"Ship of Fools" - polskie forum VdGG / PH

Peter Hammill => Teksty PH => Tłumaczenia PH => Wątek zaczęty przez: Hennos w 17 Października 2007, 22:37:30

Tytuł: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hennos w 17 Października 2007, 22:37:30
Dzisiaj rozpocząłem prace nad tekstami VDGG.
(Na dzień dzisiejszy gotowe są z "Aerosola").
Teksty dostępne są zarówno z menu głównego "Teksty" (w przyszłości oprócz spisu wg. płyt będzie także alfabetyczny spis tekstów) jak i po kliknięciu obrazka z brytyjską flągą przy tytule tekstu w opisie płyty.
(Strona z tekstami przewinie się wtedy do wybranego tytułu).
W przyszłości obok tytułów pojawią się też polskie flagi (mam nadzieję) :)
Chociaż wiem, iż tłumaczenie PH nie jest rzeczą prostą.

http://vdgg.art.pl/plyty/aerosol.html (http://vdgg.art.pl/plyty/aerosol.html)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 18 Października 2007, 14:46:09
Fajnie że idziemy do przodu. Teksty są potrzebne.  :)
A tłumaczenia? Może się ktoś zgłosi na ochotnika. ;D
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hennos w 18 Października 2007, 15:10:27
Fajnie że idziemy do przodu. Teksty są potrzebne.  :)
A tłumaczenia? Może się ktoś zgłosi na ochotnika. ;D

Słyszałem o jakichś świrach (chyba z Bydgoszczy), którzy tłumaczyli Hammilla.
Ale nie udało mi się nic znaleźć, może skasowali stronę, bo tłumaczenia były słabe :)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 18 Października 2007, 22:38:07
Kiedyś czytałem też jakieś tłumaczenia, ale dziś nie potrafię nic znaleźć.
Sam też mam chętkę coś przetłumaczyć (marzy mi się coś z "H To He") ale jakoś czasu brak i umiejętności może nie te.
Może, może :)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 20 Października 2007, 21:53:59
Zacząłem dziś tłumaczyć "House with no door" bo to łatwy tekst.  :)
Mam jeszcze kilka wątpliwości, a poza tym bierze mnie jakaś grypka, to dziś już se odpuszczę. :)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hennos w 20 Października 2007, 22:05:15
Zacząłem dziś tłumaczyć "House with no door" bo to łatwy tekst.  :)
Mam jeszcze kilka wątpliwości, a poza tym bierze mnie jakaś grypka, to dziś już se odpuszczę. :)

Mój kumpel jest zawodowym anglistą, wiele tłumaczeń tekstów KC już odrzucił, wyślę mu ten tekst do sprawdzenia, więc się nie martw ;D ;D ;D
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 07 Grudnia 2007, 14:24:16
Witam forumowiczów - Jestem fanem Hammilla od płyty X My Heart - kaseta wydana przez Sonic spowodowała fascynację tym artystą. W końcu doczekałem się Polskiej strony i o ile administrator będzie chciał to służę artykułami z gazet Teraz/Tylko Rock tłumaczeniami niektórych utworów - przede wszystkim z solowej kariery PH. Nie będąc anglista sam starałem przetłumaczyć się wszystkie dotychczasowe solowe płyty PH - w razie pytań i wątpliwości możemy powymieniać się doświadczeniami. Pozdrawiam
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hennos w 07 Grudnia 2007, 14:30:28
Witam na forum!
Artykuły z gazet jak najbardziej będą pomocne, ale w tej chwili muszę wrzucić na stronę wszystkie oryginalne teksty Hammilla (te z VDGG już są wszystkie), więc to trochę potrwa.
Przekłady możesz zamieszczać na forum, jeśli zostaną zaakceptowane, to zamieszczę je na stronie.
Lepsza dyskusja na forum niż ciągłe modyfikowanie strony ;D
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 07 Grudnia 2007, 20:54:08
Wrzucam tłumaczenia znalezione w 2000 roku w necie, ponieważ nie jestem ich autorem, a nie mam informacji kto to tłumaczył nie jestem w stanie zamieścic więc tych danych:

Shingle

W pierwszym blasku światła, które nazywamy świtem
W moich oczach widać tylko ból
Stoję twarzą do morza i wiem, że odeszłaś
A żywioły szaleją starając przekonać mnie, że czas już iść
Chociaż coś każe mi zostać i walczyć
Z rykiem przewalających się fal i kataraktami rozkrzyczanego wiatru
Fale przepływające przez plaże są niczym Ty
Niczym nasza miłość - nieuchwytna na zawsze
Niebo jest puste, w morzu tylko rozpacz
Podnoszę wzrok, lecz głowę mam opuszczoną
Spoglądam w bok, lecz ciebie nie ma
    ...a zapomnie nie potrafię
 




Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 07 Grudnia 2007, 21:08:12
Znalazłem jednak autora tych tłumaczeń. Spisane ze starych audycji Tomka Beksińskiego. Piękne, smutne...

The Birds

Tego roku wiosna nadeszła zbyt wcześnie
Majowe kwiaty zakwitły już w lutym
Czy mam żałować miesiąca
Czy cieszy się niebem ?
Ptaki nie wiedzą co śpiewać
I ja też nie wiem

Dwa dni temu dziewczyna
O której szczerze myślałem, że ją kocham
Nagle przestała się dla mnie liczyć
Czy mam śpiewać o smutnym pożegnaniu czegoś
Co z radością zostawiłem za sobą ?
Ptaki nie wiedzą i ja też nie wiem.


Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 07 Grudnia 2007, 21:21:34
Forsaken Garden

Gdzie podziały się radości wczorajszego dnia ?
Gdzie śmiech i szczęście ?
Wszystko minęło jak dziecięce sny.
Czas jest niczym złodziej
Który plądruje nasze ogrody
Wyrywając korzenie, powalając drzewa, depcząc kwiaty

O północy, w blasku świecy doświadczenia
Kolory bledną, zieleń szarzeje
Czas zamorduje wszystkie kwiaty
Ale wciąż jeszcze możemy podzieli się tym co jest nasze
Czy nie będzie gorzej, jeśli sobie tego odmówimy
I zatrzymamy swoje ogrody, wyłącznie dla siebie ?

Widzę mój ogród i widzę , że jest taki sam jak inne
Płoty, które mają chronić, po prostu dzielą
Wewnątrz wszystko zniszczone, grad powalił krzewy
Czy taki ogród może przetrwać ?
Przyjdź, zobacz go nim uschnie ostatni korzeń
A może jest już za późno?...Na świecie jest tyle smutku, złamanych serc i bólu
W którymś miejscu zboczyliśmy z drogi
Jak odnaleźć znów właściwą ?
W żalu i bólu nasze kwiaty potrzebują deszczu, który mogą sobie wzajemnie dać



Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 07 Grudnia 2007, 21:43:09
A Louse is not a Home (tłum. TB)

Czasami jest tu strasznie
Czasami bardzo smutno
Czasami myślę, że zniknę
A czasami zdaje mi się, że już to nastąpiło

Pęknięcie przebiega przez tafle mojego lustra
Pokruszone szkło zniekształca twarz
A światło, wprawdzie jasne i silne
Nie może rozjaśnić mrocznych zakątków tego domu
Był to kiedyś wzniosły pałac
Lecz teraz w każdym rogu czai się widmo rozpaczy

Mieszkałem już w różnych domach
Szklanych, ceglanych, ołowianych
A teraz mam wrażenie, że jest tu ze mną jeszcze ktoś
Obserwator bez twarzy, który daje mi do zrozumienia
Że powinienem się wynieść.
To on niszczy lustra, przesuwa ściany
spogląda na mnie oczami portretów wiszących na ścianach
Grasuje w bibliotece i podsłuchuje rozmowy telefoniczne
A jeśli odejdzie, ja też będę musiał odejść

Może powinienem oczyścić to miejsce ?
Może powinienem przenieść się gdzie indziej ?
Może całe życie upłynie mi na wątpliwościach
W zaciszu tego domostwa.










Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hennos w 07 Grudnia 2007, 21:53:02
Dzięki, mam też tłumaczenie Tomka utworu "This Side of the Looking Glass", ale chwilowo mi mi je gdzieś wcięło.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 07 Grudnia 2007, 21:55:12
The Lie (Bernini's St Theresa) (tłum. TB)

Klęczymy/Podniesienie i erekcja w kościele
Sutanna/Całun zjedzony przez mole
Tajemnicza cisza/Święte tajemnice gromadzą kurz - kłują w oczy
Nieostrożny śmiech tuż po spowiedzi
Chrzest. Fikcyjna trwoga. Ukryte twarze
" Łaska " to tylko imię.
Jak " Czystość ", jak " Lucyfer " jak moje.
Porwałaś mnie przed witraż, utopiłaś w obrazie i kadzidle.
Przytuliłbym Cię, gdybym chociaż znał twe imię.
A mroczne modlitwy nawiedzają ten cichy zakątek
A posąg, zimny jak lód, prezentuje boską ekstazę
Nieprzytomne oczy, rozwarte usta
A w nich nasz miłość - kłamstwo

Przytuliłbym Cię i przeszedł przez drzwi bez powrotu
Przytuliłbym, ale byłoby to jeszcze jedno kłamstwo...


Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 07 Grudnia 2007, 22:09:19
(On Tuesdays She Used To Do) Yoga (tłum. TB)


W każdy wtorek ona ćwiczyła jogę
A ja gapiłem się w telewizor
Zawsze jednak mogłem nazwa się artystą
Co miało oznaczać, że ona artystką nie jest

Zabawne jak litość nad samym sobą
Bierze gorę nad szacunkiem.
Byłem księciem dumy i wprawdzie nigdy nie kłamałem.
Było to jednak za mało, by dać jej szczęście.

Za późno już obiecywać, że mogę coś zmienić
Nigdy nie umiałem znaleźć klucza, żeby otworzyć samego siebie
Może udałoby mi się to z jej pomocą
Lecz czas już minął.

To tyle jeżeli chodzi o tłumaczenia Tomka...W przygotowaniu mam kolejne tłumaczenia, niejakiego eMGi , który dzielił się swoją pracą na początku tego wieku.

Przetłumaczone przez niego utwory to  Lost, Modern, My Room (Waiting For Wonderland), Rubicon,, Wondering, Red Shift.




Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hennos w 07 Grudnia 2007, 22:20:56
Dzięki wielkie, pamiętam te przekłady z audycji Tomka, ale niestety nie spisywałem ich (mam je chyba gdzieś nagrane, ale znalezienie tego nie będzie łatwe).
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 07 Grudnia 2007, 23:08:26
No to jeszcze jedno tłumaczenie , chyba z trójkowej audycji, nie jestem pewien czy tłumaczył to Piotr Kosiński, czy też miałem zalążek tekstu i tłumaczyłem sobie dalej sam...hi hi kłopoty z pamięcią ;-)

Chciałem doda iż do tych tłumaczeń, które dodaje mile widziana jest konstruktywna krytyka,czy też uwagi anglistów, poetów, tłumaczy przysięgłych i tych amatorów ze słownikiem w ręce, przeglądających idiomy itp.

Here Come The Talkies

Zobaczmy jak zachowa się nasz bohater
W chwili gdy się zagubił
Jeśli się nie mylę, za bardzo jestem na granicy
Tego co mogę...i czego nie powinienem powiedzieć

Wydaje się, że nastąpi coś niepomyślnego
Ja jedynie mogę gra dalej swoją rolę
Bo to co tak mocno opłakuję
Kamera przecież przeinacza
Nie musisz być niegodziwy by nie mieć racji
Nie musisz być zły by opatrznie to zrozumieć

Walcząc ze światem, nie ma zbyt wiele czasu
Jaka świetlana przyszłośc mnie czeka ?

W trakcie tej sceny przejrzałeś mnie na wylot
Chociaż ja , tak jak najlepiej umiałem
Starałem się odwrócić twoją uwagę
Chyba zaczynam tracić wiarę we własny film
Jeśli masz rację możesz odejść na zawsze,
lecz spójrz na te buty w których przechadzał się dubler

Niepewność to mój wierny kompan
Nie będziesz samotny jeśli otworzysz się na swe wątpliwości
Pozwól im przemówić

Nie czas na jąkanie w przerażeniu
Struktura po strukturze
Wszystkie zależności ujawniają się
Opleciona kablami przyszłość nadchodzi
Niczym elektryczność
Będzie cię razić nim całkowicie się nie odblokujesz

Czas wziąć się w garść
Jesteśmy tylko aktorzynami w kiepskim przestawieniu
No dalej ! Czytaj z ruchu moich war
A może posmakujesz czegoś nowego
Posłuchaj kolejnej wskazówki
i Odnajdź metodę w tym szaleństwie

Chociaż wszystko zostało obnażone
Nie mogę dostrzec cienia szansy na twej twarzy

Uważaj !!

Stąpasz po rozżarzonych węglach
Twoja gwiazda nie była nigdy jaśniejsza
Solidna jak prawdziwe złoto
Dziś ten wzorzec nie ma już wielkiego znaczenia
Typowy podział ról
Czy cała Twoja siła tkwi w milczeniu ?

Nadchodzi era filmu dźwiękowego
Co chcesz przez to powiedzieć

Lepisz wzory z gliny swoich doświadczeń
Może i zasługujesz na przerwę
Ale im dłużej to ciągniesz
Tym mniej w tym uczciwości
Na pewno zaryzykujesz
Chociaż grunt usunął Ci się spod nóg
Czy podobnie wyczuwasz obcość w powietrzu


Nadchodzi era filmu dźwiękowego
Czy tego nie widzisz?

Nie wiedziałeś , że możesz poczuć się tak absurdalnie
A teraz mamroczesz swoją słynną końcową kwestie
dziękuję i dobranoc

W świetle, zawsze znajdziesz czas
By walczy ze swymi słabościami

Zobaczymy jak zachowa się nasz bohater
Gdy osaczymy go
Jeśli wystarczająco wierzy w swe przekonania
Nie będzie dla niego granic
Tego co może... a czego nie powinien powiedzieć

Zwalczając światło
Dostrajając się do czasu
Zastanawiam się
Jaka świetlana przyszłość mnie czeka ?

Usunąłem niepotrzebne puste linie - Hennos.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hennos w 07 Grudnia 2007, 23:16:09
Mam kumpla anglistę, muszę go zapędzić do pracy ;D
Chociaż pewnie przekłady Tomka Beksińskiego są dobre, ale trzeba będzie to sprawdzić dokładniej.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 07 Grudnia 2007, 23:47:36
Mam kumpla anglistę, muszę go zapędzić do pracy ;D
Chociaż pewnie przekłady Tomka Beksińskiego są dobre, ale trzeba będzie to sprawdzić dokładniej.


Ja spróbuję namówić koleżankę na współpracę w tworzeniu tego działu, anglistkę, radiowca, tłumacza książek, wielbiciela VDGG i PH
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 08 Grudnia 2007, 10:56:21
Lost (tłum eMGi)

Dance In Sand and Sea


Więc oto i my, a raczej ja, całkiem sam
Mam przed oczyma nasze wspólne przeżycia tak teraz odległe...
Pamięć o nich ogarnia mnie całego, ty wiesz i ja wiem
Jak piękne to były chwile i jak cieszyłem się
Czasy zmieniły się, teraz ty jesteś daleko, nie mogę się uskarżać:
Miałem tyle okazji, ale przeszły mi poprzez palce
Niczym ziarnka piasku
Wiem, że już nigdy nie zatańczę tak jak kiedyś

Zaczekam, aż świt ogarnie ląd i morze
Mając nadzieję, że przypomnę sobie wszystko
Potem muszę przeczołga się przez całą drogę,
Czekając na ostatnie słowa
Lecz ich nie ma: wschód wzywa mnie, zwlekałem i zwlekałem
Tak bliski komfortu, a – nie wiem sam czemu –
Chce mi się płakać
Wiem, że już nigdy nie zatańczymy tak jak kiedyś

Patrzę do góry, paraliżuje mnie ciepło, gdzieś w mym wnętrzu
I smak przenikający moją duszę,
Lecz wewnątrz jestem martwy, gdy stoję tu samotny

Dance in Frost

Nosiłem swoje humory tak jak każde inne ubranie
Lecz nigdy nie mogłem znaleźć właściwego
I gdy odeszłaś usłyszałem jak moje ciało dzwoni niczym na alarm
A mój umysł wył z bólu
Lecz było za późno aby zastanowić się nad sensem tego wszystkiego
Wiesz że potrzebuję cię, lecz ty jakoś nie widzisz mej miłości

W którymś momencie straciłem cię, nie wiem dokładnie jak to było
Kraina cudów pokrywa się zmarzniętym płaszczem bieli
Rozejrzałem się i spostrzegłem że naprawdę jestem zagubiony
Bez naszych splecionych dłoni jestem martwy...
Rzeczywistość jest nierealna i sztuczki których próbowałem już nie działają
Bez twojego uśmiechu nie mam dokąd się schować
I gdzieś głęboko wewnątrz
Wiem że nigdy nie płakałem tak jak mógłbym teraz...

Gdybym tylko mógł znaleźć słowa, które sprawiłby że twój ogień zapłonie
Cała ta woda wokół mnie mogłaby by miłością która
Powinna mnie otaczać

Spoglądam poprzez zalewające mnie łzy
Moje serce krwawi może jeszcze mnie znajdziesz...albo chociaż
Zapomnę i będę odrętwiały, lecz nie mogę przestać
Te słowa wciąż przychodzą
KOCHAM CIĘ

Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 08 Grudnia 2007, 10:57:30
Modern (tłum eMGi)


Nawet tętniące życiem dziwne jest Jerycho
Ludzie są tak blisko siebie, a jednocześnie tak daleko
Fundamenty miasta niszczeją
Za zabarykadowanymi drzwiami
Chowający się w swych domach, w ciemną noc, zupełnie sami...
Ludzie – może czekają na odgłos trąb...

Chociaż to siódmy cud świata, dziwny jest Babilon
Ogrody mienią się kolorami, lecz powoli gniją
I ty ze swą rozpalaną głową naprawdę nie widzisz nic
Wiszące ogrody zaśpiewały
Lecz ton ich fałszywy
Wszystko jest tu fałszywe, zabija mnie...

Nie oglądaj się, albo zamienisz się w kamień
Rozejrzyj się nim przykryją cię betonowe płyty
Za twoimi plecami nie widzisz błysku
Ukrytych oczu które zabijają wśród kretonowych zasłon
I które zawsze pozostaną w cieniu
Jak mieszkańcy azylu
Wszyscy są tu zaraźliwie szaleni...

Atlantyda też jest dziwna, eksplozja tysiącleci
Ludzie nie mają pojęcia co robi, schwytani niczym w sieci
O szarej godzinie w betonowych wieżah
Więzieni przez porządek społeczny
Miasto ginie
Szaleństwo przybiera na sile
Nie potrafię żyć pod wodą
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 08 Grudnia 2007, 11:00:17
My room (Waiting for Wonderlanad) (tłum eMGi)

Rozglądający się za diamentami w kopalni siarki
Opierający na zgniłych podporach
Mający nadzieję na cokolwiek, szukający znaku
Że nie zostanie zapomniany
Zagubiony w labiryncie zagadek przyszłości
Badający swe kroki – z których wszystkie były błędne
Ufający wszystkiemu, modlę się
Abym nie został opuszczony

Czekam przy drzwiach, zastanawiając się
Kiedy przyjdziesz do mnie, poczuję twoje ciepło
Modlę się o koniec tej nocy
W nadziei, że świt uciszy sztorm
Który w tej chwili zdradza mnie
Potwora morskiego zostawionego
Na wybrzeżu bez nadziei na pomoc
Porzuconego w ekstazie oczekiwania
Tęsknię, wiedząc że nie zanurzę się w fali
Która teraz nadpływa

Me wnętrzności wybuchają płaczem
„Jak mogłaś zostawi mnie tu na pewną śmierć ?
Zamarzam w chłodzie tego miejsca
Bez przyjaznej twarzy, która uśmiechnęłaby się na pożegnanie
Jak mogłaś do tego dopuścić” ?

Jak mogłaś do tego dopuści ?
Marzenia, nadzieje, obietnice, chwile
Które istnieją poza czasem
Wszystko to zostało powiedziane
Lecz wciąż nie wiesz jakie to uczucie
Gdy czekam ,aż zostaną złamane.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 08 Grudnia 2007, 11:01:01
Rubicon (tłum eMGi)

Kładę się przy tobie:
Jestem jednorożcem, ty – dziewicą
A przychodzę grając zabawną rolę
Ale może dzięki temu ocaleję

Przyjrzyj się uważnie
Jestem postacią w grze
Słowa które mamroczę
Są z góry ustalone
I tak je znamy

Nie zmieniaj zdania, nie bądź zmiennym przyjacielem
Nie zmieniaj zdania, nie udawaj jakiegoś fałszu

Otwórz pudełko z zabawkami:
Jesteś Pandorą, ja jestem światem
Jeśli przekroczysz strumień, nigdy nie wrócisz
Jeśli zostaniesz, z pewnością zginiesz

Nie zmieniaj zdania, nie ukrywaj strachu który czujesz
On jest prawdziwy a ty musisz
Dobrze broni swego zamku
Bo jestem samotnym wilkiem i osaczonym odyńcem
Zawrzyjmy pokój, wiesz że żyjemy tylko dziś
I wciąż, i wiąż, i gdzieś
„Tak długo” – tak długo zagłuszasz to
tak bardzo długo dławisz smaki którymi wzgardziłeś
jeśli przekroczysz strumień, nigdy nie wrócisz
jeśli zostaniesz, z pewnością zginiesz

Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 08 Grudnia 2007, 11:02:19
Wondering (tłum LukaszS  - TB )

Powstanę
W głębinach, otworzę oczy
Chociaż brakuje już mi tchu
Przetrwam

Zaczekaj – coś jest niepewne
To coś czego się boję
Teraz jego zarys tak blisko
Może to ty? Czyjże ten głos ?
Czy już czas by dokonać  wyboru ?
Ach – ten nieuzasadniony ból
Śmieszny umysł wybuchający radością
Czy to już ja ? czy to już teraz ?
Czy powinienem złożyć swe śluby ?

Powrócę
Tak jak żyję, jak oddycham, jak płonę
Przysięgam, że się przedostanę
Z rękami wyrzuconymi w ciemność
Przyklejając twarz do szyby zgaduję
Czy to wszystko zdarzyło się naprawdę.
(tłum TB)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 08 Grudnia 2007, 11:03:00
Red Shift (tłum eMGi)

Kiedyś wszystkie gwiazdy na niebie były jasne
Teraz są czerwone i gasną
Wszystkie kolory i odcienie zmieniły się
Złoto przechodzi w czerwień w mgnieniu oka
Czerwony Czas, wszystko od nas odchodzi

Niegdyś konstelacje były święte
Teraz ciemność napełnia te starsze
Siłą implozji, wszystkie złotawe jeszcze wczoraj
Teraz czerwonawym kolorem mieniące się słońca...
Nadzieja to słowo bez miejsca na obwinianie
Czerwony Czas, zbłąkani teraz w czasie i zależnościach
Czerwony Czas, wszystko od nas odchodzi

Więc jestem tu, choć mógłbym równie dobrze być ze sobą
Upadam głęboko w obręcz koła
Czy to pozór ?
Czy świat ma jakieś znaczenie ?
Im więcej wiemy tym większe rośnie zamieszanie
Gwiazdy są jak atomy, a atomy to modele
I chyba w końcu sen;
„Może to wszystko sen...”

Czas zamknął się, wszystkie teorie uginają się
Pod ciężarem
Szczęśliwym jest ten kto wierzy że świat
Jest snem a los przyczyną wszystkiego
Czas biegnie bez czasu
Oko rusza się niespokojnie
A ja jestem pieśnią, gdzieś w głębi galaktyk
Czerwony Czas, zabiera mi moją świętość
Czerwony czas, wszystko od nas odchodzi
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 08 Grudnia 2007, 11:03:46
Into A Game (tłum. nieznany)


Nigdy nie sądziłem, że do tego dojdzie
Płaczesz skulona
Trzymając się kurczowo czubkami palców
Czegoś co już umarło
Teraz jesteśmy wewnątrz gry
I nic nie jest takie , jakim je znaliśmy

Kiedyś byliśmy szczerzy –
Teraz ukrywając się za spękanymi wizerunkami,
Odgrywamy łamigłówki
Na obcych scenach.
Teraz jesteśmy wewnątrz gry
I wszystko jest odrobinę dziwne,
Chociaż takie znajome...

Zasady nigdy się nie zmieniają
Wiem o tym, a Ty?

Kiedyś już to widziałem
Więc to przedstawienia mnie nie wzrusza
Lecz bardzo trudno jest zamknąć drzwi.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 08 Grudnia 2007, 11:12:34
Mały przerywnik w dodawaniu tekstów, proponuję uruchomić następny wątek - etymologia nazw, encyklopedia słów itp.
Tak aby znalazły się tam opisy kim był Escher, albo Borges... co to jest kot z Chesire w jakiej powieści się pojawił i czym się charakteryzował, jakie ma znaczenie itd. , albo kot Schrodingera, albo kim byli Mike i Susie ?Jakie znaczenie ma Gog/Magog ?
Co to są lemingi? Jakie znaczenie ma Pieśń o Rolandzie w Meurglys III?

