzwi.

2199
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 08 Grudnia 2007, 11:03:00 »
Red Shift (tłum eMGi)

Kiedyś wszystkie gwiazdy na niebie były jasne
Teraz są czerwone i gasną
Wszystkie kolory i odcienie zmieniły się
Złoto przechodzi w czerwień w mgnieniu oka
Czerwony Czas, wszystko od nas odchodzi

Niegdyś konstelacje były święte
Teraz ciemność napełnia te starsze
Siłą implozji, wszystkie złotawe jeszcze wczoraj
Teraz czerwonawym kolorem mieniące się słońca...
Nadzieja to słowo bez miejsca na obwinianie
Czerwony Czas, zbłąkani teraz w czasie i zależnościach
Czerwony Czas, wszystko od nas odchodzi

Więc jestem tu, choć mógłbym równie dobrze być ze sobą
Upadam głęboko w obręcz koła
Czy to pozór ?
Czy świat ma jakieś znaczenie ?
Im więcej wiemy tym większe rośnie zamieszanie
Gwiazdy są jak atomy, a atomy to modele
I chyba w końcu sen;
„Może to wszystko sen...”

Czas zamknął się, wszystkie teorie uginają się
Pod ciężarem
Szczęśliwym jest ten kto wierzy że świat
Jest snem a los przyczyną wszystkiego
Czas biegnie bez czasu
Oko rusza się niespokojnie
A ja jestem pieśnią, gdzieś w głębi galaktyk
Czerwony Czas, zabiera mi moją świętość
Czerwony czas, wszystko od nas odchodzi

2200
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 08 Grudnia 2007, 11:02:19 »
Wondering (tłum LukaszS  - TB )

Powstanę
W głębinach, otworzę oczy
Chociaż brakuje już mi tchu
Przetrwam

Zaczekaj – coś jest niepewne
To coś czego się boję
Teraz jego zarys tak blisko
Może to ty? Czyjże ten głos ?
Czy już czas by dokonać  wyboru ?
Ach – ten nieuzasadniony ból
Śmieszny umysł wybuchający radością
Czy to już ja ? czy to już teraz ?
Czy powinienem złożyć swe śluby ?

Powrócę
Tak jak żyję, jak oddycham, jak płonę
Przysięgam, że się przedostanę
Z rękami wyrzuconymi w ciemność
Przyklejając twarz do szyby zgaduję
Czy to wszystko zdarzyło się naprawdę.
(tłum TB)


2201
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 08 Grudnia 2007, 11:01:01 »
Rubicon (tłum eMGi)

Kładę się przy tobie:
Jestem jednorożcem, ty – dziewicą
A przychodzę grając zabawną rolę
Ale może dzięki temu ocaleję

Przyjrzyj się uważnie
Jestem postacią w grze
Słowa które mamroczę
Są z góry ustalone
I tak je znamy

Nie zmieniaj zdania, nie bądź zmiennym przyjacielem
Nie zmieniaj zdania, nie udawaj jakiegoś fałszu

Otwórz pudełko z zabawkami:
Jesteś Pandorą, ja jestem światem
Jeśli przekroczysz strumień, nigdy nie wrócisz
Jeśli zostaniesz, z pewnością zginiesz

Nie zmieniaj zdania, nie ukrywaj strachu który czujesz
On jest prawdziwy a ty musisz
Dobrze broni swego zamku
Bo jestem samotnym wilkiem i osaczonym odyńcem
Zawrzyjmy pokój, wiesz że żyjemy tylko dziś
I wciąż, i wiąż, i gdzieś
„Tak długo” – tak długo zagłuszasz to
tak bardzo długo dławisz smaki którymi wzgardziłeś
jeśli przekroczysz strumień, nigdy nie wrócisz
jeśli zostaniesz, z pewnością zginiesz


2202
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 08 Grudnia 2007, 11:00:17 »
My room (Waiting for Wonderlanad) (tłum eMGi)

Rozglądający się za diamentami w kopalni siarki
Opierający na zgniłych podporach
Mający nadzieję na cokolwiek, szukający znaku
Że nie zostanie zapomniany
Zagubiony w labiryncie zagadek przyszłości
Badający swe kroki – z których wszystkie były błędne
Ufający wszystkiemu, modlę się
Abym nie został opuszczony

Czekam przy drzwiach, zastanawiając się
Kiedy przyjdziesz do mnie, poczuję twoje ciepło
Modlę się o koniec tej nocy
W nadziei, że świt uciszy sztorm
Który w tej chwili zdradza mnie
Potwora morskiego zostawionego
Na wybrzeżu bez nadziei na pomoc
Porzuconego w ekstazie oczekiwania
Tęsknię, wiedząc że nie zanurzę się w fali
Która teraz nadpływa

Me wnętrzności wybuchają płaczem
„Jak mogłaś zostawi mnie tu na pewną śmierć ?
Zamarzam w chłodzie tego miejsca
Bez przyjaznej twarzy, która uśmiechnęłaby się na pożegnanie
Jak mogłaś do tego dopuścić” ?

