Pokaż wiadomości

Ta sekcja pozwala Ci zobaczyć wszystkie wiadomości wysłane przez tego użytkownika. Zwróć uwagę, że możesz widzieć tylko wiadomości wysłane w działach do których masz aktualnie dostęp.


Wiadomości - LukaszS

Strony: 1 ... 145 146 [147] 148 149
2191
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 09 Grudnia 2007, 18:24:21 »
Again (tłum. LukaszS)

Wyciągam ręce
Łapiąc pusty śmiech
W ciszy i słodyczy, słodyczy bólu
Baz pytań
Ale z tęsknotą
Za czymś co nie nadejdzie już nigdy więcej

Czuję zapach Twoich perfum
Rozciągają się na prześcieradle
Jak mżawka nad ranem za oknem
Przeszłością którą żyję,
Jeśli tylko dla przyszłości...
Która odeszła i nie powróci nigdy więcej

Do twych smutnych oczu
Odwróciły się moje mówiąc
Czy ty ? Chcesz tego ? Jak?
A gdy ciemność przykryła dzień
Pokazałaś co było i co jest teraz

Widzę twe zdjęcie
Jak odbicie w lustrze
Lecz Ciebie nie ma poza kadrem
Poza zmianami które pozostawiłaś we mnie
Nic już więcej nie powróci.

Jestem mną, byłem już przedtem
Lecz po tym wszystkim nie jestem taki sam
Odeszłaś
A ja wraz z Tobą
To już więcej nie powróci

2192
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 09 Grudnia 2007, 18:23:34 »
Ophelia (tłum LukaszS)

Ten wciągający narkotyk twego papierosa
Ta dobrze znana twarz w dymie
To musi być ktoś kogo nie zapomnisz
Ktoś kogo uczyłeś się adorować
I dziwne, dokąd zmierzają uczucia
Wszystko się zmienia
Ofelia tonie w rzece

Stąpasz po wodzie
Ceną jest zanurzenie
Mówisz że zmagasz się z tym wszystkim
Złożyłeś obietnicę których nie możesz dotrzymać
Postawiłeś się pod ścianą
Postawiłeś się pod ścianą
I dziwne....

Usłyszałeś hałas
Patrzysz kto nadchodzi
To tylko obcy
Nadszedł zbyt późno
Nie był przygotowany
By zobaczyć pusty kredens
I dziwne...


W ostatniej zwrotce nie bardzo umiem rozszyfrować pojęcia firegrate - ognisko, ruszt i cupboard - kredens, bufet...jakby je tu do tego tekstu przypiąć


2193
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 09 Grudnia 2007, 18:21:27 »
Been Alone So Long (tłum. LukaszS)

Byłem samotny tak długo
Że zapomniałem jak to jest
Czuć kogoś blisko siebie
Wsłuchiwać się w jej spokojny oddech
Gdy obudzę się w nocy

Byłem samotny tak długo
Że zapomniałem co należy powiedzieć
Gdybym spotkał się z kimś kto
Mógłby spokojnie przypominać Ciebie
Uśmiecham się lecz patrzę wstecz
Odwracam wzrok

Byłem samotny tak długo
Że zapomniałem co należy zrobić
Jak wszystkie rzeczy zrobić dobrze
Jak jej pomóc gdy będzie cierpieć
Kiedy uciec , a kiedy walczyć
Jak sprawić by pozostała na noc
Wszystko to kiedyś wiedziałem



2194
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 09 Grudnia 2007, 18:17:12 »
My Favourite (tłum. LukaszS)

W swoim czasie powiedziałem kłamstwo lub dwa
Byłem łgarzem, lecz uwierz mi
To co teraz mówię jest prawdą
Ni mam innego wyjścia
Muszę wyrazić, to o czym myślę
Jesteś mą ulubioną, jedyna którą kocham

Jesteśmy z jednej krwi
Wciąż jestem gotów się o to założyć
Przepięknie powoli rozpocząłem,
Lecz jeszcze nie zdobyłem do tej pory tego...
Wydaje się tak nadzwyczajnym to
Że troszczysz się o mnie
Ma ulubiona – jakże szczęśliwym może by człowiek ?

Ma ulubiona – czy pozostaniesz ze mną w tej drodze ?

Ulubiona, po wszystkie czasy
Ulubiona, czy nie widzisz ?
Ulubiona, po wszystkie czasy
Powiedz ,że pozostaniesz ze mną.