To całkiem niezła zabawa dochodzić do tego?

Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 08 Grudnia 2007, 11:15:41
Ze strony o TB tłumaczenia Tomka

Unrehearsed

Czas na nieprzećwiczone wejście
Stań na własnych nogach, których połamania mogę ci życzyć
Wypij drinka
Między słowami nie mogę a być może w kuluarach czai się całe twoje życie
Sam naciskaj guziki, sam pociągaj za sznurki
Nie mogę być obrońcą przed tobą samym
To nie jest żadna próba, to dzieje się naprawdę



Since the kids

Kiedyś wszysko było takie proste, byliśmy małżeństwem
Ale wydarzyło się coś i wszystko zmieniło,
Uczyniło karłami nas olbrzymów
Została tylko rodzinna fotografia
Ale ważne jest tylko to, że nasze dzieci odziedziczą ziemię i przywrócą zakłóconą harmonię



Nightman

Zbudziłem się w głuchą noc z uczuciem, że sny przedemną uciekają
Było to pełne niedopowiedzeń, jak słowa w obcym języku
Nie wiem jak wyrazić ten dziwny stan
Coś mi podszeptuje żeby w milczeniu zatopić się w pomruku odległych gwiazd
Noc pełna jest ognia lodu i wody, za dnia zostanie mi tylko glina

Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 08 Grudnia 2007, 11:19:30
Personality (tłum. TB)

W twych oczach widzę odbicie moich.
I chyba zanika gdzieś wszystko, co znałem.
Prawda kryje się głęboko.
Mamy tyle żywotów, ile kłamstw i wyuczonych fragmentów rozszczepionych osobowości.
Nie pamiętam już twego imienia.


Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 08 Grudnia 2007, 11:21:28
Tenderness (tłum. TB)

Nic nie mogę powiedzieć, ale tyle mogę zrobić.
Zostanę z tobą, jeśli zechcesz mnie.
Więc pozwól płynąć łzom, bo ja chcę ci dać czułość.
To, co minęło, już nie wróci.
Musimy iść naprzód, zamknąć drzwi.
Wiem, że mu nie dorównam,
lecz mimo to, chcę dać ci czułość.


Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 08 Grudnia 2007, 14:15:26
Witam nowego forumowicza. Dzieje się oj dzieje z tłumaczeniami. Sam chciałem się zająć ale ugrzęzłem na tlumaczeniu House with no door - myślałem, że będzie łatwiej. Ale odpuściłem sobie.
Dzięki za te tłumaczenia.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hennos w 08 Grudnia 2007, 14:18:56
Kim jest eMGi?
Żeby wszystko było fair, trzeba go poprosić o zgodę na publikacje jego przekładów na stronie.
Ale to jeszcze trochę potrwa, muszę wrzucić na stronę wszystkie teksty oryginalne, do tego czasu trzeba będzie wybrać przekłady najlepsze, albo wrzucić wszystkie, jak to zrobiłem na mojej stronie Crimpage.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 08 Grudnia 2007, 17:56:57
Niestety nie mam pojęcia kim jest eMGi. Teksty wydrukowałem w 2000 roku ze strony, która przestała istnie w tym wirtualnym świecie
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hennos w 08 Grudnia 2007, 18:06:21
Niestety nie mam pojęcia kim jest eMGi. Teksty wydrukowałem w 2000 roku ze strony, która przestała istnie w tym wirtualnym świecie

Może to ten anglista z Bydgoszczy, który współorganizował pierwszy koncert PH w Polsce???
Pamiętam bowiem (i nie tylko ja) stronę z przekładami PH, robionymi przez tych gości z Bydgoszczy.
Ale ona już chyba dawno nie istnieje.

Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 09 Grudnia 2007, 17:27:11
No to teraz trochę moich wypocin... Z uwagi na brak angielskiego w szkołach do których uczęszczałem, proszę o korekty wszystkich znawców tematu:

Na tapetę bierzemy Love Songs

Just Good Friends (tłum. LukaszS)

Przed leniwymi przedwieczornymi światłami miasta
Zaciągam z powrotem zasłony
Oto to wyjątkowe milczenie, nim
Opuścisz hotelowy pokój
Za każdym razem gdy jesteśmy blisko zakładam
Że nigdy więcej nie powtórzy się to
Oh, jak długi będziemy udawac
Że jesteśmy tylko dobrymi przyjaciółmi

Przypadkowe spotkania
To wszystko co raczyłaś mi dać
Przy swych zachwianych uczuciach
Kalendarz spotkań
Obcy sobie na ulicy
Najlepiej zawsze tak się umawiać
Nie mogę teraz pozostać w tym bólu
Ciągłego naprawiania
Jak długo musimy udawać
Że jesteśmy tylko dobrymi przyjaciółmi

Oddałem się tobie
Nic nie ukrywałem w rękawie
Jeśli teraz odejdę z twego życia
Czy w ogóle odnotujesz takie zdarzenie ?
Targany uczuciami
Mam zostać, czy odejść ?
Jeśli teraz odejdę
Jak długo będziesz przyjmować ?
Czy jesteśmy tylko dobrymi przyjaciółmi ?

Mówiłaś "Kocham Cię"
Mówiłaś " Sprawiasz, że żyję i cieszę się młodością"
Teraz jesteśmy tylko przyzwyczajeniem
Przysmakiem, który kosztujemy raz w miesiącu
Jakże podle to zostało odebrane
Gdy zbliżamy się do końca
Oh, jak długo jeszcze będziemy udawać
Że jesteśmy tylko dobrymi przyjaciółmi

 


 
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 09 Grudnia 2007, 18:17:12
My Favourite (tłum. LukaszS)

W swoim czasie powiedziałem kłamstwo lub dwa
Byłem łgarzem, lecz uwierz mi
To co teraz mówię jest prawdą
Ni mam innego wyjścia
Muszę wyrazić, to o czym myślę
Jesteś mą ulubioną, jedyna którą kocham

Jesteśmy z jednej krwi
Wciąż jestem gotów się o to założyć
Przepięknie powoli rozpocząłem,
Lecz jeszcze nie zdobyłem do tej pory tego...
Wydaje się tak nadzwyczajnym to
Że troszczysz się o mnie
Ma ulubiona – jakże szczęśliwym może by człowiek ?

Ma ulubiona – czy pozostaniesz ze mną w tej drodze ?

Ulubiona, po wszystkie czasy
Ulubiona, czy nie widzisz ?
Ulubiona, po wszystkie czasy
Powiedz ,że pozostaniesz ze mną.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 09 Grudnia 2007, 18:21:27
Been Alone So Long (tłum. LukaszS)

Byłem samotny tak długo
Że zapomniałem jak to jest
Czuć kogoś blisko siebie
Wsłuchiwać się w jej spokojny oddech
Gdy obudzę się w nocy

Byłem samotny tak długo
Że zapomniałem co należy powiedzieć
Gdybym spotkał się z kimś kto
Mógłby spokojnie przypominać Ciebie
Uśmiecham się lecz patrzę wstecz
Odwracam wzrok

Byłem samotny tak długo
Że zapomniałem co należy zrobić
Jak wszystkie rzeczy zrobić dobrze
Jak jej pomóc gdy będzie cierpieć
Kiedy uciec , a kiedy walczyć
Jak sprawić by pozostała na noc
Wszystko to kiedyś wiedziałem


Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 09 Grudnia 2007, 18:23:34
Ophelia (tłum LukaszS)

Ten wciągający narkotyk twego papierosa
Ta dobrze znana twarz w dymie
To musi być ktoś kogo nie zapomnisz
Ktoś kogo uczyłeś się adorować
I dziwne, dokąd zmierzają uczucia
Wszystko się zmienia
Ofelia tonie w rzece

Stąpasz po wodzie
Ceną jest zanurzenie
Mówisz że zmagasz się z tym wszystkim
Złożyłeś obietnicę których nie możesz dotrzymać
Postawiłeś się pod ścianą
Postawiłeś się pod ścianą
I dziwne....

Usłyszałeś hałas
Patrzysz kto nadchodzi
To tylko obcy
Nadszedł zbyt późno
Nie był przygotowany
By zobaczyć pusty kredens
I dziwne...


W ostatniej zwrotce nie bardzo umiem rozszyfrować pojęcia firegrate - ognisko, ruszt i cupboard - kredens, bufet...jakby je tu do tego tekstu przypiąć

Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 09 Grudnia 2007, 18:24:21
Again (tłum. LukaszS)

Wyciągam ręce
Łapiąc pusty śmiech
W ciszy i słodyczy, słodyczy bólu
Baz pytań
Ale z tęsknotą
Za czymś co nie nadejdzie już nigdy więcej

Czuję zapach Twoich perfum
Rozciągają się na prześcieradle
Jak mżawka nad ranem za oknem
Przeszłością którą żyję,
Jeśli tylko dla przyszłości...
Która odeszła i nie powróci nigdy więcej

Do twych smutnych oczu
Odwróciły się moje mówiąc
Czy ty ? Chcesz tego ? Jak?
A gdy ciemność przykryła dzień
Pokazałaś co było i co jest teraz

Widzę twe zdjęcie
Jak odbicie w lustrze
Lecz Ciebie nie ma poza kadrem
Poza zmianami które pozostawiłaś we mnie
Nic już więcej nie powróci.

Jestem mną, byłem już przedtem
Lecz po tym wszystkim nie jestem taki sam
Odeszłaś
A ja wraz z Tobą
To już więcej nie powróci
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 09 Grudnia 2007, 18:25:10
If I Could (tłum LukaszS)

Musisz być szalona by zostać tu
Ja oszaleję jeśli odejdziesz
Nawet jeśli było tyle rzeczy, które chciałem ci powiedzieć
Słowa wypowiadałem zbyt wolno
Zamknięty ze swymi problemami...
Ty wydaje się ,że czekasz
Teraz wiem, że zaczynam Cię tracić
Wszystkie słowa wypowiedziane zbyt późno

Nie ma obietnic, które mógłbym Ci dać
A w których Ty nie doszukiwałabyś się oszustwa
Nawet jeśli, chciałbym być z Tobą
Nie potrafię tego pokazać
I nad ranem, gdy się budzę i widzę jak się ubierasz
Mogę powiedzieć, że ta myśl zagnieździła się w twojej głowie na dobre
Wiedziałem to przez cały czas, miałem przypuszczenia
I powiedziałbym, gdybym tylko mógł

Jeśli tera powiem tobie że cię kocham
Jak to będzie wygląda w twoich oczach ?
Oh, mój głos mógłby przeobrazić się w ciszę
Jeśli me słowa obróciłyby się w kłamstwo
Nie chciałem nigdy Cię zranić
Nawet jeśli tak jest co mogę zrobić -
Nawet jeśli ty możesz w to nie wierzyć
Moje słowa miały dla Ciebie znaczenie

Nie ma obietnic, które mógłbym Ci dać
A w których Ty nie doszukiwałabyś się oszustwa
Nawet jeśli, chciałbym być z Tobą
Nie potrafię tego pokazać
I wieczorem, gdy siedzimy oglądając telewizję
Wiem że ta cisza nie wróży mi nic dobrego
Lecz chcę, błagać Cię, błagać Cię, błagać byś mi uwierzyła
Że powiedziałbym, gdybym mógł
Powiedziałbym, gdybym mógł

Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hennos w 09 Grudnia 2007, 22:20:47
Spróbuję zatrudnić kumpla-anglistę w celu sprawdzenia wierności z oryginałem, tylko go złapię ;)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Simplex w 10 Grudnia 2007, 22:27:14
To ja, ten anglista niedokończony ;) Ogólnie tlumaczenie jest dobre, mam tylko kilka uwag:
O - oryginał, T - Tłumaczenie, M - Moja propozycja

O: If I walked clean out of your life how long would it take you to know?
T: Jeśli teraz odejdę Jak długo będziesz przyjmować?
M: Kiedy to zauwazysz? (w znaczeniu: ile czasu zajmie ci zauwazenie tego)

O: Now we're just a habit, a flavour, once a month, to titillate your tongue.
T: Teraz jesteśmy tylko przyzwyczajeniem, przysmakiem, który kosztujemy raz w miesiącu
M: Przysmakiem który raz w miesiacu drażni twoje podniebienie

O: It's a one-horse race, still I'm ready to place my bet.
T: Jesteśmy z jednej krwi Wciąż jestem gotów się o to założyć   
M: Wynik jest z góry znany, ae mimo to mogę się założyć

(należy sprawdzać w google znaczenia idiomów - w tym przypadku "one-horse race" - race znaczy tutaj nie "rasa", tylko "wyścig".

O: I'm a pretty slow starter
T: Przepięknie powoli rozpocząłem,   
M: Powoli się rozkręcam

pretty w tym kontekscie znaczy "całkiem", "dość" - np "it is pretty good" znaczy "to jest całkiem niezłe"

O: and I haven't quite caught up with it yet.
T: Lecz jeszcze nie zdobyłem do tej pory tego...   
M: Jeszcze sie z tym nie oswoiłem

O: that's if I ever knew.
T: Wszystko to kiedyś wiedziałem   
M: O ile w ogole kiedykolwiek wiedzialem (jak to zrobic)

O: That token drag on your cigarette,
T: Ten wciągający narkotyk twego papierosa   

Nie wiem co to jest "token drag', ale na pewno nie chodzi o narkotyk ("drug").

admire - podziwiać, nie adrowoać

O: Stąpasz po wodzie Ceną jest zanurzenie   
T: You're treading water, the price is steep,
M: Stąpasz po wodzie, cena jest wysoka

Steep zwykle znaczy stromy, w tym kontekscie znaczy wysoki.

O: you say you'll cope with it all;
T: Mówisz że zmagasz się z tym wszystkim   
M: Mówisz, ze sobie z tym wszysktim poradzisz  (czas przyszły)

O: To your sad eyes, turned away, mine say
T: Do twych smutnych oczu Odwróciły się moje mówiąc   
M: To twych smutnych, odwróconych oczu, moje mówią:

O: you seemed prepared to wait...
T: Ty wydaje się ,że czekasz   
M: Wydawalo sie, ze jesteś gotowa czekać


O: I know that all this time I've kept you guessing,
T: Wiedziałem to przez cały czas, miałem przypuszczenia
M: Wiem, ze przez caly ten czas kazalem ci zgadywac

O: There's no promise I can give you that you wouldn't know was fake; though I just want to be with you, there's no show that I can make.
T: Nie ma obietnic, które mógłbym Ci dać A w których Ty nie doszukiwałabyś się oszustwa
M: Cokolwiek ci obiecam, będziesz wiedzieć, ze to klamstwo

O: I never meant to hurt you, even though that's what I do -
T: Nie chciałem nigdy Cię zranić Nawet jeśli tak jest co mogę zrobić -
M: Nie chciałem nigdy Cię zranić, choć to wlasnie to zrobilem

Angielskie "Oh" po polsku pisze się "Och".

uwaga na koniec - tlumaczenie dobre, a byloby jeszcze lepsze gdyby autor dokladnie sprawdzil znaczenie kazdego slowa i idiomu w slowniku/google.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 11 Grudnia 2007, 06:33:38
Dzięki za uwagi, autor sprawdzał niegdyś wertując kartki słowników tradycyjnych, ... ale jak na samouka, to czuję się doceniony ;-)
Każda propozycja zmiany i poetyzowanie mile widziane...
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Simplex w 11 Grudnia 2007, 07:41:31
W dobie internetu i google, tlumaczenie stalo sie o wiele latwiejsze. Kazda fraze mozna blyskawicznie sprawdzic. Tlumaczenie tekstow piosenek w ogole jest trudne, a w niektorych przypadkach niewykonalne. Akurat te teksty sa napisane dosc normalnym zrozumialym jezykiem i dlatego da sie je dobrze przetlumaczyc :)

Pozdrawiam,
Simplex
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hennos w 11 Grudnia 2007, 11:18:13
Po dokonaniu poprawek będzie już można te przekłady dodawać na stronę, sukcesywnie, od płyt najstarszych.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 11 Grudnia 2007, 17:34:51
Fajnie, że tłumaczenia powoli się tłumaczą.
Może wygrzebię te swoje i dam do ogólnej dyskusji, ale boję się kompromitacji.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hennos w 11 Grudnia 2007, 17:58:16
Fajnie, że tłumaczenia powoli się tłumaczą.
Może wygrzebię te swoje i dam do ogólnej dyskusji, ale boję się kompromitacji.

Spoko, Simplex odrzucił już tyle tłumaczeń King Crimson, że kilka tekstów więcej do odrzucenia na pewno mu nie zrobi różnicy ;D ;D ;D
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 11 Grudnia 2007, 19:33:52
Fajnie, że tłumaczenia powoli się tłumaczą.
Może wygrzebię te swoje i dam do ogólnej dyskusji, ale boję się kompromitacji.

Ty się nie bój...Słowa mogą ranić, ale nie aż tak  :D

Ja jak tylko znajdę trochę czasu to przeleję , to co mam na papierze, na Times New Romana albo innego Ariala, i moim zdaniem dajmy anglistom też popracować, a sami się czegoś przy okazji nauczymy...

Z uwagami Simplexa zgadzam się w 99,9 % - ten 0,1 % to nadal podoba mi się zagmatwanie w tekście

Nie ma obietnic, które mógłbym Ci dać
A w których Ty nie doszukiwałabyś się oszustwa

i tego będę się trzymać  ;D ;D
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hennos w 11 Grudnia 2007, 19:47:45
Z tym Times New Romanem to nie przesadzaj, na stronę i tak potrzebny jest czysty tekst, formatowanie go nie ma sensu :)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 11 Grudnia 2007, 19:58:08
To taka przenośnia była....,że z długopisu na klawiaturę
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 15 Grudnia 2007, 13:03:42
Vision (tłum. LukaszS)

Mam zamknięte w głowie
Wyobrażenie o Tobie
Wkradające się w me myśli
Otulające mnie w nocy...
Migoczącą, złudną wizję
Poruszającą się w fałszywym blasku
Wizję z wyobrażeń
Chroniącą mnie przed strachem w nocy
Mijają pory roku
A ma miłość pozostaje silna

Nie wiem gdzie kończysz się ty
A zaczynam się ja
Po prostu otworzyłaś mój umysł
I zalały mnie wspomnienia
Pamiętam budzenie się
Z twoimi ramionami oplatającymi mnie
Pamiętam, że się gubiłem
I odnajdywałem, że ty znajdziesz mnie
Mijają pory roku
A ma miłość pozostaje silna

Bądź mym dzieckiem mą kochanką
Pozwól że urosnę w twym blasku
Weź mą udrękę, mą mowę
Chwyć mą rękę i nie odchodź
Pozwól ży w Twoim życiu
Spraw by to wszystko miało dla Ciebie znaczenie
Pozwól umrzeć w Twych ramionach
Tak by wyobrażenie
Nigdy nie mogło być zniszczone...
Mijają pory roku
A ma miłość pozostaje silna
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 15 Grudnia 2007, 13:06:36
Don’t Tell Me(tłum. LukaszS)

Nie musisz nic mówić
Cisz jest słodka
Jesteśmy dzisiaj wspólnie
Na drodze z której nie ma odwrotu
Och, Twa głowa na poduszce
Odległość w Twych oczach
Przedtem, by może
Przygotujesz słowo „Żegnaj”

Gdy nadejdzie wieczór tego doskonałego dnia
Gdy umkną cienie, czy obejrzysz się
Czy odejdziesz?
Nie mów nic

Nie musisz mówić nawet słowa
Wszystko doskonale rozumiem
Te nerwowe napięcie
W dotyku Twej delikatnej dłoni
To sprawia ,że mam obawy
Widziałem Cię już taką przedtem..
W chwili gdy szukałaś sobie kogoś nowego
Gdy czułaś się znudzona
Och, nie chcę Cię stracić

Gdy nadejdzie wieczór tego doskonałego dnia
Gdy umkną cienie, czy obejrzysz się
Czy odejdziesz?
Nie mów nic

Teraz nadszedł wieczór
Zostałem pozostawiony sam
Namiętność wygasła
I idziesz do domu...
Och, kiedy zadzwonisz?
Nie mów nic
Nie, nawet mi nie mów nic
Telefon będzie milczał.

( w ostatnim wersie powinno byc dzwonek nie będzie dzwonił, ale tak jakoś nie pasowało mi to tutaj)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 15 Grudnia 2007, 13:34:09
Too Many Of My Yesterdays (tłum LukaszS)

Tak wiele lat temu,
Myślałem, że ty jesteś tą jedyną...
Któż wie kiedy ludzie się zmieniają,
Stają się sobie obcy
Dryfują poprzez swe życia
Otoczeni przeszłością
Któż wie , kto z nich usłyszy ostatnie żegnaj ?
Nie próbuj wmówić mi że nie umiera nic
Nie próbuj że nic się nie zmienia
Nie próbuj opowiadać, że nie ma nic nowego
Zbyt wiele dni wczorajszych należało do Ciebie

Opowiedz mi o tym, mów do mnie
Słyszę, ze nadchodzi, czuję że nadchodzi,
Sposób w jaki chcesz by te rzeczy miały być
Jesteś tylko śladem w mych wspomnieniach
Nie przychodź  i nie mów, że wciąż mnie kochasz

Odstawiłem na półkę swe złamane serce
Wyeliminowałem Cię ze swych wspomnień
Podniosłem się z kolan
Pozbierałem wszystkie me kawałki
Lecz widzę ,że Ty znów
Wstrząsasz mą duszę
Więc kiedy myślę, że skończyłem wreszcie z Tobą
Nie przychodź, by pokazać że to nieprawda

Och, opowiedz mi o tym
Masz swój sposób
Widzę że nadchodzi, słyszę że nadchodzi
Wiem o czym zechcesz mówić
Miałaś zbyt wiele moich dni wczorajszych
A ja nie chcę znów upaść

Wciąż jesteś śladem w mych wspomnieniach
Śladem w świetlanej przeszłości
Jestem rozbitkiem wśród sztormu mórz
Lecz wciąż stoję przed masztem
Pod gwiazdami i płynę naprzód
Za horyzont i poza prawdę...
Spoza tańca siedmiu woali*
Wciąż widzę Ciebie...


Och, opowiedz mi o tym
Masz swój sposób...
Nie próbuj mówić że nic się nie zmienia
Nie próbuj opowiadać, że nie ma nic nowego
Zbyt wiele dni wczorajszych straciłem z Tobą.

*Dance of seven veils - taniec  jaki odtańczyła Salome na uczcie Heroda, który z zachwytu obiecał spełnić każde jej życzenie. Salome zażyczyła sobie wtedy głowy Jana Chrzciciela na misie.
Współcześnie te siedem woali to metafora - kolejno odkrywane woale Marzenia, Zmysły, Namiętność, Rozkosz, Męstwo, Współczucie, Wiedza



Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hennos w 17 Grudnia 2007, 15:53:48
Dzięki, prześlę Simplexowi do sprawdzenia :)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Simplex w 20 Grudnia 2007, 21:47:13
Tradycyjnie:
Oryginal
Tlumaczenie
Moja wersja


I remember waking up with your arms around me;
Pamiętam budzenie się Z twoimi ramionami oplatającymi mnie
Pamiętam jak budziłem się w twoich ramionach

we've been together today in a way we might never repeat.
Jesteśmy dzisiaj wspólnie Na drodze z której nie ma odwrotu   
Jesteśmy dzisiaj razem w sposób który może się już nigdy nie powtórzyć.

already you might be rehearsing the word ''Goodbye".
Przedtem, by może Przygotujesz słowo „Żegnaj”   
Może już w tej chwili powtarzasz swoją kwestię: "Żegnaj"

when the shadows run will you look away,
Gdy umkną cienie, czy obejrzysz się
Gdy umkną cienie, czy odwrócisz wzrok


the moment you find somebody new you find yourself bored.
W chwili gdy szukałaś sobie kogoś nowego  Gdy czułaś się znudzona   
Gdy tylko znajdujesz sobie kogoś nowego, stajesz się nim znudzona

but seeing you again puts shakes into my soul.
Lecz widzę ,że Ty znów Wstrząsasz mą duszę
gdy znowu cie zobaczylem, moja dusza zadrżała


the way you want this thing to be.
Sposób w jaki chcesz by te rzeczy miały być
Dokladnie tak ty tego chcesz
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 20 Grudnia 2007, 22:00:17
Ryzyk-fizyk. Moje tłumaczenie "House with no door". Proszę się nie śmiać jeśli coś schrzaniłem. Jestem otwarty na wszelkie propozycje Simplexie. Na czerwono zaznaczyłem wersy, których nie potrafię inaczej wyrazić i wiem, że to jest nieprawidłowe. :-[


DOM BEZ DRZWI

Jest sobie dom bez drzwi i ja sobie w nim mieszkam,
nocami robi się tu zimno a za dnia coraz trudniej mi to wszystko znieść.
Jest sobie dom bez dachu; i deszcz wpełzuje do wewnątrz
kapiąc mi na głowę gdy próbuję myśleć tym co jest poza czasem.
Nie znam cię, chociaż ty twierdzisz że mnie znasz,
być może,
bo tyle tego, że sam nie już nie mam pewności...
Nazywasz mnie po imieniu, ale to brzmi tak nierealnie,
zapomniałem jak się czuję, ciało odmawia przyjęcia leku.