Jak mogłaś do tego dopuści ?
Marzenia, nadzieje, obietnice, chwile
Które istnieją poza czasem
Wszystko to zostało powiedziane
Lecz wciąż nie wiesz jakie to uczucie
Gdy czekam ,aż zostaną złamane.

2203
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 08 Grudnia 2007, 10:57:30 »
Modern (tłum eMGi)


Nawet tętniące życiem dziwne jest Jerycho
Ludzie są tak blisko siebie, a jednocześnie tak daleko
Fundamenty miasta niszczeją
Za zabarykadowanymi drzwiami
Chowający się w swych domach, w ciemną noc, zupełnie sami...
Ludzie – może czekają na odgłos trąb...

Chociaż to siódmy cud świata, dziwny jest Babilon
Ogrody mienią się kolorami, lecz powoli gniją
I ty ze swą rozpalaną głową naprawdę nie widzisz nic
Wiszące ogrody zaśpiewały
Lecz ton ich fałszywy
Wszystko jest tu fałszywe, zabija mnie...

Nie oglądaj się, albo zamienisz się w kamień
Rozejrzyj się nim przykryją cię betonowe płyty
Za twoimi plecami nie widzisz błysku
Ukrytych oczu które zabijają wśród kretonowych zasłon
I które zawsze pozostaną w cieniu
Jak mieszkańcy azylu
Wszyscy są tu zaraźliwie szaleni...

Atlantyda też jest dziwna, eksplozja tysiącleci
Ludzie nie mają pojęcia co robi, schwytani niczym w sieci
O szarej godzinie w betonowych wieżah
Więzieni przez porządek społeczny
Miasto ginie
Szaleństwo przybiera na sile
Nie potrafię żyć pod wodą

2204
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 08 Grudnia 2007, 10:56:21 »
Lost (tłum eMGi)

Dance In Sand and Sea


Więc oto i my, a raczej ja, całkiem sam
Mam przed oczyma nasze wspólne przeżycia tak teraz odległe...
Pamięć o nich ogarnia mnie całego, ty wiesz i ja wiem
Jak piękne to były chwile i jak cieszyłem się
Czasy zmieniły się, teraz ty jesteś daleko, nie mogę się uskarżać:
Miałem tyle okazji, ale przeszły mi poprzez palce
Niczym ziarnka piasku
Wiem, że już nigdy nie zatańczę tak jak kiedyś

Zaczekam, aż świt ogarnie ląd i morze
Mając nadzieję, że przypomnę sobie wszystko
Potem muszę przeczołga się przez całą drogę,
Czekając na ostatnie słowa
Lecz ich nie ma: wschód wzywa mnie, zwlekałem i zwlekałem
Tak bliski komfortu, a – nie wiem sam czemu –
Chce mi się płakać
Wiem, że już nigdy nie zatańczymy tak jak kiedyś

Patrzę do góry, paraliżuje mnie ciepło, gdzieś w mym wnętrzu
I smak przenikający moją duszę,
Lecz wewnątrz jestem martwy, gdy stoję tu samotny

Dance in Frost

Nosiłem swoje humory tak jak każde inne ubranie
Lecz nigdy nie mogłem znaleźć właściwego
I gdy odeszłaś usłyszałem jak moje ciało dzwoni niczym na alarm
A mój umysł wył z bólu
Lecz było za późno aby zastanowić się nad sensem tego wszystkiego
Wiesz że potrzebuję cię, lecz ty jakoś nie widzisz mej miłości

W którymś momencie straciłem cię, nie wiem dokładnie jak to było
Kraina cudów pokrywa się zmarzniętym płaszczem bieli
Rozejrzałem się i spostrzegłem że naprawdę jestem zagubiony
Bez naszych splecionych dłoni jestem martwy...
Rzeczywistość jest nierealna i sztuczki których próbowałem już nie działają
Bez twojego uśmiechu nie mam dokąd się schować
I gdzieś głęboko wewnątrz
Wiem że nigdy nie płakałem tak jak mógłbym teraz...

Gdybym tylko mógł znaleźć słowa, które sprawiłby że twój ogień zapłonie
Cała ta woda wokół mnie mogłaby by miłością która
Powinna mnie otaczać

Spoglądam poprzez zalewające mnie łzy
Moje serce krwawi może jeszcze mnie znajdziesz...albo chociaż
Zapomnę i będę odrętwiały, lecz nie mogę przestać
Te słowa wciąż przychodzą
KOCHAM CIĘ


2205
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 07 Grudnia 2007, 23:47:36 »
Mam kumpla anglistę, muszę go zapędzić do pracy ;D
Chociaż pewnie przekłady Tomka Beksińskiego są dobre, ale trzeba będzie to sprawdzić dokładniej.


Ja spróbuję namówić koleżankę na współpracę w tworzeniu tego działu, anglistkę, radiowca, tłumacza książek, wielbiciela VDGG i PH

Strony: 1 ... 145 146 [147] 148