Autor Wątek: Teksty / Tłumaczenia - budowa  (Przeczytany 140678 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Simplex

  • Koneser
  • Nowy użytkownik
  • ***
  • Wiadomości: 10
  • Płeć: Mężczyzna
  • Anglista
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #60 dnia: 04 Stycznia 2008, 14:53:20 »
Moje komentarze do House with no door (oryginal, obecne tlumaczenie, moja propozycja)

There's a house with no roof, so the rain creeps in,
Jest sobie dom bez dachu; i deszcz wpełzuje do wewnątrz   
Deszcz wkrada się do śordka.

I sometimes find it hard to tell if any are alive at all outside.
czasami odkrywam jak trudno mi to wyrazić słowami jeśli w końcu jakieś żywe istoty są na zewnątrz.
Czasem nie wiem czy na zewnątrz został jeszcze ktoś przy życiu

I am ready to tell whoever will finally come in of the line in my mind that's cold in the night
Jestem gotów je powiedzieć komukolwiek kto w końcu tu przyjdzie. A linia w moich myślach jest zimna jak ta noc,
Jestem gotów powiedzieć komukolwiek kto w końcu tu przyjdzie o linii w moich myślach zimnej jak ta noc

It doesn't seem right when there's that little dark figure running.
nie wydaje się to normalne, gdy ta mała ciemna postać ucieka...
Coś jest nie w porzadku, gdy  ta mała ciemna postać ucieka...

There's a house with no light, all the windows are sealed, overtaxed and strained - now nothing is revealed but time
Jest sobie dom bez światła, a wszystkie okna zaklejono, przeciążono  i napięto  - NIC NIE JEST UJAWNIONE OPRÓCZ CZASU
Jest sobie dom bez światła, a wszystkie okna są zaklejone i nadwyrężone - NIC NIE JEST UJAWNIONE OPRÓCZ CZASU

Won't somebody help me?
Czy ktoś mi pomoże...?   
Czy nikt mi nie pomoże?
U mienja niet siga.

Offline ceizurac

  • (цеиэурац)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 15472
  • Płeć: Mężczyzna
  • booty
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #61 dnia: 04 Stycznia 2008, 16:09:31 »
Dzięki za poprawę. Akceptuję w całości. :)
There’s the thing, hold it close.
You had your fling. You laid your ghosts.

Time to leave, close the door.
You can’t believe you wanted more,
more or less, al for the best
in the end it’s al behind you.

There’s the thing, for all you know
it’s time to let go.

Offline ceizurac

  • (цеиэурац)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 15472
  • Płeć: Mężczyzna
  • booty
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #62 dnia: 04 Stycznia 2008, 16:53:57 »
Jak patrzę na spokojnie na poprawki, nie ma tak źle. Może ruszę dalej z tłumaczeniem tekstów.
There’s the thing, hold it close.
You had your fling. You laid your ghosts.

Time to leave, close the door.
You can’t believe you wanted more,
more or less, al for the best
in the end it’s al behind you.

There’s the thing, for all you know
it’s time to let go.

Offline Hennos

  • Central Scrutinizer
  • Ekspert-wyjadacz
  • *
  • Wiadomości: 1041
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
    • Polska strona o VdGG i Peterze Hammillu
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #63 dnia: 04 Stycznia 2008, 18:00:15 »
Jak patrzę na spokojnie na poprawki, nie ma tak źle. Może ruszę dalej z tłumaczeniem tekstów.

Popraw więc "House...", a ja go wtedy wrzucę na stronę :)

Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.

Offline ceizurac

  • (цеиэурац)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 15472
  • Płeć: Mężczyzna
  • booty
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #64 dnia: 04 Stycznia 2008, 21:10:09 »
Już poprawiam. Sorry, zamyśliłem się i myślałem, że może się to samo zrobi. ;D
There’s the thing, hold it close.
You had your fling. You laid your ghosts.

Time to leave, close the door.
You can’t believe you wanted more,
more or less, al for the best
in the end it’s al behind you.

There’s the thing, for all you know
it’s time to let go.