Jest sobie dom bez dzwonka, ale i tak nikt nie dzwoni,
czasami odkrywam jak trudno mi to wyrazić słowami,
jeśli w końcu jakieś żywe istoty są na zewnątrz.
Jest sobie dom bez dźwięków; tak, jest tu zupełnie cicho,
nie ma zbyt wielu słów,
jeśli nie ma nikogo, kto by je usłyszał w czasie.
Nauczyłem się linijek mojego tekstu, znam je doskonale
jestem gotów je powiedzieć
komukolwiek kto w końcu tu przyjdzie.
A linia w moich myślach jest zimna jak ta noc,
nie wydaje się to normalne,
gdy ta mała ciemna postać ucieka...

Jest sobie dom bez drzwi
i nie ma nic żywego w środku:
pewnego dnia stał się murem...
ale wtedy naprawdę już mnie to nic nie obchodziło.
Jest sobie dom bez światła,
a wszystkie okna zaklejono,
przeciążono (?) i napięto (?) - NIC NIE JEST UJAWNIONE OPRÓCZ CZASU
nie znam cię, a ty twierdzisz że mnie znasz,
być może,
bo tyle tego, że sam nie mam już pewności...
Nazywasz mnie po imieniu, ale brzmi tak nierealnie,
zapomniałem jak się czuję, moje ciało odmawia przyjęcia leku...
Czy ktoś mi pomoże...?

Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hennos w 20 Grudnia 2007, 22:06:29
Simplex jest dość zajętym osobnikiem, muszę mu to mailem przesłać razem z oryginałem, wtedy się może ustosunkuje ;D
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hennos w 23 Grudnia 2007, 17:04:25
Przekłady już powoli pojawiają się na stronie (na razie jest jeden).
Tu jest ich spis:
http://vdgg.art.pl/teksty/przeklady/spis_ph.html
Można także kliknąć na ikonkę z polską flagą przy wykazie utworów w spisie płyt lub przy tytule utworu na stronie z tekstami oryginalnymi.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 25 Grudnia 2007, 19:55:50
Widzę, że już kilka przekładów na stronce się ukazało. Fajnie się je czyta znając tylko oryginały. :D
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hennos w 25 Grudnia 2007, 20:13:10
Widzę, że już kilka przekładów na stronce się ukazało. Fajnie się je czyta znając tylko oryginały. :D

Jak wszystko "dobrze pójdzie" to już jutro na stronie powinny być wszyskie teksty oryginalne :)
(Oczywiście te, które da się odnaleźć w necie :) ).
Wtedy zajmę się pozostałymi tłumaczeniami.
No i trzeba zrobić stronę "muzycy", pisałem już o tym w specjalnym wątku.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Simplex w 04 Stycznia 2008, 14:53:20
Moje komentarze do House with no door (oryginal, obecne tlumaczenie, moja propozycja)

There's a house with no roof, so the rain creeps in,
Jest sobie dom bez dachu; i deszcz wpełzuje do wewnątrz   
Deszcz wkrada się do śordka.

I sometimes find it hard to tell if any are alive at all outside.
czasami odkrywam jak trudno mi to wyrazić słowami jeśli w końcu jakieś żywe istoty są na zewnątrz.
Czasem nie wiem czy na zewnątrz został jeszcze ktoś przy życiu

I am ready to tell whoever will finally come in of the line in my mind that's cold in the night
Jestem gotów je powiedzieć komukolwiek kto w końcu tu przyjdzie. A linia w moich myślach jest zimna jak ta noc,
Jestem gotów powiedzieć komukolwiek kto w końcu tu przyjdzie o linii w moich myślach zimnej jak ta noc

It doesn't seem right when there's that little dark figure running.
nie wydaje się to normalne, gdy ta mała ciemna postać ucieka...
Coś jest nie w porzadku, gdy  ta mała ciemna postać ucieka...

There's a house with no light, all the windows are sealed, overtaxed and strained - now nothing is revealed but time
Jest sobie dom bez światła, a wszystkie okna zaklejono, przeciążono  i napięto  - NIC NIE JEST UJAWNIONE OPRÓCZ CZASU
Jest sobie dom bez światła, a wszystkie okna są zaklejone i nadwyrężone - NIC NIE JEST UJAWNIONE OPRÓCZ CZASU

Won't somebody help me?
Czy ktoś mi pomoże...?   
Czy nikt mi nie pomoże?
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 04 Stycznia 2008, 16:09:31
Dzięki za poprawę. Akceptuję w całości. :)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 04 Stycznia 2008, 16:53:57
Jak patrzę na spokojnie na poprawki, nie ma tak źle. Może ruszę dalej z tłumaczeniem tekstów.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hennos w 04 Stycznia 2008, 18:00:15
Jak patrzę na spokojnie na poprawki, nie ma tak źle. Może ruszę dalej z tłumaczeniem tekstów.

Popraw więc "House...", a ja go wtedy wrzucę na stronę :)

Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 04 Stycznia 2008, 21:10:09
Już poprawiam. Sorry, zamyśliłem się i myślałem, że może się to samo zrobi. ;D
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 04 Stycznia 2008, 21:16:53
Oto wersja poprawiona. :)

DOM BEZ DRZWI

Jest sobie dom bez drzwi i ja sobie w nim mieszkam,
nocami robi się tu zimno a za dnia coraz trudniej mi to wszystko znieść.
Jest sobie dom bez dachu; i deszcz wkrada się do środka
kapiąc mi na głowę gdy próbuję myśleć tym co jest poza czasem.
Nie znam cię, chociaż ty twierdzisz że mnie znasz,
być może,
bo tyle tego, że sam nie już nie mam pewności...
Nazywasz mnie po imieniu, ale to brzmi tak nierealnie,
zapomniałem jak się czuję, ciało odmawia przyjęcia leku.

Jest sobie dom bez dzwonka, ale i tak nikt nie dzwoni,
Czasem nie wiem czy na zewnątrz został jeszcze ktoś przy życiu
jeśli w końcu jakieś żywe istoty są na zewnątrz.
Jest sobie dom bez dźwięków; tak, jest tu zupełnie cicho,
nie ma zbyt wielu słów,
jeśli nie ma nikogo, kto by je usłyszał w czasie.
Nauczyłem się linijek mojego tekstu, znam je doskonale
Jestem gotów powiedzieć komukolwiek kto w końcu tu przyjdzie
o linii w moich myślach zimnej jak ta noc
Coś jest nie w porzadku,
gdy ta mała ciemna postać ucieka...

Jest sobie dom bez drzwi
i nie ma nic żywego w środku:
pewnego dnia stał się murem...
ale wtedy naprawdę już mnie to nic nie obchodziło.
Jest sobie dom bez światła,
a wszystkie okna są zaklejone i nadwyrężone - NIC NIE JEST UJAWNIONE OPRÓCZ CZASU
nie znam cię, a ty twierdzisz że mnie znasz,
być może,
bo tyle tego, że sam nie mam już pewności...
Nazywasz mnie po imieniu, ale brzmi tak nierealnie,
zapomniałem jak się czuję, moje ciało odmawia przyjęcia leku...
Czy nikt mi nie pomoże?

Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hennos w 04 Stycznia 2008, 21:19:05
Dzięki, to autor odpowiada za tekst przecież, poprawiłbym źle i byłoby na mnie ;D
Niedługo wrzucę to na stronę.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 04 Stycznia 2008, 21:27:19
Czuję się podbudowany. Będę miał co wpisywać do swojego CV  :D(tłumaczenia) jeśli zajdzie taka (a mam nadzieję że nie zajdzie) potrzeba. Po Jaxonie, jutro/niedziela na pewno go zrobię, może się wezmę za tłumaczenie Killera lub Lost. :D
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hennos w 04 Stycznia 2008, 21:32:30
A proszę bardzo :)
Np. Killer to taki trudny chyba nie jest.
Będe też musiał wrzucić na stronę tłumaczenia TB, ale z adnotacją, iż są spisane "ze słuchu", wtedy nikt się nie przyczepi.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 04 Stycznia 2008, 21:41:07
Przydadzą się tlumaczenia TB, w końcu każdy z nas się kiedyś o nie opierał i ich słuchał.
A przy okazji - czy mógłbyś wrzucić do działu linki stronkę   http://www.vapp.de/ph/index.htm (to ta z gaciami) - często z niej korzystam i w ogóle mam do niej sentyment. A poza tym to świetne źródło bootlegów i różnych ciekawostek 8)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hennos w 04 Stycznia 2008, 21:47:34
Przydadzą się tlumaczenia TB, w końcu każdy z nas się kiedyś o nie opierał i ich słuchał.
A przy okazji - czy mógłbyś wrzucić do działu linki stronkę   http://www.vapp.de/ph/index.htm (to ta z gaciami) - często z niej korzystam i w ogóle mam do niej sentyment. A poza tym to świetne źródło bootlegów i różnych ciekawostek 8)

Jasne, zaraz wrzucę.
Linków będzie tam znacznie więcej, na razie zrobiłem tylko tyle, bo na więcej nie miałem czasu :)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 07 Stycznia 2008, 11:22:48
Tłumaczenie "House With No Door" już na stronie jest. Fajnie. Cieszę się. Zacznę powoli dalej coś se tam tłumaczyć i ruszymy dalej... 8)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hennos w 07 Stycznia 2008, 19:37:44
Tłumaczenie "House With No Door" już na stronie jest. Fajnie. Cieszę się. Zacznę powoli dalej coś se tam tłumaczyć i ruszymy dalej... 8)

Na razie jestem trochę zajęty, więc nic na stronie nie robię.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 13 Stycznia 2008, 19:25:57
Touch And Go (tłum. LukaszS)

Pomiędzy światłem i cieniem
Kątem mego oka
Ujrzałem zmierzwione Twe pióra
Oczekujące nieba...,
Nie miałaś powodów by zostać
Dzień po dniu Twe zniecierpliwienie rosło.
Złapany w położeniu bez wyjścia, wiem.
Sięgam tego lecz ,
Jesteśmy w krytycznej sytuacji.

Przygotowując posiłek z chwili
Mogę ugotować historyjkę lub dwie
Lecz danie dnia staje się zimniejsze
I wiem, że już wkrótce
Opuścisz swe łóżko i pójdziesz
Otworzysz swe skrzydła i polecisz
Daleko ode mnie
Poprzez ołowiane, ciężkie niebo
Gdy ja nie mogę wykrztusić słowa
Jakkolwiek bym nie próbował

Tak przerażony
Pokazuję
Ze jesteśmy w krytycznej sytuacji.

Nigdy nie zebrałem się by Ci powiedzieć
Jak trzymasz me demony w szachu
Lecz milczenie me odbierane jest jako obojętność
I teraz ma nieufność oddala Cię ode mnie
Powinnaś by tą jedyną ze skrzydłami
Ja topię się w płomieniach
Wciąż opowiadając tajemnicę
Aniele mój, twego imienia
Jak nasza czułość stawała w krytycznej sytuacji

Tak przerażony by pokazać
Wiem jesteśmy w krytycznej sytuacji.

Tak w krytycznej sytuacji.
Tak wiele nie mogę wytłumaczyć

Tak wiele jest niewytłumaczalne.





Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hennos w 14 Stycznia 2008, 00:28:40
Dzięki, prześlę angliście do sprawdzenia :)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Simplex w 15 Stycznia 2008, 21:06:34
O - oryginał, T - tłumaczenie, P- moja propozycja.

O: I'm caught between the devil and the deep blue sea, I know.   
T: Złapany w położeniu bez wyjścia, wiem.
P: Złapany między młotem a kowadłem, wiem

O: I'm reaching out but we are touch and go
T: Sięgam tego lecz, jesteśmy w krytycznej sytuacji.
P: Wyciągam ręce, ale jesteśmy w krytycznej sytuacji

O: but the dish of the day's getting colder
T: Lecz danie dnia staje się zimniejsze
P: Lecz danie dnia stygnie

O: open your wings and fly away from me
T: Otworzysz swe skrzydła i polecisz daleko ode mnie
P: Otworzysz swe skrzydła i odlecisz ode mnie

O: So scared it shows that we are touch and go.
T: Tak przerażony Pokazuję Ze jesteśmy w krytycznej sytuacji.
P: Tak przerażony, że widać, iż jesteśmy w krytycznej sytuacji

O: How touch and go our tenderness became.
T: Jak nasza czułość stawała w krytycznej sytuacji
P: Jak ryzykowna stała się nasza czułość
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 15 Stycznia 2008, 23:12:43
Chyba coraz lepiej mi idzie...Poprawki dokonane, tekst wysłany do admina... :D :D

Najbardziej głowiłem się nad ostatnim z poprawionych tekstów ;

Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hennos w 15 Stycznia 2008, 23:24:31
Tekst jutro pojawi się na stronie ;)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 18 Stycznia 2008, 21:57:03
Sharply Unclear (tłum LukaszS)

Nigdy nie pokazałeś śladu ludzkiej ułomności
Nikt nigdy nie złapał Cię na gorącym uczynku
Każdy postmodernista mógłby odnaleźć Cię
Natychmiast, w zasadach, na gorąco
Powołując się na własny komentarz
I zmysł mowy marketingowców od  sprzedaży

Im wyraźniej  kreujesz swój wizerunek
Tym bardziej stajesz się nierzeczywisty
Wyraźnie  mógłbyś się skaleczyć
Przeźroczysty ideał

Wiemy, że ten ugotowany wygląd
Przyrządzałeś, by spuszczano wzrok przed Tobą
Czuję się jakbym stąpał po skorupkach od jajek wokół Ciebie
Nawet jeśli nie ma Cię już od dłuższej chwili tutaj
Potwierdzasz swój uraz
Obnażono Twą nerwicę leży nago


Im wyraźniej  kreujesz swój wizerunek
Tym bardziej zanikasz
Wyraźnie  mógłbyś się skaleczyć
W jakiś sposób, Twa przezroczystość mętnieje

Wszystkie lustra w twym dziecięcym pokoju
Wykrzywiają w kształt Twoją powłokę psychiczną
Bez wątpienia, wynurzysz się w makijażu wierząc
Tak po prostu, wierząc że jesteś w stanie to zatuszować
Lecz próżność, którą pokazujesz
Jest jak uśmiech Kota z Cheshire

 
Im wyraźniej  kreujesz swój wizerunek
Tym bardziej zanikasz
Wyraźnie  mógłbyś się skaleczyć
Czy naprawdę wciąż tu jesteś ?

Im wyraźniej  kreujesz swój wizerunek
Tym bardziej wydajesz się fałszem
Wyraźnie  mógłbyś się skaleczyć
Przeźroczyste opakowanie...

Im wyraźniej  kreujesz swój wizerunek
Tym mniej wydajesz się by żywym
Tak jasno, lecz ta otwarta księga
Przeźroczysty jive


Wyraźnie  mógłbyś się skaleczyć
Tak wyraźnie  mógłbyś się skaleczyć
Wyraźnie starasz się być przeźroczysty
I przezroczyście jesteś niewyraźny.


Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 18 Stycznia 2008, 22:07:55
Znalazłem tłumaczenie  jive
slang - brednie, bzdury, mydlenie oczu, wciskanie kitu, pierdoły itd.

Zobaczymy co mi Simplex zapropnuje

Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hennos w 18 Stycznia 2008, 22:38:40
Znalazłem tłumaczenie  jive
slang - brednie, bzdury, mydlenie oczu, wciskanie kitu, pierdoły itd.

Zobaczymy co mi Simplex zapropnuje

Zaraz mu to prześlę do sprawdzenia :)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 19 Stycznia 2008, 12:15:34
A Better Time (tłum LukaszS)

Tak niezawodnie jak fakt ze zaczęło się odliczanie
Nasz czas nie jest naszą własnością
Już wkrótce nadejdzie powiew wiatru
Który wybieli do naga nasze kości
Ustawieni na granicy śmiertelności
Nie pojmujemy żartów
I wypełnieni zapomnieniem , które marszczy brew....

Nie, nie znajduje lepszego czasu, niż teraz by żyć

Więc budzę się, przypominając sobie marzenia
O osobowości, postawie i twarzy
Nic nie pozostaje takim jakim się wydaje
W obliczu stanu łaski doskonałej...
Wszystko co cenimy i chronimy
Tylko przyczyny i skutki
Lecz spodziewam się, że wzdłuż tej bruzdy
Prowadzony będzie żniwiarz
Więc nie znajduje lepszego czasu, niż teraz by żyć

Ani lepiej , ani gorzej wciąż tak samo
Czekamy tylko jak i kiedy
Bez pytań, odejdziemy skąd przyszliśmy
Nie przeniesiemy się w kształty z filozofii zen
I jest jak jest, tak to trzeba brać
Zawsze nową porą roku
Kwitną pąki na konarach...

A ja nie znajduję lepszego czasu
Nawet jeśli trudno to uznać
To nie znajduje lepszego czasu, niż teraz by żyć

Oto jest życie
I mamy jedyny czas
By żyć właśnie teraz
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 19 Stycznia 2008, 12:18:44
Amnesiac (tłum LukaszS)

Nie mogę myśleć o czymkolwiek
Co zrobiłem lub zrobię
Nie wydaje się bym mógł zatrzymać
Coś co odeszło w przeszłość
W połowie myśli o czymś innym
W połowie palców na szkle
Gdy pytasz mnie

Nie myślę o gdziekolwiek
Raczej tam pojadę
W końcu każda podróż
To tylko przemierzanie gruntu
W połowie myśli
Kurtka na siebie
Lecz z tym oddartym skrawkiem biletu
Który znalazłem
Dopóki nie spytasz mnie
O stan w jakim jestem
Próbuję najlepiej jak umiem
Wykręcić się od tego

Chory na amnezję, jeśli mówisz tak
Chory na amnezję, co stało się dawno temu ?
Po prostu nie wiem

Nie myślę o kimkolwiek
Z kim raczej wolałbym być
Lecz nie wiem dlaczego ty
Zechciałeś przyczepić się do mnie
Jeśli ja nawet nie mogę odnaleźć co było w mym umyśle
Wśród dziur wybuchających w mych wspomnieniach
To pustkowie, a ja jestem przerażony by przyznać
By zostawić i zaakceptować że nie wiem
Iż cała ta pustka wypełni się
I odnajdą mnie w chłodzie nadchodzącego lodowca
Czegoś co mógłbym zrobić
Gdy ostatni raz spytasz mnie o stan w jakim jestem
Gdy wydaje się, że straciłem wszelkie punkty oparcia
Odkąd stamtąd przyszedłem...

Chory na amnezję, czy to tak wyraźnie widać ?
Chory na amnezję, gdy nie wiedziałem
Chory na amnezję, och powiedz że to nie tak...

Chory na amnezję
Chory na amnezję
Chory na amnezję
Zaciemnienie
Nokaut
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 19 Stycznia 2008, 12:19:27
Ram Origami (tłum. LukaszS)

Oto straceniec, z przyklejonym plastrem
Kruchego uśmiechu do jego twarzy
Pogodzony, na małą chwilę
Wyodrębnione części powrócą na swoje miejsce
Jesteśmy tylko tym co potrafimy naprawić

Poza wspomnieniami

(Myślisz, że kim jesteś ?)

Wewnątrz, gradobicie widzialności
Przetwarzane przez powierzchowny urok i zwierzenia
Krok w przód by wziąć odpowiedzialność
Krok wstecz by zebrać skrawki spokojnej tożsamości
I w chwili gdy wierzymy
Ze wszystko poukładane jest na swoim miejscu
To w najważniejsza chwilę
Przepełnia się nam czara

Poza wspomnieniami

( Myślisz, że kim jesteś ?
Gdzie mówisz że byłeś ?
Myślisz, że gdzie będziesz ?
Jak ci się wydawało ?
Jak wydaje się teraz ?)

Nadchodzą „kto” , „co” , „jak”  i „ po co”
Pozaginane jak jakieś origami
Ludzie i miejsca o które kiedyś się troszczyliśmy...
Pamiętamy, lecz najwyraźniej nie wystarczająco dokładnie
I wszystko to białe kartki , gdy wreszcie w końcu otworzymy je
Bez śladu flamastra, ni wiadomości
Pozostają tylko fałdy na krze przymrożonej twarzy
 Poza wspomnieniami
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 19 Stycznia 2008, 12:23:41
A Forest Of Pronous (tłum LukaszS)

Tak, pytania
Nadchodzą wskazówki
Otwarty jestem na sugestię
Lecz czy to samo mogę powiedzieć o Tobie ?

Zagubiony w lesie zaimków
W szczegółach...
Podnoszę twarz by pokazać
Pomiędzy tobą, mną a nim, kim jesteśmy my?

Dziwny język wyplenia mi głowę:
( niepisane słowa, lecz możesz je odczytać
jeśli odważysz się uwierzyć w to
drzewce strzały zatrzymują się po ich wystrzeleniu
oto główna szansa by uwierzyć w to lub nie)
Niepisane słowa, lecz wciąż możesz je odczytać

Słyszę jak rośnie trawa pod mymi stopami
Och, księżniczko, kim mogłabyś być ?
Czasem twe pocałunki są słodko – gorzkie
A potem łapię się pomiędzy nie

Dziwne głosy przychodzą i odchodzą
( to nie jest pewne , lecz na 90 procent, tak, lepiej byś w to uwierzył
Jeleń pada gdy dogoni go strzała, oto jest wyjście, uwierzyć w to lub nie)

Mogę wierzyć lub nie

Tak pytania, nawet jeśli odpowiedzi pozostaną niepewne
Wciąż jestem otwarty na sugestię – tym razem nie ma zwykłego lekarstwa
I zagubiony w lesie zaimków, pogubiony w szczegółach

Dziwny język wypełnia mą głowę...
( to nie jest pewne , lecz na 90 procent, tak, lepiej byś w to uwierzył
Drzewce strzały zatrzymują się po ich wystrzeleniu  , oto jest wyjście, uwierzyć w to lub nie)
Nie jest pisany...lecz mam go przeczytać ?

Mogę tak zrobić , lub nie.


Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hennos w 19 Stycznia 2008, 14:12:46
O, dzięki :)
Simplex jest trudno uchwytny, ale złapie go i zmuszę do sprawdzenia wszystkiego ;D
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 26 Stycznia 2008, 14:08:02
Handicap And Equality (tłum. LukaszS)

Wszyscy ludzie rodzą się równi, w chwili gdy przychodzą....
Sprawdzają członki i zmysły, których potrzebujemy by przetrwać
Lecz niektórzy są głusi, ślepi lub niemi
Niektórym nie funkcjonuje umysł
Rodzice nieustannie przypominają im
Że nie będą nigdy bawić się w zabawy zwykłych dzieci
By może nie są normalni
Lecz są takimi samymi ludźmi.

Jeśli Chrystus urodziłby się z wadami
By wypełnić wolę Ojca
Czy zostałby tak łatwo zaakceptowany jako Syn Boży
Czy może ludzie zmieniliby jego wartość
Wsadzili w inwalidzkie ramki ?
Nawet jeśli język i palce drżą
Musimy je zamknąć, musimy zmilczeć
Zakończyć sprawy  i szepty „co za wstyd...”
Oto w jaki sposób je zamkniemy.

Wielu z nas szczęśliwców
Wolnych od wypadków przy urodzeniu
Lecz ich ofiary podzielają nasze zdanie
Od zarania dziejów
Za wszystkie ich kwiki, krzyki
Spuchliznę i ich wieczne wózki inwalidzkie
Jesteśmy wariatami, Jesteśmy nieludzcy
Jeśli zamkniemy swe oczy i przesuniemy się w bok, udamy
Jakby ich nie było tu...
Oni staną twarzą przed tym
I my staniemy przed tym twarzą
Oni wciąż będą z tym żyli
W świecie , który najprawdopodobniej dzielimy


Kolejny tekst... Już się boje tego Sharply Unclear i przenośni...ale jakoś pchamy ten wózek do przodu . Zatem pozdrowienia dla Simplexa...  ;D
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hennos w 26 Stycznia 2008, 14:26:25
Dzięki, dam to do sprawdzenia, gdy tylko Simplex wyzdrowieje :)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hennos w 28 Stycznia 2008, 23:47:38
Coś drgnęło :)
Simplex na razie zostawi w spokoju przekład "Sharply Unclear", bowiem jest to wyjątkowo trudny tekst, ale zerknie na pozostałe.
Za chwile mu ostatni wyślę.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hennos w 25 Lutego 2008, 15:39:15
Simplex obiecał, że wreszcie sprawdzi te teksty, zobaczymy, co z tego wyjdzie :)
Być może będę musiał zastosować silniejsze środki przymusu bezpośredniego ;D
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Simplex w 26 Lutego 2008, 16:20:05
Wklejam poprawione fragmenty (moje poprawki na czerwono), nie mam siły robić porównania.