2195
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 09 Grudnia 2007, 17:27:11 »
No to teraz trochę moich wypocin... Z uwagi na brak angielskiego w szkołach do których uczęszczałem, proszę o korekty wszystkich znawców tematu:

Na tapetę bierzemy Love Songs

Just Good Friends (tłum. LukaszS)

Przed leniwymi przedwieczornymi światłami miasta
Zaciągam z powrotem zasłony
Oto to wyjątkowe milczenie, nim
Opuścisz hotelowy pokój
Za każdym razem gdy jesteśmy blisko zakładam
Że nigdy więcej nie powtórzy się to
Oh, jak długi będziemy udawac
Że jesteśmy tylko dobrymi przyjaciółmi

Przypadkowe spotkania
To wszystko co raczyłaś mi dać
Przy swych zachwianych uczuciach
Kalendarz spotkań
Obcy sobie na ulicy
Najlepiej zawsze tak się umawiać
Nie mogę teraz pozostać w tym bólu
Ciągłego naprawiania
Jak długo musimy udawać
Że jesteśmy tylko dobrymi przyjaciółmi

Oddałem się tobie
Nic nie ukrywałem w rękawie
Jeśli teraz odejdę z twego życia
Czy w ogóle odnotujesz takie zdarzenie ?
Targany uczuciami
Mam zostać, czy odejść ?
Jeśli teraz odejdę
Jak długo będziesz przyjmować ?
Czy jesteśmy tylko dobrymi przyjaciółmi ?

Mówiłaś "Kocham Cię"
Mówiłaś " Sprawiasz, że żyję i cieszę się młodością"
Teraz jesteśmy tylko przyzwyczajeniem
Przysmakiem, który kosztujemy raz w miesiącu
Jakże podle to zostało odebrane
Gdy zbliżamy się do końca
Oh, jak długo jeszcze będziemy udawać
Że jesteśmy tylko dobrymi przyjaciółmi

 


 

2196
Darkness 11/11

Enigmatyczna para jedenastek została wyjaśniona przez PH w książce Killers Angels Refugees. Utwór ten powstawał w nocy 11 listopada 1968, a parę lat wcześniej pisał opowieści inspirowane nordyckimi legendami. Przypadkowo otworzył je po napisaniu słów do Darkness, a sentencja początkowa brzmiała " To był jedenasty dzień jedenastego miesiąca". Ponadto listopad jest miesiącem urodzin PH. Ten zbieg okoliczności znalazł swoje odzwierciedlanie w słowach utworu, gdzie cytowane są wszystkie te elementy.



2197
No to doczekaliście się na koncert bydgoski. z racji miejsca zamieszkania dla mnie było dużo bliżej (2 godzinki spokojnej jazdy)  samochodem. Z racji tego, że 1999 roku miałem okazję pojawi się w Kinoteatrze, na solowym występie PH nie mogło zabraknąć porównań do tamtego koncertu,  i chyba lubię PH w tym bardziej intymnym solowym repertuarze.
Filharmonia miała tą zaletę, że krzesełka nie skrzypiały tak jak miało to miejsce 8 lat temu. tak więc zająłem miejsce 2 w rzędzie 17 , dziwne uczucie na koncercie rockowym, tak siedzieć   :o
Muzycznie rzeczywiście zaaranżowano utwory w mistrzowski sposób, tzn. taki że brak saksofonu nie był aż tak odczuwalny.
Zaczęli od Lemmings, no a dalej Lifetime, Nutter Allert, który to najbardziej z tej nowej płyty przypadł mi do gustu, a wersja koncertowa jeszcze to potwierdziła, Undercover Man i Scorched Earth połączone razem, następnie All That Before nowy numer , no i Wondering, Meurglys III, a na bis coś co tygrysy lubią najbardziej. A zaczynało się tak... Citadel reverberates to a thousend voices, now dumb...
Powrót samochodem w nocy miał jeszcze jeden wymiar, z głośników wybrzmiewało co jakiś czas A better Time. I nie mogłem znaleźc lepszego czasu niż ten, gdy nierealne staje się rzeczywistością VDGG zagrali razem...