Offline ceizurac

  • (цеиэурац)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 15472
  • Płeć: Mężczyzna
  • booty
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #65 dnia: 04 Stycznia 2008, 21:16:53 »
Oto wersja poprawiona. :)

DOM BEZ DRZWI

Jest sobie dom bez drzwi i ja sobie w nim mieszkam,
nocami robi się tu zimno a za dnia coraz trudniej mi to wszystko znieść.
Jest sobie dom bez dachu; i deszcz wkrada się do środka
kapiąc mi na głowę gdy próbuję myśleć tym co jest poza czasem.
Nie znam cię, chociaż ty twierdzisz że mnie znasz,
być może,
bo tyle tego, że sam nie już nie mam pewności...
Nazywasz mnie po imieniu, ale to brzmi tak nierealnie,
zapomniałem jak się czuję, ciało odmawia przyjęcia leku.

Jest sobie dom bez dzwonka, ale i tak nikt nie dzwoni,
Czasem nie wiem czy na zewnątrz został jeszcze ktoś przy życiu
jeśli w końcu jakieś żywe istoty są na zewnątrz.
Jest sobie dom bez dźwięków; tak, jest tu zupełnie cicho,
nie ma zbyt wielu słów,
jeśli nie ma nikogo, kto by je usłyszał w czasie.
Nauczyłem się linijek mojego tekstu, znam je doskonale
Jestem gotów powiedzieć komukolwiek kto w końcu tu przyjdzie
o linii w moich myślach zimnej jak ta noc
Coś jest nie w porzadku,
gdy ta mała ciemna postać ucieka...

Jest sobie dom bez drzwi
i nie ma nic żywego w środku:
pewnego dnia stał się murem...
ale wtedy naprawdę już mnie to nic nie obchodziło.
Jest sobie dom bez światła,
a wszystkie okna są zaklejone i nadwyrężone - NIC NIE JEST UJAWNIONE OPRÓCZ CZASU
nie znam cię, a ty twierdzisz że mnie znasz,
być może,
bo tyle tego, że sam nie mam już pewności...
Nazywasz mnie po imieniu, ale brzmi tak nierealnie,
zapomniałem jak się czuję, moje ciało odmawia przyjęcia leku...
Czy nikt mi nie pomoże?

There’s the thing, hold it close.
You had your fling. You laid your ghosts.

Time to leave, close the door.
You can’t believe you wanted more,
more or less, al for the best
in the end it’s al behind you.

There’s the thing, for all you know
it’s time to let go.

Offline Hennos

  • Central Scrutinizer
  • Ekspert-wyjadacz
  • *
  • Wiadomości: 1041
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
    • Polska strona o VdGG i Peterze Hammillu
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #66 dnia: 04 Stycznia 2008, 21:19:05 »
Dzięki, to autor odpowiada za tekst przecież, poprawiłbym źle i byłoby na mnie ;D
Niedługo wrzucę to na stronę.
Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.

Offline ceizurac

  • (цеиэурац)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 15472
  • Płeć: Mężczyzna
  • booty
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #67 dnia: 04 Stycznia 2008, 21:27:19 »
Czuję się podbudowany. Będę miał co wpisywać do swojego CV  :D(tłumaczenia) jeśli zajdzie taka (a mam nadzieję że nie zajdzie) potrzeba. Po Jaxonie, jutro/niedziela na pewno go zrobię, może się wezmę za tłumaczenie Killera lub Lost. :D
There’s the thing, hold it close.
You had your fling. You laid your ghosts.

Time to leave, close the door.
You can’t believe you wanted more,
more or less, al for the best
in the end it’s al behind you.

There’s the thing, for all you know
it’s time to let go.

Offline Hennos

  • Central Scrutinizer
  • Ekspert-wyjadacz
  • *
  • Wiadomości: 1041
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
    • Polska strona o VdGG i Peterze Hammillu
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #68 dnia: 04 Stycznia 2008, 21:32:30 »
A proszę bardzo :)
Np. Killer to taki trudny chyba nie jest.
Będe też musiał wrzucić na stronę tłumaczenia TB, ale z adnotacją, iż są spisane "ze słuchu", wtedy nikt się nie przyczepi.
Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.

Offline ceizurac

  • (цеиэурац)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 15472
  • Płeć: Mężczyzna
  • booty
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #69 dnia: 04 Stycznia 2008, 21:41:07 »
Przydadzą się tlumaczenia TB, w końcu każdy z nas się kiedyś o nie opierał i ich słuchał.
A przy okazji - czy mógłbyś wrzucić do działu linki stronkę   http://www.vapp.de/ph/index.htm (to ta z gaciami) - często z niej korzystam i w ogóle mam do niej sentyment. A poza tym to świetne źródło bootlegów i różnych ciekawostek 8)
There’s the thing, hold it close.
You had your fling. You laid your ghosts.