Handicap And Equality

Rodzicom nieustannie przypomina się
Że nie będą nigdy bawić się w zabawy zwykłych dzieci
By może nie są normalni
Lecz mimo to nadal są ludźmi.

[...]

Czy zostałby tak łatwo zaakceptowany jako Syn Boży
Czy jego ludza wartość zmieniałaby się
z powodu kalekiego ludzkiego ciała?
Nawet jeśli język i palce drżą
Musimy je zamknąć, musimy zmilczeć
Zakończyć sprawy  i szepty „jaka szkoda...”
Oto w jaki sposób je zamkniemy.

Wielu z nas szczęśliwców
Wolnych od wypadków przy urodzeniu
Lecz ich ofiary mają takie samo prawo
do wzięcia w posiadanie ziemi
Za wszystkie ich krzyki, kikuty
Ich guzy i ich wieczne wózki inwalidzkie
Jesteśmy odmieńcami Jesteśmy nieludzcy
Jeśli zamkniemy swe oczy i odwrócimy głowę, udamy
Jakby ich nie było tu...
Oni staną twarzą przed tym
I my staniemy przed tym twarzą
Oni wciąż będą z tym żyli
W świecie, który podobno dzielimy
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Simplex w 26 Lutego 2008, 16:25:16
A Better Time

[...]

Który wybieli do naga kości
nieprzekraczalnych terminów, żartów których nie rozumiemy
i zapominalstwa od któego marszczy się brew
Nie, nie znajduje lepszego czasu, niż teraz by żyć

[...]

Lecz spodziewam się, że wzdłuż tej bruzdy
Prowadzony będzie pług
Więc nie znajduje lepszego czasu, niż teraz by żyć

[...]

Bez pytań, odejdziemy skąd przyszliśmy
nie zmieniając kształtu zen
I jest jak jest, tak to trzeba brać

Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Simplex w 26 Lutego 2008, 16:31:14
Amnesiac

[...]

Co zrobiłem lub zrobię
Nie wydaje się bym mógł utrzymać to
Co się kiedyś zdarzyło
W połowie myśli o czymś innym

[...]
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Simplex w 26 Lutego 2008, 16:37:17
Ram Origami

[...]

Wyodrębnione części powrócą na swoje miejsce
Jesteśmy tylko tym co potrafimy odzyskać

Poza wspomnieniami
(Za kogo sie masz?)

Wewnątrz, widoczność jak podczas gradobicia
Przetwarzane przez powierzchowny urok i zwierzenia

[...]

I wszystko to białe kartki , gdy wreszcie w końcu otworzymy je
Bez znaku wodnego na wiadomości
Pozostają tylko fałdy na krze przymrożonej twarzy

Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Simplex w 26 Lutego 2008, 16:44:17
A Forest Of Pronous

Tak, pytania
pojawiają się na teleprompterze (wikipedia sie klania)
Otwarty jestem na sugestię
Lecz czy to samo mogę powiedzieć o Tobie ?
Zagubiony w lesie zaimków
W szczegółach...
Muszę stawić czoła ostatniej rozgrywce
Pomiędzy tobą, mną a nim, które z nich to my?

Dziwny język wypełnia mi głowę:
(niepisane słowa, lecz możesz je odczytać

[...]

Słyszę jak rośnie trawa pod mymi stopami
Och, księżniczko, co mogłoby być ?
Kiedyś twe pocałunki były słodko – gorzkie
że utknąłem pomiędzy nimi

Dziwne głosy przyszły i odeszły
(to nie jest pewne , lecz na 90 procent, tak, lepiej byś w to uwierzył

[...]

Tak pytania, choć odpowiedzi pozostaną niepewne
Wciąż jestem otwarty na sugestię – tym razem nie ma zwykłego lekarstwa
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hennos w 04 Marca 2008, 20:59:16
Najnowsze przekłady ŁukaszS-a są już na stronie, oto spis wszystkich:
http://vdgg.art.pl/teksty/przeklady/spis_ph.html (http://vdgg.art.pl/teksty/przeklady/spis_ph.html)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 10 Marca 2008, 14:50:04
Skoro poszliśmy do przodu z tłumaczeniami... to jak zwykle trochę pracy dla Simplexa.... W końcu nie mogę być najdoskonalszym z tłumaczy  ;) Mając tylko słownik i trochę idiomów do tego  ;D ;D ;D

Everyone You Hold (tłum LukaszS)

Każdy o kogo się troszczysz, zabiera ze sobą po kawałeczku Ciebie
Każdego kogo znasz, przekuwa na podobieństwo z ludzkiej gliny obraz
I wszyscy śmieją się
Żart płynie z ust do ust i znika

Każdy o kogo się troszczysz, zostawia Tobie coś z Siebie
Każdemu komu o tym powiesz
Na rogu domu towarowego ogłosi Twe tajemnice
A wszyscy to kupią
Bo wszyscy jesteśmy podatni na reklamę i wymianę handlową

Kiedy zaczynają gasnąc wszystkie najsłodsze objęcia
Głosy zatapiają się, twarze stają się ponure
Wspomnienia odpływają
Lecz Ty wciąż jesteś, przy kimś o kogo się troszczysz.

Każdy o kogo się troszczysz
Nie, nigdy nie opuści miejsca przy Twym boku
I każdy o tym wie
Są tajemnice których nie ma nadziei ukryć
Jeśli ktokolwiek jest z Tobą
To już nigdy nie będziesz w gruncie rzeczy samotny
I każdy wybaczy Ci,
Nagromadzone szepty, brak wymiany informacji

Teraz każdy kogo znałeś
Z uśmiechem widzianym poprzez
Machający z oddali semafor:
Otwieramy go, to prawda....

Lecz wciąż jest ktoś o kogo się troszczysz

Każdy o kogo się troszczysz
Każdy o kogo się troszczysz
Każdy o kogo się troszczysz
Wiedział.

Personality (tłum LukaszS, TB)

Nie ci sami
Odmienieni , zmieniający się wciąż
Czekam, aż zdradzą sekret
Jeśli powiedziana zostanie prawda
Odsłonięte zostaną wszystkie plotki
Mamy tyle żywotów, ilu mamy przyjaciół i znajomych
Jesteśmy jedynie fragmentem całości

Wiara w siebie
Skleja razem nasze osobowości
Świetnie wykształcone w całej tej marności
W długim życia śnie strumień świadomości
Poprzez wiele żyć jak te: Wszystkie głosy w naszych głowach.

Mój bracie strażniku
Bez zamknięć i kluczy
Czy kiedykolwiek spojrzysz na mnie ?

Nie pamiętam już Twego imienia
Zasad spoufalania
Osobowości pod presja zmian....

W Twych oczach
Widzę odbicie moich
I chyba zanika wszystko , co znałem
Opadam spirala w dół,
Topiąc się na polach genetyki....
Prawda kryje się głęboko
Mamy tyle żywotów, ile kłamstw i wyuczonych fragmentów rozszczepionych osobowości

Nie pamiętam Twego imienia
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hennos w 10 Marca 2008, 14:59:54
Dzięki, ale sprawdzenie trochę może potrwać, gdyż Simplex ma na razie "potąd" pracy...
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 18 Marca 2008, 06:58:15
Lifetime (tłum LukaszS)

Doskonale pamiętam
Łoże pełne róż, w którym leżeliśmy,
Byłem zbyt napalony by odrzucić koronę cierniową
Zignorowałem wszystkie ostrzegawcze znaki
Bawiłem się w namiętność

Powinienem przewidzieć dokąd to mnie zaprowadzi
Mieć przeczucie co może się zdarzyć
Rzeka biegnie i bardzo szybko
Staje się rwącym potokiem, unoszącym nas
Bezwiednie wprzód

Potrzeba by życia , by rozplątać wszystkie nici
Które przytrzymują nas w tych ciasnych sieciach

Nie zgłaszam pretensji do wspomnień
Stoję na ceremonialnych ruchomych piaskach
Szukam czegoś solidnego czego mógłbym się chwycić
Czegoś trwałego, czegoś pierwotnego, bez śladu zgnilizny

Czy pamiętasz cóż to było ?
Czy pamiętasz ?

Potrzeba by życia, by zrozumieć ten nurt
By poddać się mu, pozwól by prąd cię unosił
Co jeśli powiedziałbym Ci, że nigdy Cię nie opuszczę
Gdybym trzymał się przy każdym kroku na Twojej drodze
Potrzeba by życia by oduczyć Cię wszystkiego co znasz
By zwrócić wszystkie pożyczone rzeczy w dzień



Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Godbluff w 26 Marca 2008, 02:03:42
Ja tylko chciałem na razie dodać, że bardzo się cieszę, że powstał taki dział. Ja z biegiem czasu tez coś potłumacze, tylko na razie nie mam czasu bo mam inne materiały ze szkoły do tłumaczenia. W końcu specializacja tłumacza:)  Tak patrząc na tłumaczenie Lifetime muszę powiedzić, że jest całkiem całkiem... Mogłoby być może troszkę mniej kolokwialnie.. (np. "napalony") 
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hennos w 26 Marca 2008, 02:06:10
Ja tylko chciałem na razie dodać, że bardzo się cieszę, że powstał taki dział. Ja z biegiem czasu tez coś potłumacze, tylko na razie nie mam czasu bo mam inne materiały ze szkoły do tłumaczenia. W końcu specializacja tłumacza:)

To fajnie, Simplex to też tłumacz zawodowy, ciekawe, czy dojdziecie do takich samych wniosków ;D
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 26 Marca 2008, 07:46:16
Ja tylko chciałem na razie dodać, że bardzo się cieszę, że powstał taki dział. Ja z biegiem czasu tez coś potłumacze, tylko na razie nie mam czasu bo mam inne materiały ze szkoły do tłumaczenia. W końcu specializacja tłumacza:)  Tak patrząc na tłumaczenie Lifetime muszę powiedzić, że jest całkiem całkiem... Mogłoby być może troszkę mniej kolokwialnie.. (np. "napalony") 

No ja zawodowcem nie jestem w tematach tłumaczenia, ba nawet w szkołach tego języka nie miałem, jestem samoukiem, zafascynowanym możliwościami bawienia się słowami. Za kolokwializmy przepraszam, ale mam świadomość, że daleko mi do  zawodowstwa w tym zakresie. Za to mam inną cechę, upór i chęć poznania, zabawy słowami...
Znam amatorskie i profesjonalne tłumaczenia płyt Marillion, Fisha, Nicka Cave;a itd. itp.

Moje jest amatorskie, czekam zatem na zawodowców....

PS. Zamiast "napalony" może rozentuzjazmowany  ;D ;D ;D

Zanim teksty trafią na stronę, właśnie mają być na forum skrytykowane do granic możliwości, tak aby oczom odwiedzających ukazywały się jak najlepsze tłumaczenia...Znajdźcie więc czas i tłumaczcie




Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Godbluff w 26 Marca 2008, 18:31:08
Lifetime (trumaczenie LukasSZ, korekty by Godbluff)

Doskonale pamiętam
Łoże pełne róż, w którym leżeliśmy,
Koronę cierniową, której tak bardzo chciałem się pozbyć    The crown of thorns I was so keen to give away
Zignorowałem wszystkie ostrzegawcze znaki
Bawiłem się w namiętność

Mając przeczucie co może się stać,           Zdanie zupełnie nie oddaje sensu. Tutaj chodzi o ten rykoszet czyli o zderzenie dwóch ciał w wyniku
Powinienem przewidzieć co mnie czeka             którego każde z nich pójdzie inną drogą, jest to właśnie nawiązanie do tego czego się obawiał
Rzeka biegnie i bardzo szybko
Staje się rwącym potokiem, unoszącym nas
Prosto w rykoszet

Potrzeba by życia , by rozplątać wszystkie nici
Które przytrzymują nas w tych ciasnych sieciach

Nie twierdzę, że pamięć (wspomnienie) należy tylko do mnie      ‘’to stake a claim’’ jest idiomem
Stoję na ceremonialnych ruchomych piaskach                                                 
Szukam czegoś solidnego czego mógłbym się chwycić
Czegoś trwałego, czegoś pierwotnego, bez śladu zgnilizny

Czy pamiętasz jeszcze jak to było?
Czy pamiętasz ?

Potrzeba by życia, by zrozumieć ten nurt
By poddać się mu, pozwól by prąd cię unosił
Co jeśli powiedziałbym Ci, że nigdy Cię nie opuszczę
Szedłbym drogą życia mając cie przy sobie     (the way to właśnie droga życia a sugeruje to  ‘’the’’)
Potrzeba by życia by oduczyć Cię wszystkiego co znasz
Aby oddać wszystkie rzeczy które kiedyś pożyczyłeś (za życia)   for a Day, w domyśle ciągle Liftime bo gdy przychodzi śmierć wszystko musimy oddać


Chciałbym zaznaczyć, że nie jestem jeszcze zawodowym tłumaczem ponieważ jeszcze jestem na studiach dlatego też mam prawo do pomyłek ;)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 27 Marca 2008, 07:14:36
Lifetime (trumaczenie LukasSZ, korekty by Godbluff)

Doskonale pamiętam
Łoże pełne róż, w którym leżeliśmy,
Koronę cierniową, której tak bardzo chciałem się pozbyć    The crown of thorns I was so keen to give away
Zignorowałem wszystkie ostrzegawcze znaki
Bawiłem się w namiętność

Mając przeczucie co może się stać,           Zdanie zupełnie nie oddaje sensu. Tutaj chodzi o ten rykoszet czyli o zderzenie dwóch ciał w wyniku
Powinienem przewidzieć co mnie czeka             którego każde z nich pójdzie inną drogą, jest to właśnie nawiązanie do tego czego się obawiał
Rzeka biegnie i bardzo szybko
Staje się rwącym potokiem, unoszącym nas
Prosto w rykoszet

Potrzeba by życia , by rozplątać wszystkie nici
Które przytrzymują nas w tych ciasnych sieciach

Nie twierdzę, że pamięć (wspomnienie) należy tylko do mnie      ‘’to stake a claim’’ jest idiomem
Stoję na ceremonialnych ruchomych piaskach                                                 
Szukam czegoś solidnego czego mógłbym się chwycić
Czegoś trwałego, czegoś pierwotnego, bez śladu zgnilizny

Czy pamiętasz jeszcze jak to było?
Czy pamiętasz ?

Potrzeba by życia, by zrozumieć ten nurt
By poddać się mu, pozwól by prąd cię unosił
Co jeśli powiedziałbym Ci, że nigdy Cię nie opuszczę
Szedłbym drogą życia mając cie przy sobie     (the way to właśnie droga życia a sugeruje to  ‘’the’’)
Potrzeba by życia by oduczyć Cię wszystkiego co znasz
Aby oddać wszystkie rzeczy które kiedyś pożyczyłeś (za życia)   for a Day, w domyśle ciągle Liftime bo gdy przychodzi śmierć wszystko musimy oddać


Chciałbym zaznaczyć, że nie jestem jeszcze zawodowym tłumaczem ponieważ jeszcze jestem na studiach dlatego też mam prawo do pomyłek ;)


Lifetime (tłum LukaszS)

Doskonale pamiętam
Łoże pełne róż, w którym leżeliśmy,
Koronę cierniowa, której tak bardzo chciałem się pozbyć
Zignorowałem wszystkie ostrzegawcze znaki
Bawiłem się w namiętność

Mając przeczucie, co może się stać
Powinienem przewidzieć co mnie czeka
Rzeka biegnie i bardzo szybko
Staje się rwącym potokiem, unoszącym nas
Bezwiednie wprzód, by odbić się rykoszetem od siebie

Potrzeba by życia , by rozplątać wszystkie nici
Które przytrzymują nas w tych ciasnych sieciach

Nie twierdzę, że wspomnienia należą tylko do mnie
Stoję na ceremonialnych ruchomych piaskach
Szukam czegoś solidnego czego mógłbym się chwycić
Czegoś trwałego, czegoś pierwotnego, bez śladu zgnilizny

Czy pamiętasz jeszcze jak to było ?
Czy pamiętasz ?

Potrzeba by życia, by zrozumieć ten nurt
By poddać się mu, pozwól by prąd cię unosił
Co jeśli powiedziałbym Ci, że nigdy Cię nie opuszczę
Szedłbym drogą życia mając Cię przy sobie
Potrzeba by życia by oduczyć Cię wszystkiego co znasz
By oddać wszystkie zgromadzone w życiu rzeczy

Nowsza wersja z uwzględnieniem poprawek, może jeszcze jakieś nam się nasuną
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 27 Marca 2008, 09:47:49
Piękny tekst.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 27 Marca 2008, 11:04:52
Zamienię chyba fragment tekstu na...

Mając przeczucie, co może się stać
Powinienem przewidzieć co mnie czeka
Rzeka biegnie i bardzo szybko
Staje się rwącym potokiem, unoszącym nas
Bezwiednie wprzód, by odbić się rykoszetem od siebie


na

Staje się rwącym potokiem,
Unosimy się na nim bezwiednie wprzód
Odbijając się rykoszetem od siebie
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 28 Marca 2008, 11:06:33
Zacząłem myśleć też o poprawieniu tekstu A Better Time  ( po tym jak usłyszałem recytację Hammilla) stąd swobodna interpretacja wcześniejszego zamieszczonego na stronie

Gdy zaczynamy go odmierzać
Mamy pewność, że
Czas nie należy do nas
W nieprzekraczalnym terminie
Wśród niezrozumiałych żartów
I marszczącej brew sklerozy
Powiew wiatru
Wybieli nasze kości

Więc nie szukam piękniejszych chwil by żyć

W obliczu Przenajświętszej Łaski
Zbudzony z wyobrażeń
O osobowości, postawach i zachowaniu twarzy
Z tego wszystkiego o co troszczymy się
I co chronimy
Sprowadzając to do przyczyn i skutków
Spodziewam się że wzdłuż tej bruzdy
Poprowadzony będzie pług

Więc nie szukam piękniejszych chwil by żyć

Nie zmieniając kształtu zen
Czekamy tylko w jaki sposób i kiedy to się stanie
Nie będzie nam lepiej ani gorzej
Odejdziemy jedynie do miejsca skąd przyszliśmy
Tak po prostu już jest, i trzeba się z tym oswoić
Następnego roku, na konarach także zakwitną pąki

Więc nie szukam piękniejszych chwil by żyć
Nawet jeśli trudno z tym się zgodzić
Nie szukam piękniejszych chwil by żyć

Takie jest życie
I mamy właśnie czas
Czas by żyć
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Godbluff w 04 Kwietnia 2008, 19:19:18
Moje tłumaczenie Too many of My Yesterdays. Wiem, że na stornie jest już jedno ale muszę przyznać, że niebardzo mi się ono podoba ze wzgledu na perę błędów merytorycznych. Jako, że jest to jednen z moich ulubionych utworów to postanowiłem sam napisać tłumacznie:)



Wiele lat temu myślałem, że będziesz tą jedyną-
Nigdy nie wiadomo kiedy człowiek się zmieni, stanie się obcy,
Pochłonie go jego własne życie, którym kieruje przeszłość.

Nie mów mi, że nic nie umiera
Nie mów mi, że nic się nie zmienia,
Nie mów mi, że nic już nie będzie
Zbyt wiele mych dni należy do ciebie.

Odstawiłem na półkę me złamane serce, wymazałem cię z pamięci
Powstałem z powrotem na nogi, wszystko sobie znowu ułożyłem
Ale gdy cie znów widzę to mam ciarki na duszy
I to właśnie teraz gdy myślę, że już się od ciebie uwolniłem
Proszę nie przychodź i nie staraj się udowadniać, że to jednak nieprawda…

Powiedz jak to widzisz, mów do mnie- słyszę jak to nadchodzi, czuję to,
Powiedz jak byś chciała aby było
Ty jednak tylko zerujesz na naszej przeszłości
Nie odchodź i nie mów, że nadal mnie kochasz.

Żerujesz na moich wspomnieniach, wykorzystujesz naszą różaną przeszłość;
Dobrze wiesz, że teraz jestem na rozburzonym morzu ale ciągle trzymam się masztu
Pod gwiazdami płynę w kierunku horyzontu pozbawionego prawdy….

Powiedz jak to widzisz, mów do mnie- słyszę jak to nadchodzi, czuję to,
Wiem co chcesz powiedzieć
Miałaś zbyt wiele moich dni
A ja nie chce upaść ponownie

Nie mów mi, że nic się nie zmienia,
Nie mów mi, że nic już nie będzie
Zbyt wiele moich dni zostało zatraconych w tobie…
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hennos w 04 Kwietnia 2008, 19:26:40
Moje tłumaczenie Too many of My Yesterdays. Wiem, że na stornie jest już jedno ale muszę przyznać, że niebardzo mi się ono podoba ze wzgledu na perę błędów merytorycznych. Jako, że jest to jednen z moich ulubionych utworów to postanowiłem sam napisać tłumacznie:)


Nic nie stoi na przeszkodzie, aby na stronie było po kilka tłumaczeń danego utworu :)
A to z ciekawości prześlę do Simplexa, ciekawe, czy jakieś błędy znajdzie :)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Polset w 10 Kwietnia 2008, 01:49:53
Zrobiłem Tłumaczenie Utworu "Painting by Numbers" z płyty Skin jak Wiecie :)
I Tak mi to Wyszło (z przyznam Pewnym Trudem)

To nie jest takie skomplikowane,
nie wiecej niz scisniecie pieści-
ona chce wymalowac swoje serce,
ona chce powiedziec jak jest.
Autorytety potepiaja ja,
mowia ze malowanie to marnotrawstwo
bez powodu,
jakiejs podstawy ideii.
malowanie liczbami nie ma sensu
malowanie liczbami nie ma sensu
to odpoczynek w lozku bez pasji.
Praca-cialo bezglowne,
glowa bez serca,
malowanie liczbami nie ma sensu jako sztuka.

Jej ciagle przyrzeczenia nic nie znacza,
to nie tylko zawartosc co sie sprzedaje.
Moja Teoria Rynku sie kiwa,
nikt nie pamieta co opowiesc mowi,
nikt nie pamieta pasji,
my tylko recytujemy linje
ze sztuka jest dobra i moda kosztowna.

malowanie liczbami nie ma sensu
bezpieczenstwo w numerach, wznies rece
w niemym poddaniu....
Oni ja lamia i zalamuja
by miala serce na rekawie,
malowanie liczbami, w to caly wspolczesny swiat wierzy.

A wszystko sie rozpada kiedy
cale poruszenie jest wazniejsze od sztuki,
kiedy jestesmy bardziej zainteresowani tym
co jest nauczone niz powiedziane,
to jest moment kiedy kultura umiera.

To nie jest takie skomplikowane,
to jest tak proste jak tylko moze byc,
ona chce wymalowac swoje serce,
oni chca program dla BBC
gdzie naukowcy krytycy moga mowic o dobrej sztuce ,
jak poswiecone wino, jak Blogoslawieni Intelektualisci.

malowanie liczbami, bezpieczenstwo w numerach,
poeci z Wenus przypuszczaja ze nas widzieli,
porywczo odjezdzaja,
malowanie liczbami nie ma sensu jako sztuka.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 10 Kwietnia 2008, 09:46:12
Podoba mi się.  :)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Polset w 10 Kwietnia 2008, 19:45:57
Podoba mi się.  :)
Dzięki-Starałem sie
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 10 Kwietnia 2008, 20:26:28
Podoba mi się.  :)
Dzięki-Starałem sie

Widzę, że siedziałeś nad tym tekstem w nocy.  :)
Zazdroszczę - gdybym mógł nie spać, też bym coś pomęczył-potłumaczył. :D
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 12 Kwietnia 2008, 21:53:39
Moje wypociny.  ;)
Przetłumaczyłem (raczej spróbowałem) "Meurglys III, the Songwriter's Guild". Wiem, że raczej kiepskie, więc się nie chwalę.  ;)
Na czerwono zaznaczyłem fragmenty, które jestem pewien są złe. A Simplex na pewno coś jeszcze znajdzie idio(ma)tycznego... ;D


W te dni rozmawiam głównie z roślinami i psami
wszystkie kontakty z ludźmi wydają mi się bolesne, ryzykowne i obce;
więc gram boga w moim wszechświecie
wymieniając piosenki na papierosy.
Układ robi się coraz cięższy im bardziej w niego wchodzę:
znalazłem siebie uciekającego od wszystkiego oprócz tajemniczych języków.

Jeśli tylko mógłbym się przekonująco wysłowić podczas rozmowy
by usłyszeć swoją furię...
Jeśli tylko...

Meurglys III jest moim przyjacielem,
jedynym, któremu mogę zaufać
i nie ma co udawać -
nie ma nikogo innego.
To mnie zabija, ale w końcu
nie ma nikogo prawdziwego
nie ma również ludzkich masek
nie ma nic
oprócz mojej gitary...
przypuszczam że ona musi to zrobić.