2198
Dyskusja van der graafowa / Odp: Dyskografia / Videografia
« dnia: 08 Grudnia 2007, 22:09:10 »
Inside VDGG to taka rzecz z cyklu "znani" krytycy muzyczni wypowiadają się na temat muzyki. Posiadam to wydawnictwo i rzeczywiście nie warto chyba w nie  inwestować.  Gdyby tak wydany był berliński koncert Passion Kirsche, materiał w końcu jest...

2199
Etymologia nazw i słów w tekstach PH / Pawn Hearts
« dnia: 08 Grudnia 2007, 18:16:58 »
Man-erg

Tytuł jest grą słów. Erg to jednostka miary energii równa 1/10 000 000 dżula. Zatem erg ma tutaj znaczenie najogólniej rzecz biorąc jakiejś ludzkiej energii. PH sugeruje nawet aby odczytywać go tak jak konie mechaniczne, jednostkę mocy. Nalezy odnotować również, iż jest to anagram słowa German.

2200
Kim byli Mike i Susie ?

Susie była i być może wciąż jest aktorką teatralną w Londynie. Susie Penhalingon była współlokatorką mieszkania w którym PH mieszkał gdy po raz pierwszy przyjechał do Londynu.
Natomiast Mike - tutaj zdania są podzielone. Według jednego ze źródeł to Michael Brand - dyrygent i aranżer. On to właśnie zaaranżował linie melodyczne orkietry w Through the lokking glass na płycie Over.
Inna i bardziej prawdopodobna wersja to ta, że jest Mike Mc Leod chłopak Susie w ówczesnym czasie. Skąd ten pogląd, ano stąd ,że tego drugiego Mike'a - dyrygentta Hammill poznał wiele lat później po napisniu dwóch utworów, w których Mike i Susie się pojawiają : Refugees i kontynuacji na albumie Chameleon... Easy to Slep Away.


2201
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 08 Grudnia 2007, 17:56:57 »
Niestety nie mam pojęcia kim jest eMGi. Teksty wydrukowałem w 2000 roku ze strony, która przestała istnie w tym wirtualnym świecie

2202
Proponuję stworzyć skarbnicę wiedzy, która rozjaśniać będzie tłumaczom tekstów i nie tylko etymologię słów użytych w utworach PH

2203
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 08 Grudnia 2007, 11:21:28 »
Tenderness (tłum. TB)

Nic nie mogę powiedzieć, ale tyle mogę zrobić.
Zostanę z tobą, jeśli zechcesz mnie.
Więc pozwól płynąć łzom, bo ja chcę ci dać czułość.
To, co minęło, już nie wróci.
Musimy iść naprzód, zamknąć drzwi.
Wiem, że mu nie dorównam,
lecz mimo to, chcę dać ci czułość.



2204
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 08 Grudnia 2007, 11:19:30 »
Personality (tłum. TB)

W twych oczach widzę odbicie moich.
I chyba zanika gdzieś wszystko, co znałem.
Prawda kryje się głęboko.
Mamy tyle żywotów, ile kłamstw i wyuczonych fragmentów rozszczepionych osobowości.
Nie pamiętam już twego imienia.



2205
Tłumaczenia PH / Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« dnia: 08 Grudnia 2007, 11:15:41 »
Ze strony o TB tłumaczenia Tomka

Unrehearsed

Czas na nieprzećwiczone wejście
Stań na własnych nogach, których połamania mogę ci życzyć
Wypij drinka
Między słowami nie mogę a być może w kuluarach czai się całe twoje życie
Sam naciskaj guziki, sam pociągaj za sznurki
Nie mogę być obrońcą przed tobą samym
To nie jest żadna próba, to dzieje się naprawdę



Since the kids

Kiedyś wszysko było takie proste, byliśmy małżeństwem
Ale wydarzyło się coś i wszystko zmieniło,
Uczyniło karłami nas olbrzymów
Została tylko rodzinna fotografia
Ale ważne jest tylko to, że nasze dzieci odziedziczą ziemię i przywrócą zakłóconą harmonię



Nightman

Zbudziłem się w głuchą noc z uczuciem, że sny przedemną uciekają
Było to pełne niedopowiedzeń, jak słowa w obcym języku
Nie wiem jak wyrazić ten dziwny stan
Coś mi podszeptuje żeby w milczeniu zatopić się w pomruku odległych gwiazd
Noc pełna jest ognia lodu i wody, za dnia zostanie mi tylko glina


Strony: 1 ... 145 146 [147] 148 149