Time to leave, close the door.
You can’t believe you wanted more,
more or less, al for the best
in the end it’s al behind you.

There’s the thing, for all you know
it’s time to let go.

Offline Hennos

  • Central Scrutinizer
  • Ekspert-wyjadacz
  • *
  • Wiadomości: 1041
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
    • Polska strona o VdGG i Peterze Hammillu
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #70 dnia: 04 Stycznia 2008, 21:47:34 »
Przydadzą się tlumaczenia TB, w końcu każdy z nas się kiedyś o nie opierał i ich słuchał.
A przy okazji - czy mógłbyś wrzucić do działu linki stronkę   http://www.vapp.de/ph/index.htm (to ta z gaciami) - często z niej korzystam i w ogóle mam do niej sentyment. A poza tym to świetne źródło bootlegów i różnych ciekawostek 8)

Jasne, zaraz wrzucę.
Linków będzie tam znacznie więcej, na razie zrobiłem tylko tyle, bo na więcej nie miałem czasu :)
Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.

Offline ceizurac

  • (цеиэурац)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 15472
  • Płeć: Mężczyzna
  • booty
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #71 dnia: 07 Stycznia 2008, 11:22:48 »
Tłumaczenie "House With No Door" już na stronie jest. Fajnie. Cieszę się. Zacznę powoli dalej coś se tam tłumaczyć i ruszymy dalej... 8)
There’s the thing, hold it close.
You had your fling. You laid your ghosts.

Time to leave, close the door.
You can’t believe you wanted more,
more or less, al for the best
in the end it’s al behind you.

There’s the thing, for all you know
it’s time to let go.

Offline Hennos

  • Central Scrutinizer
  • Ekspert-wyjadacz
  • *
  • Wiadomości: 1041
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
    • Polska strona o VdGG i Peterze Hammillu
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #72 dnia: 07 Stycznia 2008, 19:37:44 »
Tłumaczenie "House With No Door" już na stronie jest. Fajnie. Cieszę się. Zacznę powoli dalej coś se tam tłumaczyć i ruszymy dalej... 8)

Na razie jestem trochę zajęty, więc nic na stronie nie robię.
Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.

Offline LukaszS

  • (ЛукашС)
  • NadKoneser
  • Ekspert-wyjadacz
  • ****
  • Wiadomości: 2960
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #73 dnia: 13 Stycznia 2008, 19:25:57 »
Touch And Go (tłum. LukaszS)

Pomiędzy światłem i cieniem
Kątem mego oka
Ujrzałem zmierzwione Twe pióra
Oczekujące nieba...,
Nie miałaś powodów by zostać
Dzień po dniu Twe zniecierpliwienie rosło.
Złapany w położeniu bez wyjścia, wiem.
Sięgam tego lecz ,
Jesteśmy w krytycznej sytuacji.

Przygotowując posiłek z chwili
Mogę ugotować historyjkę lub dwie
Lecz danie dnia staje się zimniejsze
I wiem, że już wkrótce
Opuścisz swe łóżko i pójdziesz
Otworzysz swe skrzydła i polecisz
Daleko ode mnie
Poprzez ołowiane, ciężkie niebo
Gdy ja nie mogę wykrztusić słowa
Jakkolwiek bym nie próbował

Tak przerażony
Pokazuję
Ze jesteśmy w krytycznej sytuacji.

Nigdy nie zebrałem się by Ci powiedzieć
Jak trzymasz me demony w szachu
Lecz milczenie me odbierane jest jako obojętność
I teraz ma nieufność oddala Cię ode mnie
Powinnaś by tą jedyną ze skrzydłami
Ja topię się w płomieniach
Wciąż opowiadając tajemnicę
Aniele mój, twego imienia
Jak nasza czułość stawała w krytycznej sytuacji

Tak przerażony by pokazać
Wiem jesteśmy w krytycznej sytuacji.

Tak w krytycznej sytuacji.
Tak wiele nie mogę wytłumaczyć

Tak wiele jest niewytłumaczalne.





There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Offline Hennos

  • Central Scrutinizer
  • Ekspert-wyjadacz
  • *
  • Wiadomości: 1041
  • Płeć: Mężczyzna
    • Zobacz profil
    • Polska strona o VdGG i Peterze Hammillu
Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
« Odpowiedź #74 dnia: 14 Stycznia 2008, 00:28:40 »
Dzięki, prześlę angliście do sprawdzenia :)
Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.