Rozmowa jest prosta jeśli wiesz jak to robić,
zupełnie przyjemna, ale wciąż nie taka jakiej by się chciało.
Nadwyrężone płuca, krwawiące serce, lepiej  zwolnij
i pokaż, że jesteś w stanie zrobić to nocą.
Jakkolwiek mroczne sie to wydaje, teraźniejszość jest teraźniejszością
dalej już ciemność się nie skryła
i poprzez te beznadziejne marzenia
tylko tęsknota za przyjaciółmi i wygodą,
i wiesz, że na końcu wszystko zostanie objawione.
I gdy nie usłyszą Cię żadne rośliny i psy i pokoje
i nie ma nikogo obok, wtedy zrozumiesz:
na końcu jesteś tylko Ty i Meurglys III
i to właśnie wybrałeś by istnieć.
(Głupcze!).

Przecież wiem, że to wszystko jest tylko ucieczką,
biegnę ponieważ nie wiem, gdzie znajduje się więzienie.
W piosenkach takich jak ta mogę udźwignąć brzemię;
wciąż biegnę,
i będę biegł,
aż pewnego dnia, mam taką nadzieję, dobiegnę.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Polset w 15 Kwietnia 2008, 13:08:02
Moje wypociny.  ;)
Przetłumaczyłem (raczej spróbowałem) "Meurglys III, the Songwriter's Guild". Wiem, że raczej kiepskie, więc się nie chwalę.  ;)


Teraz czas na Moje Kiepskie Tłumaczenie
Miałem problem z paroma wersami
Boń Boże tego nie dawajcie na stronę z takiej formie No chyba ze powiecie ze jest Ok
A tak w ogóle Jak Simpex nie ma czasu to może demokratycznie głosować we własnym gronie który tekst dajemy który nie

A Oto Tekst który zrobiłem

Znalazlem siebie lezacego na balkonie,
Przrzażonego , nagiego do kosci,
tajemnicza dzungla asteroidow prawie dla mnie zakonczona-
I widzialem to wszysko tylko chwile temu.  Wiem ze powinienem Uwarzać ca
Centralny Hotel
Nie Wracam tam.

Powtarzanie, przesady, osobliwosc,
mimo ze kazda komorka w ciele sie zmienila
sciany sie poruszaja z przyzwyczjona wesoloscia-
obwod sie zmienia ale dowcip zostaje taki sam.
 Wiem ze  powinienem uwarzać na Centralny Hotel
Lepiej sie stad wyniesę,  nie czuje najlepiej.
I juz  nie wroce,
jesli to ade mnie zalezy.
Nic na to Nie poradze,niec na to nie poradze
jesli wciaz jestem tym ktorym bylem.
Nic na to nie poradzę,Niec na to nie poradzę
zatem wiec nie moge przestac bo
nic na to nie poradzę.
Laskawosc Boga pokazuje ze bede
sie wciaz ciagnac.
Ze Wruce

Nie wiem nic o milach maratonu,
nie slysze kroków za sobą,
szukam rytmu i odkrywam sie ze go nie mam...
powolne poruszanie sie w umysle biegacza.
Wiem ze powinienem uwarzać na Centralny Hotel
Lepiej się wyniose, Nie czuje się najlepiej
Chyba się wymelduje ale kazdy tu wie
ze będę tu wracać
ze wroce.

To Ja Jestem Centralnym Hotelem
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 05 Maja 2008, 06:45:31
oto moje wypociny nad Meyrglys

Meurglys III The Songwriter’sGuild (tłum. LukaszS)

W tych dniach rozmawiałem tylko z roślinami i psami-
Wszelkie kontakty z ludźmi jawiły się jako pełne
Bólu, ryzyka i poczucia dziwności
Zacząłem więc odgrywać rolę boga w swoim własnym wszechświecie
Gdzie papierosy wymieniłem na piosenki
Im dłużej wykonywałem ten handel tym trudniejszym się stawał.
I odszedlem od wszystkiego  z wyjątkiem tajemniczych języków.

Gdybym tylko mógł użyć odpowiednich słów
Zwrotów w rozmowie, by ma namiętność została usłyszana...
Gdybym tylko...

Meurglys III, jest moim przyjacielem
Jedynym któremu mogę ufać
Pozwolić by był, bez udawania
-   nie ma nikogo innego.
Zabija mnie, lecz w końcu
Nie ma nikogo innego, wiem że to prawda
Nikt nie kryje się za ludzkimi maskami
Nie ma nic innego
Jak tylko ma gitara...
Spodziewam się że ma do zrobienia.

Mówienie językami jest łatwe gdy wiesz jak
Całkiem miło, lecz nic nie funkcjonuje doskonale.
Ściśnięte płuca, krwawiące serce,
Powinieneś raczej zwolnić
I pokazać, że możesz zrobić to poprzez tę noc
Jakkolwiek nie byłaby ciemna
Teraz to tylko teraz, a tam nie daleko leży ukryta ciemność
I poprzez rozpaczliwe marzenia.
Tęsknotę za przyjaciółmi i spokojem
Wiesz że w końcu wszystko zostanie odkryte.
Gdy zabraknie już roślin, czy psów lub pokojów, które słuchałyby Ciebie
I nikt nie pozostanie przy Tobie blisko, zobaczysz
W końcu pozostaniesz tylko ty i Meurglys III
I to wszystko dlatego że takiego wyboru dokonałeś
Głupcze!

I nawet jeśli wiem, że to wszystko to tylko ucieczka
Uciekam, gdyż nie wiem gdzie postawiono więzienie
W pieśniach takich jak ta, mogę znieść ciężar...
Uciekam wciąż
I będę dopóki
Pewnego dnia mam nadzieję to osiągnę.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 05 Maja 2008, 06:46:03
The Comet, the Course, the Tail (tłum LukaszS)

Mówią, że obdarowani jesteśmy Wolną Wolą
-   w końcu to usprawiedliwienia potrzebne nam do niezdecydowania.
Lecz pomiędzy naszymi instynktami i chęcią zabijania
Posłusznie opuszczamy swe głowy
Mówią, że żaden człowiek nie jest wyspą
Lecz mówią też, nasze domy są naszymi twierdzami
Wydawałoby się że to nasz wybór, pomiędzy pokojem i gwałtem
...och, tak, czyż wybieramy sami?

Podczas gdy kometa rozwija swój warkocz poprzez niebo
Nigdzie w pobliżu nie definiują jej kursu,
Ni ona sama nie zna swego celu.
Nawet jeśli droga komety będzie pewna
Jej budowa już nie
Może oznaczać o wiele więcej
Niż ślad warkocza
Wystrzelony w jednej chwili chwały

Miłość, pokój i indywidualność,
Czy ludzkość  może stworzy taki porządek i społeczeństwo?
Wojna, nienawiść, mroczne zdeprawowanie
Lecz czy jesteśmy niewolnikami?
Kanały agresywnych energii
Życzenie Śmierci i Wola by przeżyć
W odnajdywaniu i przetrzymywaniu wrogów
Czy to jedyny sposób, byśmy poczuli że żyjemy?

W rzeźni wszystkie ciała śmierdzą tak samo
Nieważne królowe, pionki czy niewinni w grze
Na cmentarzu mundury pokrywają groby
Abstrahując od powierzchownego blasku i okoliczności

Oto czas wyznaczony w kalendarzu
Gdy nasza wiedza wydaje się ledwo wystarczalna
By podtrzymać wszystkie wybuchające gwiazdy
To Trudne czasy
I czekam aż coś się wydarzy
Jak gdyby o wiele spóźnione uczucie
Być może pozostałość po zeszłym roku
Lub coś całkiem nowego

A wiedza , którą pozyskaliśmy po części
Prowadzi nas coraz bliżej początku
Do odnalezienia pytań:
Jak mogę powiedzieć że droga prowadząca do piekła
Nie zaprowadzi do nieba?
Co mogę rzec kiedy, w jakiś niezrozumiały sposób,
Jestem swoim własnym celem?

Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 05 Maja 2008, 06:55:18
Still Life (tłum. LukaszS)

Cytadela odbija się echem tysięcy głosów, teraz niemych
Kim się staliśmy  ?
Jaki los sobie wybraliśmy ?
Cała historia jest sprowadzona do zgłosek naszego imienia
-   nicość na zawsze pozostanie taka sama
Nieśmiertelni są tutaj teraz

Wówczas wydawało się rozsądne
Zaprząc wszystkie siły życia
Nie czując oddechu śmierci
Lecz w chwilę później uświadomiliśmy sobie
Że nuda i bezwład nie są przeszkodą
Lecz są nimi wszystkie prawa, które poznaliśmy
Nieuchronność śmierci i takie słowa jak przetrwanie

Powstają nietknięte przez wieki , strach i koniec wszystkiego...
Czyż muszę udawać ?
Nasze istnienie jest przesączone
I doskonale znany nam smak schnie
I nawet jeśli czystość jest zachowana
To pozostawia nas sterylnymi
Żyjąc poprzez miliony lat
Śmiech tak bliski jak jakaś łza
Żywy, jeśli zbierzesz to wszystko
Czego konsekwencją jest
Oddychanie, jedzenie, defacating, uciskanie, picie,
 plucie, spanie, zatapianie się coraz głębiej i głębiej
i ostatecznie pozostawienie przemijającego czasu
który nie będzie miał więcej żadnego znaczenia.

Odrzuć od siebie groźbę śmierci
I wszystko z czym pozostaniesz
To złudzenia dookoła
Formuj każdy ponury oddech
I nawet jeśli jesteś ostatecznie znudzony
Niekończącą się namiętnością
Wciąż jest obrączka
Dzięki, której masz nadzieję się zaręczyć
By poślubić dziewczynę, która obdarzy cię
Wiecznością – to szaleństwo i wyraźnie
Tak proste że nie wystarczające

Czymże jest jeden z najbardziej tępych i nieczułych bólów
Tak, że moje oczy nie zamykają się nie czując go tu?
Jaka nikczemna rozpacz żąda zakończenia od wszystkich nieskończonych rzeczy?
Jeśli wygraliśmy, to czemu mamy liczy się teraz z kosztami?
Co utargowaliśmy i co straciliśmy?
Czego zaniechaliśmy, nie wiedząc nawet, że tu było?

Jakie myśli teraz utrzymują szybko linię
Przeciwstawiającą się czasowi i śmierci?
Wszystko co mieliśmy odeszło
Wszystko za co cierpieliśmy i co sprzyjało nam
Bardziej niż odsłaniały nam ziemskie rzeczy
Pusty dźwięk fałszywej nadziei i fałszywego ratunku.

Lecz teraz, ślubne łoże zostało przygotowane
Posag został zapłacony
Bezzębna, o wyniszczonych rysach wieczność
Wita mnie pomiędzy prześcieradłami
By połączyć się z jej uwiędłym ciałem
Małżonki mej
Jej na wieczność
Jej na wieczność
Jej na wieczność


W gasnącym życiu


Na defacating nie znalazłem odpowiedzi - wypróżnianie się czy co ???
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 05 Maja 2008, 06:55:45
Childlike Faith In Childhood’s End (tłum. LukaszS)

Egzystencja to scena przez którą wszyscy przechodzimy
Lunatyczna sztuczka dla umysłu i serca
Wiem, że to beznadziejne
Lecz wprzód muszę iść
I próbować nowego początku
Widzieć coś więcej niż dzień za dniem
Utrzymując się przy życiu gonionym przez kończąca wszystko śmierć.

Jeśli uwierzę w sumie w to
W życie , które otrzymujemy
Nie będę tracił oddechu
W jakiś sposób, musi być coś więcej
Był czas gdy bardziej czułem niż wiedziałem,
Lecz teraz okopany wokół moich sett
W bardziej ziemskim świetle
Myśli grzechoczą w mym umyśle
Żyjemy, umieramy...a teraz?

Na początku istniały rozkazy i przeznaczenie
Lecz teraz ścieżka dotarła do granicy
I na naszych kolanach nie ma sposobu by spotkać się z przyszłością
Jakakolwiek by nie była
Nawet jeśli są siły trzymające nas na miejscu
Poprzez nieskończone wieki, w wielkiej łasce
My, także, przybieramy maski tworzenia

Tak jak wsysa i okresowo pulsuje antymateria
Tak rozchyla się pąk, kwiat jest martwy
Kosmos to żyjąca historia
Wydaje się że nawet czas musi nas zdradzić,
Lecz teraz jesteśmy wciąż żywi
I nawet jeśli nie widzę Boga, który by nas uratował
Wciąż przetrwamy
Poprzez stulecia postępu
Które nie prowadzą nas zbyt daleko
Wszystko złuda ! Wszystko fałsz – wciąż nie wiemy kim jesteśmy...
Śmianie się, nadzieja, modlenie się, żartowanie,
Synu Człowieczy !
Z przymkniętymi oczyma, bijącymi sercami, jesteśmy ziarenkami piasku
I nawet jeśli, z czasem , morze upomni się o nas
Będziemy głazami, na których wyrosną korzenie przyszłości!

Być może nie będziemy tu by móc dzielić to
Jeśli wieczność to żart
Lecz myślę że mogę pogodzić się z tym
Jeśli następne życie będzie najlepsze
Nawet jeśli istnieje niebo gdy umrzemy
Nieskończona błogość będzie tak pozbawiona znaczenia
Jak kłamstwo , które zawsze przychodzi jako odpowiedź na pytanie:
Dlaczego mamy przyjmować punkt widzenia stworzyciela ?

Dryfujący bez celu, tak bardzo samotni tutaj
Domyślający się jedynie co leży poza ciemnością
Wciąż, mogę chwytać się linii życia wyrytych na mej dłoni
Myśleć o  długości życia, które znaczy wiele więcej niż moje własne –
Marzenia o rzeczach większych niż my sami.
Czas i Otchłań zawieszone na mych ramionach
Gdy całe życie się skończy, kto odpowie zmutowanym siłom że mogły pozostać?
Nawet jeśli wieże miast zaprzeczą nam ludziom z gliny
Wiemy, że powinniśmy wspinać się ku szczytom, któregoś dnia.
Przerażonym w ciszy – przerażonym, lecz myślącym bardzo ciężko
Pozwólcie nam policzyć gwiazdy.

Starsi, mądrzejsi, smutniejsi, coraz mniej widzący
Spójrz na nas
Jak uciekamy
Szybciej, dłużej, ciężej, mocniej
Już nadchodzi
Kolorowe bąble, rozszczepione obrazy grawitujące do wewnątrz, w najpiękniejszym ostatecznym rozkładzie.
Wszechświat daje nam teraz znak i Ludzkość, także, musi znaleźć Swoje miejsce...
W kilku ostatnich mijających sekundach powędrować w nicość
A dzieci , która są naszymi ruszają
Spokój reinkarnacji, to wciąż najdoskonalsza pieśń
I w końcu uwolnieni jesteśmy od zobowiązań stworzenia.

Żartownisie i klawisze, śmiecie i niewolnicy też
Cały tłum tańczący na weselną nutę
Ludzie którymi możemy być
Lecz Ludzkość powinniśmy wznieść wyżej
W imię wiary, nadziei i miłości
Oto czas dla pielgrzymów, ale także czas dla oszustów
Oto czas w którym staniemy wszyscy z osobna obnażeni
Nadzy wobec galaktyk
Nadzy, lecz jeśli się przyjrzeć to odziani...
Gdy dosięgniemy Końca Dzieciństwa rozpoczniemy od nowa

I nawet jeśli droga będzie ciemna
A największa odległość złamie mi serce
Choć nie powinienem tego widzie, wciąż zagram swą cześć
Więżąc, że to co nas czeka to kosmos porównywany do pyłu z przeszłości...
W śmierci wielu istnień ludzkich życie powinno zacząć się !

Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 05 Maja 2008, 06:56:01
Killer (tłum. LukaszS)

Tak więc żyjesz sobie samotnie na dnie morza
I zabijasz wszystko co zbliża się do Ciebie...
Lecz jesteś tak bardzo samotny, gdyż inne ryby boją się Ciebie...
I tak bardzo pragniesz towarzystwa i by ktoś zawołał Cię z imienia
Ponieważ ty przez całe życie będziesz żył samotnie

W czarnym dniu czarnego miesiąca
Na czarnym dnie morza
Matka dała Ci życie i natychmiast umarła...
Ponieważ dwóch morderców nie może żyć obok siebie
I gdy twoja matka zrozumiała że nadszedł jej czas
Była nawet zadowolona

Śmierć w morzu, śmierć w morzu
Proszę niech ktoś przyjdzie pomoże mi , pomoże mi
Ryby nie latają, ryby nie potrafią latać
Ryby nie potrafią, i ja nie umiem, i ja nie umiem

Teraz jestem naprawdę podobny do Ciebie
Ponieważ zabijałem wszystko co kiedykolwiek kochałem
Ponieważ nie robiłem tyle ile powinienem
Ponieważ pozwalałem czarnym myślą pozostawać

Ale i ja jestem mordercą, dla uczuć biegnących głęboko do krwi
I ja jestem samotny, i mam nadzieję że będę mógł zapomnieć
Potrzebujemy miłości
Potrzebujemy miłości
Potrzebujemy miłości... ... ...

Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 05 Maja 2008, 08:23:54

Na defacating nie znalazłem odpowiedzi - wypróżnianie się czy co ???

O ile się orientuję dokładnie o to chodzi - codzienna nudna egzystencja i w niej m.in. codzienne wypróżnianie się.
Jestem pełen podziwu dla Twoich tłumaczeń.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 05 Maja 2008, 12:56:59
Podziw to raczej dla ilości, bo jakość podejrzewam zostanie lekko skrytykowana przez anglistów ;-)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 05 Maja 2008, 13:21:45
Gdybym miał czas też bym sobie potłumaczył. A tak to sobie rzepkę skrobię raz na parę miesięcy.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 05 Maja 2008, 13:32:50
he , he czas to ja znalazłem 4 maja -ponuro dosyć było w WLKP. i trzy dni wolnego wykorzystane wcześniej pozwoliły trochę czasu zaoszczędzić na tłumaczenia
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 06 Maja 2008, 06:42:00
Driven (tłum. LukaszS)

Wiem, nie łapiesz już wątku dawnych opowieści
Wrzuć tylko swoją walizkę do bagażnika
Będziemy jeździć naokoło dopóki  nie pomyślisz
Że zajechałem za daleko
Lecz nie będziesz mógł wrócić do domu
Nie ma już drogi do domu

Nie straciłeś fabuły
Lecz brakuje Ci szczegółów
To podróż w jedną stronę
I nie ma drogi powrotnej
Żadne oświadczenia nie odciągną nas od drogi na której się znaleźliśmy
Wkrótce wypełni się i obróceni w proch odejdziemy
Nikt nigdy nie pozna drogi na której byli

Zapędziłem się w mej młodości w kozi róg
Pamiętam, iż marzyłem o wolnej przestrzeni
Marzyłem o otwartej drodze

Lubiłem myśleć ,że panuję nad wszystkim
Lecz me ręce za sterem
Prowadzone były przez jakieś obce siły
Jak pokazała przyszłość
Slalom wśród życiowych przeszkód
Pokonywałem raczej instynktownie niż na wyczucie
Zabrałem się raczej jako autostopowicz
I tak naprawdę dzieliłem widoki
Tej długiej podróży życia, jego oczyma.
Tak jak wyjechaliśmy tak przybędziemy

Zapędzamy się w swej starości
Do naszego przeznaczenia
I wszystko co starannie zaplanowaliśmy
Obraca się dokładnie w prowizorkę
Zapędzamy się sami
Lecz marzymy że jesteśmy wolni
Na otwartej ścieżce
Wolni, w wolnej przestrzeni.

Z tego tłumaczenia jestem dosyć zadowolony...
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 06 Maja 2008, 06:47:41
Man –erg (tłum. LukaszS)

Morderca żyje we mnie: tak, czasem czuję jak się porusza
Czasami lekko drzemie w ciszy swego pokoju
Lecz wnet jego oczy podniosą się i spojrzą poprzez moje
Przemówi mymi słowami i poszatkuje me myśli wewnątrz
Tak, zabójca żyje

Anioły żyją we mnie: Mogę poczuć ich śmiech...
Ich obecność łagodzi i gładzi burzę w mym umyśle
A ich miłość może uleczyć rany
Obserwują mnie i gdy zaczynam upadać
-   cóż, wiem, że zostanę podtrzymany
Gdy anioły żyją

Jak mogę być wolnym ?
Jak uzyskać pomoc ?
Jestem sobą ?
Czy jestem kimś innym ?

Lecz dumnie w mych klasztorach wiszą ministranci smutku
Trupiogłówki zrzucają swe płaszcze w kąt mego pokoju
Jestem skazany...
Lecz śmiechy na mym podwórku bawią się dokazując mej młodości
I uroczysty, czekający Starzec na szczycie dachu:
On powie mi prawdę...

I ja też, żyję we mnie i bardzo często nie wiem kim jestem
Wiem, że nie jestem bohaterem, cóż, mam nadzieję że nie jestem przeklęty
Jestem tylko człowiekiem i mordercy, anioły, wszyscy są nimi:
Dyktatorzy, zbawiciele, uchodźcy we wojnę i pokój
Tak długo jak Ludzkość żyje...

trupiogłówki - motyle nocne ,ćmy patrz http://www.lepidoptera.pl/show.php?ID=175&country=XX - nazwa angielska Death's Head Hawk-moth




Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Desdemona w 06 Maja 2008, 15:22:12
Musimy z Hennosem przeprowadzić zmasowany atak na Simplexa, żeby wreszcie sprawdził te przekłady.
Na trupiogłówki u nas mówi się "trupie główki", pewnie to niepoprawna wersja.

Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Polset w 06 Maja 2008, 15:26:28
Musimy z Hennosem przeprowadzić zmasowany atak na Simplexa, żeby wreszcie sprawdził te przekłady.
Na trupiogłówki u nas mówi się "trupie główki", pewnie to niepoprawna wersja.



Przyciśnijta Przyśnijta 

Moje Tez czekają
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Desdemona w 06 Maja 2008, 15:31:13
A może Godbluff też na nie zerknie?
Gdy w końcu napisze tę swoją pracę licencjacką.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Godbluff w 06 Maja 2008, 16:47:10
Na pewno zerknę ale dopiero jak właśnie napiszę tą pracę. Takie gruntowne sprawdzenie takiego tłumaczenia właściwe zajmuje tyle czasu co samo tłumaczenie. Tłumaczenie poezji to dość delikatna sprawa. Tak na prawdę to nie powinno się tego robić bo każde nawet najlepsze tłumaczenie w jakimś tam stopniu kaleczy sens zawarty w tekście. Jednak ja właśnie byłem za tym aby potłumaczyć tutaj teksty bo takie analizy często potrafią dokładnie zrozumieć temat zawarty w utworze. Być może zobaczę dziś Driven bo kiedyś sam analizowałem ten utwór dokładniej podobnie jak Man-Erg. Ja ogólnie to nie biorę się za tłumaczenia utworów, w których nie wiem do końca o co chodzi a jest takich parę...(mówię oczywiście o poezji PH)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Desdemona w 06 Maja 2008, 18:33:05
Na pewno zerknę ale dopiero jak właśnie napiszę tą pracę. Takie gruntowne sprawdzenie takiego tłumaczenia właściwe zajmuje tyle czasu co samo tłumaczenie. Tłumaczenie poezji to dość delikatna sprawa. Tak na prawdę to nie powinno się tego robić bo każde nawet najlepsze tłumaczenie w jakimś tam stopniu kaleczy sens zawarty w tekście. Jednak ja właśnie byłem za tym aby potłumaczyć tutaj teksty bo takie analizy często potrafią dokładnie zrozumieć temat zawarty w utworze. Być może zobaczę dziś Driven bo kiedyś sam analizowałem ten utwór dokładniej podobnie jak Man-Erg. Ja ogólnie to nie biorę się za tłumaczenia utworów, w których nie wiem do końca o co chodzi a jest takich parę...(mówię oczywiście o poezji PH)

Simplex mówi o tym mniej więcej to samo, dlatego tak trudno go zmusić do sprawdzenia, bo po prostu często nie ma na to czasu.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Godbluff w 06 Maja 2008, 23:06:30
Poprawka tłumaczenia i częściowa analiza analiza utworu "Driven"

Wiem, nie łapiesz już wątku dawnych opowieści

Źle odczytana struktura gramatyczna powoduje zmianę sensu zdania.

Wiem, że jeszcze nie zdajesz sobie sprawy z biegu dotychczasowych wydarzeń.

Wrzuć tylko swoją walizkę do bagażnika

Prawie dobrze tylko, że w tym przypadku „Just” oznacza po prostu i nie ma tutaj mowy i bagażniku. W brew pozorom jest to dość istotne bo sugeruje coś bardzo spontanicznego a spontanicznie nie damy bagażu do bagażnika tylko po prostu na tylne siedzenie. Dlatego myślę, że tutaj można tłumaczyć dosłownie.

Po prostu wrzuć bagaż na tył samochodu

Będziemy jeździć naokoło dopóki  nie pomyślisz
Że zajechałem za daleko
Lecz nie będziesz mógł wrócić do domu
Nie ma już drogi do domu


Drive around oznacza wozić kogoś w samochodzie albo po prostu jeździć bez celu ale nie na około.

Będziemy tak jeździć aż pomyślisz sobie, że posunąłem się za daleko ale i tak nie będziesz mógł wrócić do domu, o nie, nie ma drogi powrotnej…

Nie straciłeś fabuły
Lecz brakuje Ci szczegółów
To podróż w jedną stronę
I nie ma drogi powrotnej


No niby tak ale ja starałbym się raczej ujmować sens tego:

Dobrze wiesz na czym stoisz ale jednak coś ci umknęło…
To podróż w jedną stronę, z której nie ma już powrotu


Żadne oświadczenia nie odciągną nas od drogi na której się znaleźliśmy
Wkrótce wypełni się i obróceni w proch odejdziemy
Nikt nigdy nie pozna drogi na której byli


Oświadczenia? Jest troszkę w tym prawdy (strong statement) ale tutaj chodzi po prostu o sprzeciw.
To zdanie mnie troszkę rozbawiło „obróceni w proch odjedziemy” troszeczkę jednak brakuje
logiki a przynajmniej tak to brzmi. Następne zdanie można tłumaczyć dosłownie bez niepotrzebnej zmiany czasowej.


Nawet gdybyśmy chcieli to i tak już nie zmienimy naszej drogi.
Wkrótce pozostanie tylko po nas tylko kurz.
Nikt tak naprawdę nie wie jaką drogę sobie wybrał.


Zapędziłem się w mej młodości w kozi róg
Pamiętam, iż marzyłem o wolnej przestrzeni
Marzyłem o otwartej drodze

Lubiłem myśleć ,że panuję nad wszystkim
Lecz me ręce za sterem
Prowadzone były przez jakieś obce siły
Jak pokazała przyszłość


Pierwszy wers znowu troszeczkę miesza bo tutaj nie chodzi o jego młodość ale o jego „młody duch”
Jest to na tyle ważne bo mówi on i teraźniejszości a nie o przeszłości.  Nie wiem po co dałeś ten drugi wers, trzeci wystarczy. Następne cztery wersy są bardzo dobrze przetłumaczone, wydaje mi się, że zachowany jest pełen sens.


Mój młodzieńczy zapał zaprowadził mnie w kozi róg
Teraz wspominam jak marzyłem o otwartej drodze.
Lubiłem się łudzić, że to ja decyduję jaką drogę wybiorę 
ale jak się potem okazało moje ręce były pod wpływem jakiś obcych sił,


Slalom wśród życiowych przeszkód
Pokonywałem raczej instynktownie niż na wyczucie
Zabrałem się raczej jako autostopowicz
I tak naprawdę dzieliłem widoki
Tej długiej podróży życia, jego oczyma.
Tak jak wyjechaliśmy tak przybędziemy


Pierwsze dwa wersy są ok. Tylko, że on nie pokonywał slalomu ale przeszkody i nie na wyczucie bo to jest chyba to samo co instynktownie.   Tak jak czuł, tak jak myślał, sądził, że będzie dobrze, odpowiednio… Trzeci wers: dlaczego raczej? To jest stwierdzenie, on nie wacha się tutaj jaka to była rola. Tak przy okazji to właśnie w tym momencie dowiadujemy się kim jest ta druga osoba, z którą podróżuje…  Czwarty wers: On nie dzielił widoków. Tak przetłumaczone psuje cały sens utworu.  On teraz wspomina i patrzy na to z zupełnie innej perspektywy, z perspektywy pasażera, który już przebył wcześniej tą drogę. Tym samochodem jadą młody Peter i starszy Peter. Ten starszy jest autostopowiczem i poprzez wspomnienia inaczej widzi tą drogę niż kiedy był młody. Dlatego właśnie nie mogą oni dzielić widoków.  Ostatni wers też nie pasuje. Tutaj chodzi o to, jak
Szybko przemija życie.


Przeszkody życia pokonywałem bardziej instynktownie niż tak jak sądziłem, że trzeba.
W tą podróż zabrałem siebie jako autostopowicza i niesamowitym przeżyciem jest spojrzeć
Na życie jego oczami. Dopiero co wyruszyliśmy a już jesteśmy na miejscu…


Zapędzamy się w swej starości
Do naszego przeznaczenia
I wszystko co starannie zaplanowaliśmy
Obraca się dokładnie w prowizorkę
Zapędzamy się sami
Lecz marzymy że jesteśmy wolni
Na otwartej ścieżce
Wolni, w wolnej przestrzeni.



Pierwszy wers: to nie my się zapędzamy w starości tylko nasz „dorosły duch” nas prowadzi. Tutaj chodzi o uwarunkowania genetyczne czyli to kim się staniemy to w pewnym sensie jest już w nas zaprogramowane i to jest właśnie ta siła, która go trzymała za ręce i nie do końca pozwalała wybrać taką drogę jaką by chciał, czyli decydować o swoim losie.  4 wers: tutaj mamy do czynienia z idiomem. Kolokwialnie tłumacząc do sth by rule of thumb - robić cos na chłopski rozum.  Ostatnie wersy są ok. Tylko należy tutaj podkreślić, że My jest rozdzielone na dwie osoby jakby dwie osobnie świadomości w jednej osobie. Taka chyba ostatnią myślą z tego utworu to, że ogranicznikiem własnych wyborów jesteśmy tak naprawdę my sami ale jak pokazuje życie to pokonanie wszystkich tych ograniczeń jest niemożliwe.

To kim się stajemy dyktuje nasz „dorosły duch”
A nasze dokładne planowanie przyszłości okazuje się być
regułą postępowania oparta na doświadczeniu.
Ograniczamy sami siebie ale wciąż marzymy o
Otwartej drodze, drodze możliwości…




Ahh troszkę mi to zeszło jakieś 2godziny... Tą analizę zrobiłem też po to żeby było wiadomo dlaczego tak tłumaczę a nie inaczej. Teraz niech się Simplex za to weźmie i moje błędy przeanalizuje :)  Choć mam nadzieję, że nie narobiłem ich sporo... a tym bardziej, że nie zmieniłem czegoś co było dobrze ;)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Desdemona w 06 Maja 2008, 23:40:22
Wyglada to na profesjonalną robotę :)
Simplex sprawdzi sprawdzenie, jakoś mu to wyperswadujemy.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Godbluff w 06 Maja 2008, 23:58:10
Starałem się :) Ten tekst z pozoru wydaje się prosty to przetłumaczenia ale wcale tak nie jest. Hammill to poeta na na prawdę wysokim poziome.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 07 Maja 2008, 06:57:36
Mnie bardzo cieszy iż wzbudzam aktywność, wśród Graafowej braci - zdecydowanie popieram poprawki Godbluffa...
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 07 Maja 2008, 14:01:16
Patient (tłum Lukasz S)

Stworzony proces
Samouleczalnośc dla ślepców
Oczekiwanie  w przychodni
Umysłu pacjenta
Szaleństwo w chorobie
Jeśli gniew może by powodem:
Postanowienia zostaną zagubione
W poszukiwaniu punktu wyjścia
W poszukiwaniu punktu wyjścia

Pechowe wyzdrowienie
Po ranie została szrama
W egzystencji jest trucizna
Wirus rzeczywistości
Lecz istnieje niewidoczna kuracja
Siła duszy ukrywająca pod bandażami
Wszystko na co nie mamy wpływu
Wszystko na co nie mamy wpływu

Czekanie aż przybędzie lekarz

Stworzony proces
Samouleczalnośc dla ślepców
Oczekiwanie w przychodni
Umysłu pacjenta
Lecz nie ma żadnej odpowiedzi
Świadomość podaje kurs
Gdy szansa
Charczy w gardle
Charczy w gardle

Czekanie aż przybędzie lekarz

Pokładasz wiarę w innych
Stach nie mógłby by gorszy
Och, lecz Natura nie jest już twoją matką
Lecz tylko akuszerką
I nie ma żadnego lekarza
Nie istnieje lekarstwo...

Mogłoby to być wstrząsem dla ciebie
Lecz czy naprawdę tak myślisz ?
Czy jesteś tego tak pewien ?

Zapraszam wszystkich Graafowców do dzielenia się uwagami na temat tekstów - gdy angliści naprostują niezrozumiałe dla amatorów tzn: idiomy, zwroty, czas, konteksty - zawsze możemy pobawić się w poetów i ubierać te teksty w coraz piękniejsze sformułowania zanim Hennos wrzuci je na oficjalną stronę...

Dla mnie liczy się efekt końcowy - zresztą znający język rozyjski mogli by pomóc zaglądając na rosyjską stronę VDGG, gdzie teksty PH i VDGG są już przetłumaczone...Porównania do tamtych tłumaczeń mile widziane...


Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Godbluff w 07 Maja 2008, 14:15:46
Dla mnie liczy się efekt końcowy - zresztą znający język rozyjski mogli by pomóc zaglądając na rosyjską stronę VDGG, gdzie teksty PH i VDGG są już przetłumaczone...Porównania do tamtych tłumaczeń mile widziane...

Hennos i Desdomena- DO ROBOTY :)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Desdemona w 07 Maja 2008, 14:25:51
Dla mnie liczy się efekt końcowy - zresztą znający język rozyjski mogli by pomóc zaglądając na rosyjską stronę VDGG, gdzie teksty PH i VDGG są już przetłumaczone...Porównania do tamtych tłumaczeń mile widziane...

Hennos i Desdemona- DO ROBOTY :)

Zerkniemy na rosyjskie przekłady.
Ale nie ma gwarancji, iż one są dobre :)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 07 Maja 2008, 14:32:11
Patient (tłum Lukasz S)

...
Czekanie aż przybędzie lekarz
...

Swoją drogą - skąd Peter wiedział jak w Polsce będzie wyglądać (i teraz wygląda) służba zdrowia?  ;)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 07 Maja 2008, 14:47:14
Traintime (tłum. LukaszS)

Wzdłuż trakcji brzęczą przewody
Wystukując szyfr jak  jakieś odległe bębny
Uznanie przesłania
Kolejno na linii
Ktoś wykrakał
Upływ czasu

Korytarz zakrywa okno
Nic nie zobaczysz bez judasza w nim…
Wkrocz śmiało przez próg
Lecz zostań na łączach
Wykrzyczymy
Wykraczemy upływ czasu

Krewni rozmawiają przez telefon, w pociągu
Gadają zanim pomyślą jak wytłumaczyć
Nocą głosy wściekle wbijane są w tory
Nie mogę nadążyć za nimi
Niech stanie się jasność !
Jakże światło staje się duszą !

Znasz siebie, centrum zainteresowania
Widzisz siebie, umiejscowionego wśród  wydarzeń….
Przepraszam, jeśli to bolesne wydostać się  w światło jupiterów
Na środek sceny
Wykrzykując na upływający czas

Cóż tu do wyjaśniania i zobaczenia ?
Cóż do poznania gdy Głos jest właśnie tu?
Cóż do obiecania czy wyboru ?
Cóż do uwierzenia, jeśli czas właśnie jest teraz?

Krewni rozmawiają przez telefon, w pociągu
Mówią zanim pomyślą by się powstrzymać
Wystrzelone głosy, dopadają Cię w środku ucieczki
Zastygłe , na zawsze
Och, niech stanie się światłość


fathering - usynowienie , uznanie ojcostwa
no view without eye within - uznałem, chociaż nie bardzo wiem czy słusznie, bo judasze raczej są w drzwich niz w jakimś wyimaginowanym korytarzu, że tak sobie to określę...
Generalnie coś przesłania widok, i jest jakiś element za pośrednictwem którego coś da się jednak zobaczyć...

Resztę pewnie ktoś mi zinterpretuje . Pozdrawiam...


Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Desdemona w 07 Maja 2008, 14:50:54
Patient (tłum Lukasz S)

...
Czekanie aż przybędzie lekarz
...

Swoją drogą - skąd Peter wiedział jak w Polsce będzie wyglądać (i teraz wygląda) służba zdrowia?  ;)

A o tym to nawet nie pisz, miałam kilka lat temu ciężki wypadek i odczucia mam mieszane, ale wszystko się dobrze skończyło cudem :)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 08 Maja 2008, 06:52:55
Labour of Love (tłum. LukaszS)

Nie pamiętasz tych wszystkich rzeczy , które zrobiłem
Nie przyswoiłaś troskliwie dobieranych słów
Twa przyszłość nie pozwoliła by ma cierpliwość poddana została próbie
Oto moje miłosne cierpienie , które ofiaruję Tobie

Czy brak samouwielbienia  utrzyma dystans pomiędzy nami?
Bezradność, nie pozostawia żadnego wyboru ?
Cisza wymowniejsza jest niż jakakolwiek namiętność ?
Oto me miłosne cierpienie, ofiarowane Tobie
Oto me miłosne cierpienie

Weź tę dłoń a sprawy się nie zmienią
Poczuj uderzenie serca i odnajdziesz prawdę wśród łgarzy
Weź ten podarunek – pokwitowanie podniesie jego wartość
Oto me miłosne cierpienie, ofiarowane Tobie
Oto me miłosne cierpienie
Podarunek miłości
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 08 Maja 2008, 07:31:19
Comfortable ? (tłum. LukaszS)

Ona uwielbia trzymać Boga poza kościołem
Zwłaszcza gdy się modli
Wszystko na swoim miejscu, wszystko bezpiecznie przechowane
Na Dni Krzyżowe...
To oczywisty paradoks
Poczucie niedorzeczności, lecz zbyt rzeczywiste
Wierutna bzdura
Lecz ona chce się czuć
Komfortowo

Funt na ofiarę
Tabliczka z nazwiskiem przy przejściu
Zakłada zawsze kapelusz by
On zauważył jej styl
Nie zwraca uwagi na kazanie
Nawet Chrystus nie wzbudza jej zainteresowania
Jej towarzyskie zwyczaje zostały uruchomione
I ona chce się czuć
Wygodnie

Nie pragnie widzieć
Nie pragnie słyszeć
Nie pragnie wiedzieć

Nie krocz jej złudzeniami
Ja nie będę kroczył swoimi
Znajdujemy się wśród wygodnych stworzeń 
Ustawieni na pierwszym ze stopni prowadzących
Do tych dóbr.

Ustawieni na krawędzi w obliczu Nadprzyrodzonych Sił
Obejmujemy najwygodniejsze miejsca
Obserwując godzina po godzinie życie
Szczególny przypadek pojedynczej osoby
Codzienne zadowolenie czeka
Na uleczenie śmiertelnej rany
Gdy otchłań przylega do nas
Czy mamy prawo czuć się wygodnie ?

Na co dzień z zadowoleniem spoglądamy na siebie
Na co dzień zwyczajnie gorliwi
Ona nie potrzebuje dobierać wartości
Chce się czuć jedynie komfortowo

To jej błogosławieństwo i  jej ślepota
Że nie przychodzi jej na myśl
Że w niebie , gdy ono nadejdzie , wyjątkowe miejsce może się dla niej nie znaleźć
Nigdy nie spoglądała na tajemnicę
Nie pragnęła poznać dokładnie tych rzeczy
Och, to jakiś rodzaj stygmatu
Jakim prawem miałaby czuć się tak komfortowo ?

Ona nie pragnie o tym myśleć
Nie chce o tym mówić
Ona nie chce na to patrzeć
To sprawia że nie czuje się komfortowo.

... Teraz trochę wyjaśnień...

Rogation day - Dni krzyżowe, dni modlitw o urodzaj
a name-plate by the aisle - w ławkach kościelnych są tabliczki z nazwiskami, miejsca gdzie zawsze siadają wierni, myśę więc że tu chodziło Hammillowi o komfortową sytuację tej pani, gdy może usiąść sobie z brzegu, tuż przy przejściu (głównej nawie) prowadzącym do ołtarza...

..najbardziej zagubiony byłem przy zwrocie...

view the living hour by hour
in the first person singular case.

i pewnie źle z niego wybrnąłem...

Hennosie co rosjanie mówią na ten temat ??



Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Desdemona w 08 Maja 2008, 18:09:36
Hennos będzie pewnie dopiero w nocy, sama zerknę, ale nie mam linka do tej strony, hehe.
(Ja także znam rosyjski).
Znajdę ją i dam znać niedługo (w tygodniu nikt z nas czasu zbyt wiele nie ma :( )
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 08 Maja 2008, 18:13:38
Hennos będzie pewnie dopiero w nocy, sama zerknę, ale nie mam linka do tej strony, hehe.
(Ja także znam rosyjski).
Znajdę ją i dam znać niedługo (w tygodniu nikt z nas czasu zbyt wiele nie ma :( )


Proszę bardzo - http://www.hammill.ru/index_e.html    :)

U mnie z rosyjskim też nieźle (przynajmniej w czytaniu - ze zrozumieniem gorzej), ale czasu na zajrzenie do tego nie mam za bardzo.  :(
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Desdemona w 08 Maja 2008, 18:19:09
Dzięki!
Pospieszyłam się z PW, jeśli masz jakieś inne strony PH po rosyjsku to rzuć linkami (pewnie zbyt wiele ich nie ma).
Sprawdzę to niedługo.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Desdemona w 08 Maja 2008, 19:58:45
Ale na stronie hammill.ru nie ma przekładu do "Comfortable?", albo ślepa jestem ;)
(Przy tytułach są linki pod ikonkami RUS, a akurat ten tekst przekładu chyba nie ma).
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Godbluff w 08 Maja 2008, 20:19:11
Comfortable? / Комфортно?
В церкви она предпочитает выставлять Бога за дверь,
особенно, когда она молится:
всё на своих местах, всё хранится в безопасности
до одного из дней перед праздником Вознесения...
Парадокс настолько очевиден,
ощущение абсурдности, но всё это слишком реально;
сущий вздор,
но она просто хочет чувствовать себя комфортно.

Фунтовую бумажку - в ящичек для пожертвований,
табличка с именем прикреплена к церковной скамье;
она всегда носит шляпу,
поскольку Он оценит этот стиль.
Не обращая внимания на проповедь,
Христос сам по себе не привлекателен,
общественные традиции тревожат,
и она просто хочет чувствовать себя комфортно.

Не наезжая на ее иллюзии,
я вовсе не намерен топтать свои:
мы стоим среди земных благ,
мы стоим на
грудах первых камней.

Мы стоим у грани Сверхсилы,
полагая, что это - подходящее место,
постоянно оцениваем жизнь -
от первого лица единственного числа.
Привычно, самодовольно
ждем заживления смертельной раны,
в то время как бездна - совсем рядом...
Какое же право мы имеем чувствовать себя
комфортно?

С привычным самодовольством,
с обычным усердием;
ей не надо подстраиваться под важность,
она просто хочет чувствовать себя комфортно.

Это ее слепота и ее благословенность -
в ее голову просто не приходит мысль о том,
что на небесах, на которые она должна попасть,
может не оказаться отдельного места для нее.
Она никогда не задумывалась о тайнах,
она никогда не хотела смотреть на вещи как они есть.
Ах, это что-то вроде стигматов -
какое же право она имеет чувствовать себя
комфортно?

Она не хочет думать об этом,
она не хочет говорить об этом,
она не хочет смотреть на это.
Потому что от этого ей становится некомфортно.


Ja jednak podchodziłbym ostrożnie to takich tłumaczneń bo to coś jak głuchy telefon. Ale w ramach hobby można się pobawić :)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Desdemona w 08 Maja 2008, 20:53:17
No tak, w translation są :)
Webmajster się nie popisał, bo nie dał linka do przekładu w dziale Songs.
Dzięki, zaraz zerknę :)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Desdemona w 08 Maja 2008, 21:25:07
No więc w tym przekładzie fragment

view the living hour by hour
in the first person singular case.


Został przetłumaczony na:

постоянно оцениваем жизнь -
от первого лица единственного числа.


Co w luźnym przekładzie będzie mniej więcej:

ciągle wartościujemy życie
od piewrszego oblicza jedynej liczby


"Czisło" ma wiele znaczeń, ale wygląda to na abstrakcję, pierwsze oblicze jedynej wartości lub coś takiego :)
Może Godbluff coś wymyśli ;)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Godbluff w 08 Maja 2008, 22:25:57
We stand on the brink of the Ultrapower,
assume it's a proper place,
view the living hour by hour
in the first person singular case.

Stając na krawędzi potężnej siły,
Przyjmujemy iż jest to odpowiednie miejsce
Aby obserwować upływający czas
Z perspektywy pierwszej osoby liczby pojedynczej.
   (Takie sformułowanie ma za zadnie podkreślić to właśnie że idą razem przez życie ale jednak inaczej na nie  patrzą)

I znowu jest to dość zagmatwany tekst, właśnie sobie go w całości przeczytałem  i moim zdaniem  jest on o związku kobiety i mężczyzny, w którym to ona jest osobą wierzącą w Boga a on nie. To feel comfortable czyli w tym przypadku iść na łatwizne i łudzić się iluzjami zamiast stawić czoła prawdzie. On natomiast się temu nie sprzeciwia i razem uczestniczą w nabożeństwach
Te fragment pokazuje, że dzielą oni jakby to samo miejsce ale jednak każdy patrzy na to inaczej (na życie)

Swoją drogą to zastanawiam się czy przypadkiem nie jest to jakieś nawiązanie do małżeństwa Hammilla....


Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 09 Maja 2008, 07:05:31
This Side of Looking Glass (tłum. LukaszS)

Gwiazdy na niebiosach wciąż lśnią
Ponad mną: Jakże wspaniale wyglądały
Gdy byłaś ze mną
Lecz odeszłaś na drugą stronę lustra
A mnie pozostawiłaś bym spędzał noce w samotności

Zagubiony, niemy i ślepy
Upity swym smutkiem
Przesiąknięty szaleństwem
Przykrywają mnie fale
Zwierciadło odrzuca
Echo Twojego śmiechu
Przenika przez to lustro
A ja jestem samotny

Nie ma przyjaźni, nie ma pociechy
Nie ma przyszłości, nie ma domu
Pozostała mi jedynie przeszłość
Byłaś jedyną miłością jaką znałem
Bez Ciebie jestem niczym
Jestem pustym milczącym odbiciem
Czegoś co straciłem
Zbyt wcześnie pozwoliłem Ci odejść

Czy mnie słyszysz ? To moja pieśń
Umieram, Ty odeszłaś

Te słowa nie wystarczą by uratować mą duszę
Szydzą tylko ze mnie z lustra
Jestem chory, Tęsknię
Mówiłem że płonę
Me oczy nie mogą znieść światła...
Jak zbłąkany psiak nocą
Strząsam z siebie samotność

Wszyscy pragniemy ułoży sobie życie
Ja zagubiłem się w układaniu mojego
Czekam na jakiś cud
Ale nie ma żadnego znaku....

Gwiazdy w swych konstelacjach
Smutno mrugają i gasną...
Bez Ciebie nic dla mnie nie znaczą.

Myślę,że utwór ten jest o tym, że Alicja jest już po tamtej stronie lustra, a Hammill pozostał samotnie po tej....





Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 09 Maja 2008, 07:08:04
Time Heals (tłum. LukaszS)

Rozmyślałem, wydaje się że mógłbym leżeć przy Tobie jak  nigdy przedtem tego nie robiłem,
Rozpłomieniony – bez żadnych słów po tym wszystkim
Pisanie pieśni miłosnych odbywa się tylko gdy miłość się skończyła
Odpłacam jedynie słowami :strunami na wpół zapomnianych uczuć
Mam zamiar...
Miałem zamiar...
Właściwie do końca nie mogę powiedzieć co to było. 

Gdy spotkaliśmy się pierwszy raz, rzekłem
Założę się że ona jest tą jedyną
Lecz później przemawiałem do siebie, już tak jak zwykle to robiłem.
Gdy przeminie czas owinięty wokół naszych kroków
Nie zapisane wersy rozciągną się
A ja spróbuję znaleźć sposób
By ochronić to wszystko...
By zagrać tę rolę – co za reżyseria !
By wejść w te dni, zagłębić się w nie
Trzymasz mnie blisko, lecz coraz dalej od siebie
Sprawiasz że jestem męczennikiem,
Kroczącym razem z bólem i miłością...
Razem też idziesz ty i mój przyjaciel
Jesteś już jego, Ja jestem Twój i nie mogę Cię unikać
Me dni są snem, me noce stały się nieprzyzwoite
Skradzione chwile dla których żyję
Lecz kradzież to nie sposób, by Cię przekonać
Byś poszła ze mną, zostawiła go
Me pełne bólu oczy, próbują przypomnieć Tobie
Że wszystko co mogę zrobić to wstrzymać się od krzyku
„ Kocham Cię, Kocham” – chciałem wierzyć , że śnię
lecz kroki jakie podjęliśmy pozostawiły ślady...

Wcześniej czy później wszystko to zostanie rozwiane
Zostawisz go, lub ja zostanę tu samotnie
Tak czy inaczej ktoś kogoś straci
Lecz nie dbam o to
Chciałbym tylko wiedzieć kogo kochamy najbardziej
Bo wydaję mi się , że siebie samych.

Dni są dziwne, w nocy jesteśmy sobie obcy
Leżąc w łóżku z kłamstwami w naszych głowach
Nie zbliżamy się do siebie bardziej niż tancerze
Twe oczy odmienione, twa obecność niebezpieczna
Nie patrzysz mi w twarz
 A twe pocałunki natychmiast odpowiadają
Na pytania , które ulatywały bez odpowiedzi, bez powodu –
Śmierć w powietrzu, Śmierć na czas
Jeśli zostawisz mnie teraz, może mnie to prawie zabić...
Pamiętasz mnie ?
Pamiętasz nas troje ?

To wszystko wydawało się tak ważne w ten czas
Byliśmy bliscy tego by zniszczyć swe życia
A teraz to tylko wersy pieśni
Czas leczy
Czas leczy
Ale , ja ciągle czuję cierpienie

Rozmyślałem, wydaje się że mógłbym leżeć przy Tobie jak  nigdy przedtem tego nie robiłem,
Rozpłomieniony – bez żadnych słów po tym wszystkim
Pisanie pieśni miłosnych odbywa się tylko gdy miłość się skończyła
Odpłacam jedynie słowami :strunami na wpół zapomnianych uczuć
Mam zamiar...
Miałem zamiar...
Właściwie do końca nie mogę powiedzieć co to było. 

...pomimo, że czas uleczył rany Hammilla, ciągle jeszcze odczuwa cierpienie...
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 11 Maja 2008, 21:30:36
Tak na spontanicznie mi się przetłumaczyło dziś teraz:

Magog (In Bromine Chambers)


W Bromine Chambers
nie może być litości
nie może być zajadłego biczowania za twe grzechy;
przebaczenie i pokuta nie ukończą tańca
prochów na wietrze.

Za późno na życzenie
by zmienić wszystkie życzenia;
za późno na zmianę, na oddech, na rozrost.
Za późno by stłamsić ślady
twego przejścia po szarzejącym śniegu.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 12 Maja 2008, 06:42:49
... dalej w tle leciało Over, więc kolejne teksty z tej płyty:

Crying Wolf (tłum. LukaszS)

Gasisz światła i siadasz samotnie
Próbując udawać że to męka
Zrywasz się na dźwięk telefonu
Odkładając swój  pokarm z tego bankietu
Nie pilnowałeś swojej własności
Pozostawiłeś ją by zmarniała

Czy to uczyniło Cię szczęśliwym ?
Czy to przyniosło Ci radość ?
Głupi chłopcze

Całą swa miłość odłożyłeś na bok
By tarzać się w swym smutku
Spodziewając się że każdy zrozumie
Jak się czujesz
Jutro przyjdzie czas
Na przebaczanie i niepamięć –
Spłacisz wszystkie swe długi z niezwykłą dumą
Zaprzeczając jednak, że kiedykolwiek się zapożyczyłeś...

Czy to czyni cię nieskazitelnym ?
Czy to czyni cię wolnym ?
Jak długo będziesz to ćwiczył
Czy może przychodzi Ci to z łatwością ?

Wilczy zew z głębi twego owczego serca
Krzyczący płomień z głębi studni
Niekończące się widowisko zaczynania od nowa
Lecz jak długo będzie jeszcze trwać – możesz powiedzieć ?
Czy dopóki wszyscy Twoi przyjaciele i kochankowie
Nie znudzą się twym udawaniem ?
Wtedy będzie już za późno by odkryć
Co właściwie miałeś na myśli

Co było prawdą, co fałszem...
Wilk przemienił się w człowieka
Mordercę z wyrzutami sumienia

Krzyczący ból, nawet jeśli to powinna być przyjemność
Wyjąca złość , nawet jeśli to powinna być zemsta
Płaczący smutek, nawet jeśli był skarbem –
Twój skarb odnajdzie Cię w końcu

Gdy wszyscy Twoi przyjaciele zechcą odejść
Niechętni by obcować z niebezpieczeństwem
Z kłamstwami w każdym pełnym gniewu Twym słowie
Staniesz się dla nich doskonale obcy
Ujadającym pod księżycem przez noc i dzień
Pozostawionym, szarym wilkiem w kojcu
I gdy zbierzesz się na ostatni skowyt
I zniszczysz wszystko co możesz
Pozostaniesz samotnym człowiekiem
Z gnijącymi zębami i sztuczną szczęką

I kiedy już prawie się wszystko zakończy
Gdy poczujesz że zbliż się koniec
Odkryjesz z niemałym smutkiem
Że nie pozostał nikt by wysłuchać -
Rozpaczliwego skowytu
Wszyscy odejdą gdy zabeczysz

Uważałeś się za człowieka – wilka
A tak naprawdę jesteś tylko owcą
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 12 Maja 2008, 06:43:35
czy gdzieś tam Alicja nadal myśli o przeszłości...

Alice (Letting Go) (tłum. LukaszS)

Gdy mówiłaś że mnie kochasz
Nie miałem powodów by w to wątpić
Spędzałem więc swe życie w samolubny sposób
Nie myśląc nawet o tym.
A teraz mam to wszystko stracić ?
Miałem swoją szansę, i ją straciłem
Ponieważ tak bardzo kochałem Cię przez te wszystkie lata
I gdzieś w środku we mnie, pomiędzy dumą i strachem
Nie znalazłem sposobu by to okazać

Wiem że nie sprawiało ci radości
Zadawać mi taki ból
Lecz zakochałaś się w mym starym przyjacielu –
Wiem o tym wszystko , nie ma co wyjaśniać
Lecz dlaczego muszę powiedzie Ci żegnaj
Gdy wciąż Cię kocham, i jedyne co mogę poczuć to fakt iż umieram
Wciąż, każde słowo które mówię wydaje mi się nieodpowiednie
Ale żadne z nich nie zaprzeczy iż odeszłaś
I dlatego pozostawiony tu, płaczę.

Czymże jest znajdowanie ukojenia w pieśniach
One wypełniają tylko mą samotność
Powinienem być przygotowany na dzisiejszy dzień
Chociaż zawsze modliłem się byś nie odeszła
To zawsze wiedziałem, że to zrobisz

Spodziewam się , że mówisz mu teraz
„ Wiem, że pewnego dnia mnie opuścisz”
tak jak zrobiłaś to mnie,  a ja nie mogłem temu zaprzeczyć
lecz ty i tak nie uwierzyłabyś mi
Och, czy mam pozwolić by uleciały wspomnienia  o Tobie 
Och, uważam że nie jestem w stanie
Zawsze dążyłaś by być strażnikiem mej duszy
A ja zawsze chciałem bym mógł siebie nazwać częścią Ciebie
 Jak głupio, iż nigdy tego nie spróbowałem.

Och, wiem że Cię nigdy nie opuszczę
Ponieważ nie chcę pozostać jedynie Twym przyjacielem
Spędziliśmy razem siedem lat na swój sposób
Nie mogę uwierzyć, że ta historia skończyła się dzisiaj w ten sposób...

Gdziekolwiek jesteś, czy myślisz tak samo Alicjo ?
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 12 Maja 2008, 06:53:47
jak to opisał Cohen ...lecz zwątpił, zanim jeszcze otworzyły się niebiosa, zdradzony, niemal ludzki...

Betrayed (tłum. LukaszS.)

Gdy zaczynałem, wypełniały mnie altruistyczne sny
Wierzyłem w książąt i księżniczki, królów i królowe
Dziś już wiem, wszyscy oni są ludźmi
Posiadają swe słabości i dumę
Dlaczego więc nie mogę być taki sam ?
Wydaje się że zapomniałem o wszystkim czego z takim wysiłkiem się nauczyłem
Wydaje się że nie pozostał gram miłości czy zaufania na tym świecie

Przyjaciele – są jak zakotwiczone ostrza
Wbite w twe plecy w zemście lub gniewie
Z obojętności, lub z braku innych rzeczy do zrobienia
W końcu, komu przyjdzie by być przyjacielem dla ciebie
Gdy zadadzą Ci potężny cios, czy wytrzymasz chroniąc swą perłę  ?
Wydaje się że nie pozostało nic poza nienawiścią i pożądaniem na tym świecie

Nie chcę dalej przeklinać, jestem tylko zraniony zdradą
Wszystko to stało się całkowicie bezwartościowe
Za cały mój wysiłek by być delikatnym i miłym
Odpłacono pogardą
Zdegradowany przez współczucie i bezużyteczną dobroć
Oraz nic nie znaczącą miłość.
Przedostałem się z radością i towarzystwem
Uczyniłem to za pośrednictwem pięknych słów

Zdradzony... nie ma miejsca by się ukryć
Gdziekolwiek na tym świecie

Nie pozostawiłem sobie nic o co miałbym walczyć
Z wyjątkiem sprawienia by me uczucia zostały wysłuchane

Nie wierzę w nic na tym świecie.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 12 Maja 2008, 06:55:46
...lecz przychodzi nowe życie, nowa namiętność, nowy rozdział...

Lost And Found (tlum. LukaszS)

( nawet wilk może się czegoś nauczyć
nawet owca potrafi się zmienić
a żaba spotka swego księcia)

Nigdy więcej wymyślnych epitetów
I nabrzmiałej dumy
Widziałem cię na ślubie
Widziałem po drugiej stronie

Zachowałem swój spokój na zawsze
Lecz bardziej zachowałem swoją namiętność...
Będę czuwał przy drzwiach
Czekając na księżniczkę –
Mógłbym powiedzieć że czekam na świat
Lecz gdy przyjdzie co do czego
Ja po prostu czekam na dziewczynę
Wchodząc na koło zmian
Będę po swojej stronie granicy
Zagubiony i odnajdujący się...

La Rossa rozpostarła swe ramiona – w porannym świetle stygmaty się nie ukazują
Gotowa już i planująca, myśli, iż może nadszedł czas by pozwolić mu odejść
Jest przyjazna jak jakaś pomoc, lecz w jej głowie coś się tli
Nawet jeśli on przypuszcza, że ona nie będzie go więcej potrzebować
On wciąż ma uczucie jakby powstał z martwych
Stamtąd wchodzi w zimne szare światło dnia, oczywiście nigdy się nie dziwiąc
Czy jedna chwila czystej namiętności doskonałej
Warta jest wyrzutów sumienia przez całe życie

Więc nigdy więcej pustych obietnic
I nigdy próżnych gróźb
Nigdy więcej „jeśli tylko...”
I nigdy „a teraz...”
Żadnych życzeń na przyszłość
Zaprzeczeń minionych dni

Jestem wreszcie wolny
Jestem w końcu zakochany
Zagubiłem się i odnalazłem
... włóż swą czerwoną sukienkę, kochanie.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 12 Maja 2008, 08:26:42
Bravisimo!!!  :)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 13 Maja 2008, 07:14:15
The Siren Song (tłum.LukaszS)
 
Naszkicowane słowa, niektóre z nich są ciężkie jak ołów
Określające  wiek jak izotop węgla,
Jak węgiel czarne, lecz spalające się w kolorze czerwieni.
Odpowiedź ledwie odwzorowana :
Wiadomość , chociaż malowana krwią to bezkrwawo
Tajemnicza jak marmur – jak młodość, jak wiek dojrzały, jak życie, jak umieranie.
I ciągle ten śmiech , przedzierający się nawet przez ból
Nawet gdy przywiążę się do masztu
Wciąż łomocze w mym umyśle

Śmiech do szpiku kości
Śmiech niemożliwie mądry
Ten sam śmiech, który przychodzi
Za każdym razem gdy zerknę
W spojrzenie Twoich oczu
Które szepczą o strefie mroku
Które moje credo uważają za kłamstwo
Gdzie skończyła się logika
A czas wymiótł każdą wymyśloną przeze mnie teorię
I klepsydra rozbijana jest
Przez niezwykłość Twego dotyku
Gdzie nic nie ma znaczenia...
Nie, Nicość znaczy wiele więcej !
 

Pieśń syren rozbrzmiewa poprzez wieki
Jak szampan wypełnia mą próżność
I poprzez słodkie pocałunki
Wzywa mnie, by znów złamać me zobowiązania

Przyszłe wspomnienia wybuchają jak trafione szrapnelem
Niektóre odłamki uciekły na mój język
Niektóre z nich zabliźnione zrozumienie...
Świerzbią pod powierzchnią, lecz rana jest już bezbolesna
I zawsze pieśń prowadzi mnie dalej
Pocieszająca w poszukiwaniu i modlitwie
Prawie że zrodzona z  szaleństwa
Dziwactwa, wariactwa i   niemożliwego wyzwania.
Twój śmiech wciąż wypełnia mój szpik
Dopóki nie ogarnie mnie po kolana...
Och, kiedy na maszt wciągną flagę
Co stanie się ze mną ?
Co się stanie, co stanie się ze mną ?



- dated as carbon – wers w którym węgiel należy traktować jako pierwiastek chemiczny, izotop węgla pod wpływem promieniowania kosmicznego jest stosowany do określania wieku rozmaitych obiektów  - popatrzcie na datowanie radiowęglowe . Po śmierci przestaje zachodzić wymiana materii, a izotop węgla C14 rozpada się.

-I’m lashed to the mast - przywiązanie do masztu do odniesienie do Ulyssesa przywiązanego do masztu, broniącego się przed pieśnią syren
http://www.klub.senior.pl/ogolny/t-piekno-na-ktore-warto-zwrocic-uwage-cz.ii-page34-1522.html
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 13 Maja 2008, 07:18:14
Bez odniesień fizyczno - naukowych o izotopach

dated as carbon - stary jak węgiel ;-) , ale gdzie wtedy cała nauka, świat opiera się na związkach węgla...

Miasto turystyki przemysłowej powinno coś wiedzieć na ten temat...
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 13 Maja 2008, 07:30:30
Cat’s Eye / Yllow Fever (Running) (tłum LukaszS.)

Spacerowałem wieczorem
Szukałem jakiegoś dobra, czystości, przejrzystości,  piękna, prostoty,
Lecz wewnątrz nalazłem tylko mur i bramę bunkra
Były otwarte, Byłem wolny
Zagwarantowałem,  a nawet jak się później okazało obiecałem więcej
Podpisałem zobowiązanie
Mogłem zaledwie nakreślić swą drogę...
Lecz i tak zwiastowałem Apokalipsę
( Byłem pierwszym wierzącym w wiarę „JA”)
Żółta febra w kocich oczach

I to wszystko to czego chcesz/co posiadasz/kochasz/nienawidzisz/dotykasz/marzysz/wierzysz.
I to jest wszystko to czego potrzebujesz
Miałem serce jak rakieta
Byłem poza kontrolą
Wyczyściłem swe kieszenie z okazywania przejawów szczęścia...
Naprawdę wyglądałem jak przykład beznadziejności
W ręce znalazłem Asa Gniewu
Chciał porozmawiać ze mną sam na sam
Chciał wydać profesjonalną opinię...
Lecz uciekam
I nie mogę się zatrzymać
Mam do przejścia drogę z dna na szczyt
Z ciemnych alejek w otwarte niebo
Mam Żółtą febrę w kocich oczach

Chciałbym abyś wiedział jak to jest w dziewiątym życiu.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 16 Maja 2008, 07:39:39
Last Frame (tłum. LukaszS)

Głęboko zafascynowany– tak,
Moje zainteresowania sprawiają, że jestem zajęty
Więc jeśli mówię do siebie, gdzie  w tym tkwi zbrodnia?
W ciemni jestem sprzedawcą przestrzeni i czasu...
Gdy wspomnienia pokryje patyna
I pożółkną fotografie
Ona nadal pozostaną prawdziwe

Tu jesteś, twe oczy obszyte tajemniczą przyjemnością
Mówią, że szykujesz się do zmian
Pożerają  nieokiełznaną miarą
Każdą urządzoną rozrywkę
Na każdy apetyt, okrutne przyciąganie
Lecz w każdym Twym działaniu jest strach
Och, nigdy nie widziałem Cię wyglądającej tak dziwnie.

Mieszając wspomnienia w odczynnikach
Zatrzymując czas, wskazówki zegara
Zawieszone na rewersie ostatniej ramki
W pudełku, którego nigdy Ci nie pokazałem...
W sposób, którego użyłem byś wiedziała...
Myślałem, że zawsze pozostaniesz taka sama
(lecz nie pozostałaś)

Czerwone światło, srebro , czerń, i bromek
cisza, oczekiwanie na wywołanie...
Przeszłość wydaje się niedoświetlona, odpływa
Lecz  wciąż cień przechodzi przez obraz
I Ty w tej kąpieli
Która doprowadziła wszytlko dotąd
Nie mogę powiedzieć że droga
Którą wybrałaś jest dobra...
Lecz później
Mam tylko Twój negatyw.

Kto z was fascynował się fotografią ?

Bromek srebra – odczynnik do wywoływania zdjęć
And you're there in the bath - albo zanurzony papier forograficzny, z którego powstanie zdjęcie z nią w kadrze...albo już wywołane zdjęcie z nią w kąpieli ... na co stawiacie ?
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Godbluff w 19 Maja 2008, 01:55:18
Driven  przekład- Godbluff

Wiem, że jeszcze nie zdajesz sobie sprawy z biegu dotychczasowych wydarzeń.
Po prostu wrzuć bagaż na tył samochodu
Będziemy tak jeździć aż pomyślisz sobie, że posunąłem się za daleko ale i tak nie będziesz mógł wrócić do domu, o nie, nie ma drogi powrotnej…
Dobrze wiesz na czym stoisz ale jednak coś ci umknęło…
To podróż w jedną stronę, z której nie ma już powrotu
Nawet gdybyśmy chcieli to i tak już nie zmienimy naszej drogi.
Wkrótce pozostanie tylko po nas tylko kurz.
Nikt tak naprawdę nie wie jaką drogę sobie wybrał.
Mój młodzieńczy zapał zaprowadził mnie w kozi róg
Teraz wspominam jak marzyłem o otwartej drodze.
Lubiłem się łudzić, że to ja decyduję jaką drogę wybiorę 
ale jak się potem okazało moje ręce były pod wpływem jakiś obcych sił,
Przeszkody życia pokonywałem bardziej instynktownie niż tak jak sądziłem, że trzeba.
W tą podróż zabrałem siebie jako autostopowicza i niesamowitym przeżyciem jest spojrzeć
Na życie jego oczami. Dopiero co wyruszyliśmy a już jesteśmy na miejscu…
To kim się stajemy dyktuje nasz „dorosły duch”
A nasze dokładne planowanie przyszłości okazuje się być
regułą postępowania oparta na doświadczeniu.
Ograniczamy sami siebie ale wciąż marzymy o
Otwartej drodze, drodze możliwości…
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Godbluff w 19 Maja 2008, 03:57:16
Lost and Found  tłumaczenie by Godbluff

Koniec z wymyślonymi poniżeniami
Koniec z przesadną dumą
Spotkamy się na ślubie
Spotkamy się po drugiej stronie

Teraz zachowam wieczny spokój
Ale i tak  bardziej będę się kierował namiętnością
Będę trzymał drzwi otwarne,
I czekał na księżniczkę- 
Jednak gdy przychodzi co do czego
To tak naprawdę czekam po prostu na dziewczynę
Idąc przez kalejdoskop zmian
Bez problemu się odnajdę
Zagubiony i odnaleziony…
W poszukiwaniu za tym aby poczuć się zgubiony i odnaleziony

La Rossa rozwija ręce-
Ale w świetle poranka stigmata się nie pokaże
Najwyraźniej ona ma już swoje plany
Myśli sobie, że może on powinien już sobie pójść
Jest miła wobec niego niczym służąca
A on nie może sobie wybić jej z głowy
Mimo świadomości, że nie będzie miał już z niej pożytku
Czuje się jakby zmartwychwstał
Wystawiony na chłód ponurego dnia nie przyszło mi do głowy zastanawiać się
Czy jedna chwila idealnej namiętności jest warta spędzenia reszty życia w poczuciu winy

Więc koniec z pustymi obietnicami
Koniec z próżnymi pogróżkami
Koniec z gdybaniem i oczekiwaniem
Bez oczekiwań na przyszłość
Ani zaprzeczania przeszłości
W końcu jestem wolny
W końcu jestem zakochany
W końcu jestem zgubiony i odnaleziony


(Załóż swoja czerwona sukienkę, kochanie
Bo dziś wieczór wychodzimy,
Włóż buty ba wysokich obcasach
Wszystko będzie dobrze…?)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Godbluff w 19 Maja 2008, 04:21:01
a żaba spotka swego księcia
Żaba nie spotyka księcia bo sama nim jest.

Nigdy więcej wymyślnych epitetów
I nabrzmiałej dumy
Widziałem cię na ślubie
Widziałem po drugiej stronie
Zachowałem swój spokój na zawsze
Lecz bardziej zachowałem swoją namiętność...


Czasy gramatycznie
Będę czuwał przy drzwiach (lepiej podkreślić, że trzyma te drzwi otwarte bo tu chodzi o nadzieje, to, że jeszcze z niczego nie rezygnuje)
Czekając na księżniczkę –
Mógłbym powiedzieć że czekam na świat
Lecz gdy przyjdzie co do czego
Ja po prostu czekam na dziewczynę
Wchodząc na koło zmian
Będę po swojej stronie granicy
Zagubiony i odnajdujący się... (lost and found jest to uczucie za którym dąży)


La Rossa rozpostarła swe ramiona – w porannym świetle stygmaty się nie ukazują
Gotowa już i planująca, myśli, iż może nadszedł czas by pozwolić mu odejść (ought to = should  czyli powinien)
Jest przyjazna jak jakaś pomoc, lecz w jej głowie coś się tli   (Idiomatyka i pomylenie osób)
Nawet jeśli on przypuszcza, że ona nie będzie go więcej potrzebować (to on jej nie będzie potrzebować a nie ona jego)
On wciąż ma uczucie jakby powstał z martwych
Stamtąd wchodzi w zimne szare światło dnia, oczywiście nigdy się nie dziwiąc (nigdzie nie wchodzi,out to the cold Grey daylight określa czas w którym nie zastanawiał się jeszcze czy…)
Czy jedna chwila czystej namiętności doskonałej
Warta jest wyrzutów sumienia przez całe życie

Więc nigdy więcej pustych obietnic
I nigdy próżnych gróźb
Nigdy więcej „jeśli tylko...”
I nigdy „a teraz...”
Żadnych życzeń na przyszłość
Zaprzeczeń minionych dni

Jestem wreszcie wolny
Jestem w końcu zakochany
Zagubiłem się i odnalazłem
... włóż swą czerwoną sukienkę, kochanie.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 27 Maja 2008, 06:40:42
Teraz to wszystko jasne -   kochanek budzi się przy La Rossi'e , a w porannym świetle nie widać stygmatów na jej dłoniach, jakby nic si nie stało, a przecież spędzili tę noc razem, w jej głowie gotowy już plan by się go pozbyć, więc milutka jest jak służąca, jemu zaś ona nie jest potrzebna, bo przecież chodziło mu tylko o spędzenie tej nocy z nią, ale czuje się jakby zmartwychwstał, zostawił jakiś nieudany związek na jedną czystą chwilę namiętności doskonałej, i pewnie wyrzutów sumienia z tego powodu mieć nie będzie, ale jej plan jest realizowany i wygania go w ponury zimny poranek....
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Godbluff w 27 Maja 2008, 14:25:25
Dokładnie :) Rozumiejąc istote tekstu można doskonale uzasadnić środkową część utworu w warstwie muzycznej. Ja pierwszy raz tego słuchałem to zupełnie nie wiedziałem dlaczego ten utwór (prawie) nagle zmienia swój charakter i po czasie wraca do pierwszego tematu. Przelotny temat przelotny związek:)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 16 Października 2008, 17:53:28
http://leaveitopen.blox.pl/2007/04/Man-Erg.html

znalezione w sieci
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Yer Blue w 11 Maja 2009, 15:28:08
Dzieki za wszystkie tłumaczenia, w wolnym czasie pochyle sie dokładniej nad kilkoma.
Brakuje mi bardzo tłumaczenia Latarników - może ktoś powalczyć z tym jakze wyjatkowym utworem?
Byłbym bardzo wdzieczny ;)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Godbluff w 11 Maja 2009, 23:56:41
Dzieki za wszystkie tłumaczenia, w wolnym czasie pochyle sie dokładniej nad kilkoma.
Brakuje mi bardzo tłumaczenia Latarników - może ktoś powalczyć z tym jakze wyjatkowym utworem?
Byłbym bardzo wdzieczny ;)

Postaram się ten tekst w te wakacje przetłumaczyć. Jak co roku jadę w okolice pewnej latarni (miedzy innymi aby posłuchać sobie Latarników) więc pewnie najdzie mnie wena ;)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Yer Blue w 12 Maja 2009, 15:12:33
Dzieki za wszystkie tłumaczenia, w wolnym czasie pochyle sie dokładniej nad kilkoma.
Brakuje mi bardzo tłumaczenia Latarników - może ktoś powalczyć z tym jakze wyjatkowym utworem?
Byłbym bardzo wdzieczny ;)

Postaram się ten tekst w te wakacje przetłumaczyć. Jak co roku jadę w okolice pewnej latarni (miedzy innymi aby posłuchać sobie Latarników) więc pewnie najdzie mnie wena ;)

Bardzo licze na nadejście Twojej weny :)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Kuba w 17 Maja 2009, 20:02:01
Plaga Latarników jest fascynująca, ale przebrnąć przez tłumaczenie to istny karambol :). Kiedyś próbowałem tłumaczyć, ale ciężka sprawa, aczkolwiek przebrnąłem przez "Eyewitness". Emil Škoda, radzę uważać przy tłumaczeniu S.H.M. bo można mieć ciarki na plecach hehe...
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 27 Maja 2009, 16:08:17
Żeby nie było wciąż tak poważnie  ;) daję tłumaczenie "Plagi", które "zrobił" tłumacz komputerowy:  ;D (może Emil skorzysta?  ;D)

A Plague of Lighthouse-keepers A Plague of Lighthouse-hodowców
   

 (Eyewitness) (Eyewitness)
         
Wciąż czeka na mój wybawca, burze łzawiący mnie z kończyn kończyn;
moje palce ochotę wodorostów ...
Jestem samotnym człowiekiem, moja samotność jest prawdziwe,
moje oczy ponosi stark świadka 
i teraz moje noce są ponumerowane, too.
         
Widziałem uśmiechy na rękach martwe,
gwiazdy świecą, ale nie są dla mnie.
         
I wieszczyć klęskę i wtedy liczyć koszty ...
I świecą, ale shining, farbowanie, wiem, że jestem prawie utracone.
Na stole leży pusty papier i moja Wieża zbudowana jest na kamień;
Mam tylko tępy nożyczek, tylko mają bluntest domu.
Bylem w witnessand pieczęci śmierci
lingers w stopionego wosku, który jest moją głowę.
         
Kiedy zobaczysz szkielety
z żeglowania-zatonięcia statku drzewc niski
Będziesz zaczyna się zastanawiać, czy wszystkie punkty starożytne mity
uroczyście są skierowane prosto na ciebie ...
         
     
Nie czas teraz żal, że czas na długą przeszłość,
Ściany są cienkie jak tkanki i jeśli mówię I'll roztrzaskać szkła.
Więc tylko pomyśleć o tym, jak to mogło być,
zablokowana w cichy monolog w cichy krzyk.
         
Jestem zbyt zmęczony aby mówić
i fale awarii na bleak
kamienie z towerI rozpocząć freak
i dowiedzieć się, że jestem pokonania ....
         
(SHM) (SHM)
         
"Unreal, nierzeczywisty" krzykiem duchy sterników i spadek w niebo,
nie łamanie przez moje seagull shrieks-nie łamie aż umrę.
W spectres na początku okna szczelin,
wydrążonych w twarze i mindless grins
tylko intencyjny w sprawie zniszczenia jakie zostały utracone.
         
I zaindeksowaniu ściany do spadzistość kończy się pionową spadek;
moje wiaderko ma popłynął do morza nie ma nadzieję joking o świcie.
Białe kości świecą w żelazo-żuchwowych maskę,
stracił tytuły przewiercać zamrożenie ciemny
i równolegle moje pojedyncze wieży ...
Parafina nie do płomienia
nie port lewej do zdobycia.
         
(Presence of the night / Kosmos tours) (Obecność noc / Kosmos wycieczki)
         
"Alone, alone" na wszystkich duchów połączenie,
zidentyfikować mnie światło.
Jedynym życia czuję na wszystkich
jest obecność nocy.
         
Would you cry, gdybym umarł?
Czy połowu końcowego słów moich?
Czy moje słowa połowów?
Wiem, że nie ma czasu,
Wiem, że nie rymować,
fałszywych znaków mnie znaleźć.
I don't want to hate, chcę tylko, aby się rozwijać;
dlaczego nie mogę pozwól mi żyć i być wolni?
ale bardzo powoli umiera sam.
         
Wiem, nie więcej sposobów, I am so afraid,
ja nie pozwól mi tylko siebie
i tak jestem zupełnie sam.
         
Maelstrom W mojej pamięci
jest wampirem i kanałów na mnie;
Teraz, stopniowe madly, na krawędzi upadku I.
         
((Custard's) Last stand) ((Custard's) Last stoiska)
         
Latarnie może dom kluczowych, ale mogę dotrzeć do drzwi?
         
Chcę chodzić na morzu, tak aby lepiej znaleźć brzegu;
ale jak zawsze mogę zachowywać moje nogi z suchym?
I skanowania horyzoncie,
Muszę zachowywać moje oczy na wszystkie części mnie.
         
Patrząc wstecz na rok wydaje się, że Zgubiłem moje sposób:
l Like psa w nocy muszę uruchamiać w żłobie,
Teraz jestem obcy I stay in
Ach, dobrze.
         
Wszystkie z żalu widziałem opuszcza mnie gonić samotniczej pokoju;
Ale posiadają doświadczenie w mojej głowie.
Jestem zbyt blisko świetle.
I don't think I patrz w prawo, bo w ciemno mnie.
         
(The clot thickens) (The skrzepu zgęstnieje)
         
Gdzie jest Bóg, który prowadzi moja ręka?
Jak można rękach innych dotrzeć do mnie?
Kiedy mogę znaleźć to, co macamy?
Kto będzie mnie uczyć?
I am me / me jesteśmy / nie możemy zobaczyć
żaden sposób stąd.
Crashing morskiego, trophied historii:
stracił szansę mojego Guinevere ...
         
Nie chcę być jednym fali w wodzie
ale morze będzie przeciągnąć mnie głęboko:
haggard potopilismy jeden człowiek.
         
Mogę zobaczyć Lemmings najbliższych, ale wiem, I'm just a man.
Czy mogę dołączyć lub założyciel?
Jakie mogą to najlepszy mogę?
         
(Land's end (Sineline) / We go now) (Land's End (Sineline) / Jedziemy teraz)
         
Oceany dryfuje bokiem, jestem wciągnięta w zaklęcie,
I feel you around me, I know you well.
Gwiazdy część linii horyzontu, gdzie stoją zbyt sztywny;
 I feel I am drowning - hands stretch in the dark.
         
Obozów zbroja i majestatu, co jest swoboda wyboru?
Gdzie mam stanąć w widowiskowość, którego jest moim głosem?
Nie czujesz się tak bardzo źle, myślę, że koniec jest początkiem,
zaczyna czuć się bardzo zadowolony:

Wszystkie rzeczy są częścią
Wszystkie rzeczy są poza
Wszystkie rzeczy są częścią.
         
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Tamara w 27 Maja 2009, 19:49:40
Painting Liczby

Nie jest skomplikowany,
nie więcej niż ściskać na pięści --
Ona chce malować jej serce,
Ona chce powiedzieć to, jak ona to widzi.
Urząd potępia ją,
Oni mówia do farb na odpady bez podstawy
niektóre bedrock pomysłu.
         
Painting liczby nie sumują,
Painting liczby nie sumują,
to passionless łóżko-odpoczynku,
pracy organu, który na głowy,
head to bez serca --
obraz liczby nie sumują się do sztuki.
         
Jej ślubów stała nic nie znaczy,
treści, które samodzielnie nie sprzedaje --
Teoria beckons Rynku,
nikt nie pamięta, co mówi historia;
nikt nie pamięta pasja,
po prostu recytować wiersz
że sztuka jest w porządku i mody kosztowne.
         
Painting numerów nie sumować;
Bezpieczeństwo w liczbach, połóż dłonie na
w wyciszyć wykupu ...
they'll break jej zginać lub jej
dla serca na jej rękawie.
Malarstwo przez wszystkie numery współczesnym świecie wierzy.
         
A wszystko mieści poza
gdy ruch jest ważniejszy od sztuki;
kiedy jesteśmy bardziej zainteresowani
z tym, co już powiedział, niż myśli
Jest to moment, w którym kultura jest martwy.
         
Nie jest skomplikowany,
to proste, jak może być:
Ona chce malować jej serce,
chcą program dla B.B.C.
akademickich, gdzie można porozmawiać krytyków sztuki that's fine
święty jak wino - Matka intelektualiści!
         
Painting numery bezpieczeństwa w liczbach ...
Poetów z Venus zakładamy, że już z nami --
they're szybko odejść.
Painting liczby nie sumują się do sztuki.


;D ;D ;D ;D
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Sebastian Winter w 27 Maja 2009, 21:12:53
 ;D ;D ;D ;D ;D ;D
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 17 Czerwca 2009, 23:41:46
UNDONE (tłum. LukaszS)

Zaznaczam święta i szczególne okazję
Czerwonymi zgłoskami na stronie
Przewijają się w pamięci
Przygotowane by przyciągać uwagę
Lecz naprzeciw powłoka
Którą nagle otrzymałem
Sprawiła że poczułem się bezpiecznie i ciepło
Lecz wkrótce będę niespełniony

I jeśli, na przykład, przeżyję swe życie
W służbie czystości i bogobojności
Wciąż jeszcze będę chciał oczyścić się teraz

Ma historia nie znaczy zbyt wiele
Nie ma wielu zakrętów
Przyszłość otwarta i szeroka
A wszystko czego nauczyłem się
Wydaje się być nieistotne w schemacie spraw
Gdy rozpoczyna się rozliczanie –
To co mogę to trzymam razem
Zrośnięte szwy rozpruwają się

I, dla przykładu, jeśli spędziłbym całe życie
W pogoni za niezwykłym zdrowym rozsądkiem
Wciąż czułbym się głupi teraz
Czekam na ostateczną wskazówkę
Na ostateczne potwierdzenie
Co zrobiłem, co ukryłem
O wszystko co nazwałem swoją własnością

Nasze święta i szczególne okazje
Są policzone, każde jedne
Tak szybko, mijają godziny
I wszystko co mamy
Pozostawimy niespełnione

Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 18 Czerwca 2009, 07:49:39
Ciekawe - ale chyba trzeba będzie jeszcze "poukładać wersy" - takie mam odczucia  :) ; dzięki Lukasz.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Kuba w 20 Czerwca 2009, 01:42:31
Opuszczone Ogrody (Forsaken Gardens)

Gdzie podziały się radości wczorajszego dnia?
Gdzie śmiech i szczęście?
Wszystko minęło jak dziecięce sny, aspiracje i przekonania;
Czas jest niczym złodziej, który plądruje nasze ogrody,
Wyrywając korzenie, powalając drzewa,
depcząc nasze kwiaty, podkopując i susząc zarodki.
O północy, w blasku świecy doświadczenia
kolory bledną, zieleń łodyg szarzeje.

Czas w pojedynkę na pewno zamorduje wszystkie kwiaty,
wciąż jest jeszcze czas na podział naszych części i wszystkiego co jest „nasze”.
Czy będzie gorzej, jeśli odmówimy potrzeby wzajemności
I zatrzymamy swoje ogrody dla siebie?

Staje się coraz chłodniej, wiatr i deszcz zostawia rany;
Spoglądając za siebie, widzę tylko przyjaciół których straciłem.
Tlą się pożary, grabiąc wszystkie popioły
Me ręce zakurzone, mój umysł sparaliżowany,
Liczę się z kosztami "swego":
„Muszę sobie z tym poradzić, muszę zaopiekować się moim ogrodem;
by zatrzasnąć go przed Tobą, nie ma teraz czasu by błagać o Twe przebaczenie”

Teraz widzę, że mój ogród dojrzewa w taki sam sposób jak inne;
Wzniesione ogrodzenie, które miało chronić zwyczajnie dzieli
Wszystko zniszczone,
Pogoda spustoszała krzewy...
Czy ktokolwiek wierzy, że taki ogród może przetrwać?
Czy ktoś mógłby skąpić czasu, który był przewidziany dla nas?
Czy jest jakakolwiek przyjemność w trwaniu w samotności?

Jeśli chcesz, przyjdź i zobacz mój ogród,
Chciałbym aby ktoś go zobaczył zanim uschną wszystkie korzenie.
Chyba nadszedł już czas by wskrzesić w każdym z nich życie,
Zburzyć wszystkie ściany, jeśli nie jest na to za późno!

Na świecie jest tyle smutku,
Tyle pustki, złamanych serc i bólu.
Gdzieś w drodze, którą obraliśmy zboczyliśmy z kursu...
Jak możemy ponownie wkroczyć na ten właściwy szlak?

W żalu i bólu,
Nasze kwiaty potrzebują wzajemnego deszczu...



-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Moje tłumaczenie  ;D. Starałem się oddać jak najlepiej sens, znaczenie pieśni, nie zbaczając zbytnio z właściwego tłumaczenia :).
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 20 Czerwca 2009, 08:33:33
Fenomenalne - Kuba masz talent.  :)
Myślę, że to można dać na stronę WWW; chyba, że nasz nadworny anglista (Simplex) jeszcze to przejrzy.  [ok]
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Kuba w 20 Czerwca 2009, 12:03:35
Dzięki, ale talent to ma Peter :P.

W ogóle jestem zdania (jeśli ceizurac oraz grono zarządzające będzie miało czas) można wrzucić kilka tłumaczeń z forum na stronę WWW. Niebawem postaram się przełożyć jakiś (nie trudny) tekst  :).
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 20 Czerwca 2009, 12:09:08
Dzięki, ale talent to ma Peter :P.

W ogóle jestem zdania (jeśli ceizurac oraz grono zarządzające będzie miało czas) można wrzucić kilka tłumaczeń z forum na stronę WWW. Niebawem postaram się przełożyć jakiś (nie trudny) tekst  :).

Wrzucić to może redakcja (czyli Hennos i s-ka  :[); ale mnie się Twoje tłumaczenie podoba, więc chyba nie będzie problemów
i czekamy na kolejne.  :)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: dziobak w 20 Czerwca 2009, 13:01:50
Kuba - bardzo dobre tłumaczenie.
Zainspirowaliście mnie i może wrzucę jakieś własne jak znajdę czas. Już możecie się bać  ;D
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Kuba w 20 Czerwca 2009, 17:03:26
Easy To Slip Away

Moi przyjaciele, nigdy nie sądziłem, że odejdziecie,
jednak, wiemy, że to miało miejsce.
Teraz czas jest jak kołysający kot w mych dłoniach:
Stroszyłem jego kosmyki zbyt wolno.

Uciekinierzy odeszli... odseparowali się i poszli swoimi drogami,
wymazali przeszłość, pojawiając się jako zasłona z popiołu.
Susie, zdaje mi się, że jesteś na drodze do bycia gwiazdą,
ale nie mam pojęcia gdzie jesteś;
Wydaje mi się, że jedynie mogę Cię zobaczyć w TV.
Tak łatwo to się wymyka...

I Mike,
Minął rok lub dwa od momentu kiedy Cię widziałem...
Miałem dać Ci znać,
gdy miałem czas
albo gdy będę go miał.

To także moja wina: Odgrywam rolę pustelnika,
w samochodach, na scenie, w swej wypłacie,
wydaje się, że rzadko kiedy te dni schodzą na dalszy plan.
Więc, drodzy przyjaciele coraz bardziej oddalamy się od siebie,
możemy jedynie żyć w nadziei, że pewnego dnia
to wszystko powróci.
Tak łatwo to się wymyka...
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Sylvie w 20 Czerwca 2009, 18:05:52
Fajne, Hennos to musi wrzucić na WWW, mam nadzieję, że nie ma tam żadnych błędów.
A jeśli nawet to za błędy odpowiada autor ;D
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 21 Czerwca 2009, 00:06:31
Wątek z tłumaczenimi trochę się rozruszał...piękna robota Kuba  0=0
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Kuba w 21 Czerwca 2009, 03:36:40
Wilhelmina   

Willie, cóż mogę Ci rzec,
co byś zachowała dla siebie w swym zmieniającym się życiu?
Przychodzisz na świat okrutny;
Młode dziewczyny zbaczają z drogi gdy nadchodzi noc...
Mam nadzieje, że z Tobą będzie wszystko w porządku.

Willie, spróbuj od czasu do czasu pozostać dzieckiem,
jeśli tylko będziesz czuła, że tego już doświadczyłaś.
Wszystkie niemowlęta zamieniają się w dorosłych
i dorośli mogą być naprawdę dziwni;
zmieniając się i przynosząc ból.

Staraj się traktować swych rodziców jak należy, ponieważ troszczą się o Ciebie,
i co więcej możesz zrobić?
Kiedy znajdziesz swoją miłość, bądź dobry dla niej
a możesz mieć nadzieje, że ona będzie dla Ciebie taka sama -
szczera,
prawdziwa.

Willie, jesteś przyszłością
dla nas wszystkich, jednak, w końcu jesteś w swoich rękach.
Życie jest teraz ciężkie; wiedz, że będzie coraz ciężej.
a nadzieja jest tylko pojedyńczym pasmem:
podaje dalej z nadzieją, że to zrozumiesz...

Wiemy, że postępujemy źle,
nie jesteśmy wystarczająco silni i nie jesteśmy wszystkiego pewni;
żyjemy zaślepieni,
Może nam się nam wydawać, że jesteśmy wielcy, jednak, tak naprawdę jesteśmy
mali i w nocy samotnie szukamy domu.

Tymczasem, ciągle jesteś niemowlęciem;
jednak niebawem będziesz damą
i następnie poczujesz się wypalona
Więc, zapamiętaj me słowa: wszyscy dorośli zamieniają się w dzieci,
w złośliwe dzieci i są naprawdę bezlitosne,
okrutne durnie!

Niech Cię prowadzą Twe zasady...
Nie myśl, że jestem nierozsądny, Willie,
jeśli mówię, że mam nadzieje, to ona jest dla Ciebie.


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

LukaszS, Ty sporo tłumaczeń napisałeś a mimo to nie przestajesz  0=0. Następny w kolejce "Willie". Na czerwono podkreśliłem dwie linijeczki, których do końca nie jestem pewien, a więc Simplex będzie miał rozkminkę  ;D.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Kuba w 21 Czerwca 2009, 04:11:41
Osamotniony (Solitude)

Pewnie odpoczywam sobie w wysokiej zielonej trawie
i stale patrzę się w górę.
Ptaki bezustannie śpiewają dookoła mnie
i niebieskie niebo dziwnie otacza mnie.

Gdzieś daleko stąd, życie tętni,
a tu oglądanie świata niewinnymi oczami;
z dala od zanieczyszczeń, z dala od śpieszących ludzi
sprawia wrażenie, że odnalazłem malutki spokój.

Na błękitnym tle nieznanego
kropelki wody wyznaczają swoje ścieżki;
na niebie, śmiertelnicy trzymają się metalu -
ale kto wie jak długo to będzie trwało?

Piękne białe chmury suną
poprzez niebo wprost do mych snów.
Pomimo tego, że umierałem jakiś czas temu,
teraz będę wraz z chmurami wędrował przez wieczną przestrzeń.


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Na pierwszy rzut oka może się wydawać, że to kolejna pieśń Hammilla o samotności. Ależ nie, tutaj, w tym przypadku chodzi o osamotnienie, o zwyczajne odosobnienie, jakby odpoczynek przed zgiełkiem życia codziennego. To na jakiś sposób rzuca nowe światło na tematykę utworów Hammilla. 
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: dziobak w 21 Czerwca 2009, 10:33:47
On the blue backdrop of the unknown
water droplets trace their paths;
on the sky, mortals hang on metal -

Na błękitnym tle nieznanego
kropelki wody wyznaczają swoje ścieżki
na niebie, śmiertelnicy trzymają się metalu*

*tutaj chyba chodzi o to, że śmiertelnicy muszą latać samolotami jeśli chcą się wznieść w powietrze
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Kuba w 21 Czerwca 2009, 11:30:31
Dzięki dziobak  :)! Poprawiłem  ;D.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hennos w 22 Czerwca 2009, 18:18:57
Wrzucę tłumaczenia na WWW za czas jakiś, teraz mam dużo pracy nad przeniesieniem wszystkich swoich stron na hosting płatny :[

Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hajduk w 22 Czerwca 2009, 23:44:06
Przeciętne - nie powinenem krytykować, bo sam nie tlumaczę. Ale jedna mała uwaga - skoro ja liryczne otacza swój ogród murem (co w tradycji anglosaskiej jest typowe, nawet pola otaczaja niewielkie mury), to dlaczego potem burzy ściany? W języku polskim ogrody nie są otaczane ścianami, jesli nie murem to chociażby plotem, ogrodzeniem lub parkanem.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Kuba w 23 Czerwca 2009, 01:32:58
...Szczerze Hajduk średnio wiem o co Ci chodzi  ;D. Jak dla mnie kwestia zupełnie mało istotna. Jeśli dla kogoś jest ogromna różnica między murem, płotem, ogrodzeniem lub parkanem w kontekście samego utworu, to zwracam honor. Jednak przecież chodzi o sam wydźwięk pieśni. Osobiście nie sądzę, że akurat tutaj to może mieć jakieś szczególne znaczenie... Mimo to, dzięki za zwrócenie uwagi  0=0.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hajduk w 23 Czerwca 2009, 10:13:09
Kubo, na wstepie dodam, że gratuluję odwagi. Podziwiam każdego, kto odważa się tłumaczyć z jednego języka na drugi. Szczególnie poezję. Sam się na to nie zdobywam.
W kontekście "Forsaken Gardens" odpowiadam: sam tytuł wskazuje że Hammill używa metafory "ogrodu" do opisania ludzkiej egzystencji. Skoro byt ludzki jest ogrodem otoczonym murem (ogrodzeniem, płotem), to postulat w wersach
"Surely now its time to open up each life to all,
tear down the walls, if it's not too late!"
dotyczy zburzenia tychże murów (ogrodzeń, płotów). Rzeczownik "a wall" w języku angielskim oznacza zarówno "ścianę" jak i "mur". Chodzi mi w tym przypadku o spójność. I dla mnie jest to kwestia bardzo istotna. I jasno wynikająca z tematu wiersza.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Kuba w 24 Czerwca 2009, 03:02:38
Airport (Lotnisko)

Stoję na wysokim budynku,
spoglądam na szary pas startowy
oraz na spaliny wydostające się z końca Boeinga
co oznacza, że oddalasz się.

Uwierz mi, nie chcę byś mnie opuszczała;
Spojrzyj w me oczy a zobaczysz, że są
przepełnione bólem.
Wyobraź sobie jak będę przygnębiony
w nadchodzących dniach, kiedy odwrócę się
i już więcej nie zobaczę Twej twarzy.
Jedyne co teraz mogę to płakać na do widzenia, kochana, do widzenia.

W tygodniu, w miesiącu, w roku,
w całym życiu jak ja będę się czuł jeśli nie będę mógł się do Ciebie odezwać?
Doskonale wiem, że teraz odchodzisz,
nikt już tego nie może zmienić.

Uwierz mi...

Już jest za późno, jesteś na wyjściu do stanowiska lotu
i idziesz asfaltem.
Już jesteś wolna, już mnie opuściłaś
i nie będziesz mogła znieść obejrzenia się za siebie?

Odprawa taksówką ruszyła z pasa startowego,
by mogła uspokoić nocne niebo;
I stoję na wierzy widokowej,
a moje oczy są zbyt rozklejone by się mogły powstrzymać od płaczu.

Uwierz mi...

Jedyne co teraz mogę, to osamotniony odejść,
bez Ciebie.

 :)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: dziobak w 24 Czerwca 2009, 07:29:25
Airport (Lotnisko)

 dowidzenia,  dowidzenia.




do widzenia
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Kuba w 24 Czerwca 2009, 11:37:13
Trzecia w nocy robi swoje  ;D.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 27 Czerwca 2009, 13:40:01
 The Top of the World Club

I napawamy się rozpostartą przed nami przyszłością
Doskonale zobaczyliśmy załamanie na horyzoncie
Czując jakby wszystko czego pragnęliśmy było na wyciągnięcie ręki
Wszystko na co tak ochoczo czekaliśmy
I zapach unoszący się w powietrzu,
Och, Mógłbym go poczuć...

Niemoc i utrata, Upadek
Zbliżają się do nas

A gdy nadejdą, uderza Cię bardzo mocno
Gdy ufortyfikowany zamek okazuje się domkiem z kart
I słodki puchar obfitości rozbija się na milion kawałków

Twój światopogląd odarty został na wskroś
I Twoje poczucie wartości upadło na podłogę
I nie pozostało wiele stabilnych rzeczy
Z masywnych struktur
Na które kiedyś przysięgałeś
I które uwielbiałeś

Rozrzedzone powietrz, rozrzedzone powietrze
Jesteśmy na szczycie Światowego Klubu
Jak bardzo rozrzedzone, Jak bardzo rozrzedzone
Nie ma już Światowego Klubu , nie będzie więcej


Swędząca skóra, swędząca skóra
W jaki okrąg piekła wpadliśmy
Tak straszny i posępny, tak straszny i posępny
Presja ponad atmosferą, bilet z innego miejsca....

Wszystkie gwiazdy ściemniają się
Wszystkie gwiazdy gasną same jedna po drugiej
Światy o których myśleliśmy że są naszą własnością
Znikają i odchodzą
Znikają
Znikają


* OPEN JAW - w etymologii małe wyjaśnienie tłumaczenia




Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 27 Czerwca 2009, 14:25:16
Stumbled

Zmyj ze swych rąk brud
Nie pozwól nikomu ujrzeć brudnej roboty
Trzymaj te tajemnice
Zawsze z dala zamknięte przed wzrokiem
Ukryte bezpiecznie tam gdzie twa ciemna strona wciąż szaleje

Tak wiele złości odłożonych na później
Całe to tło opada od  dawien dawna
Lecz wciąż jest tutaj by móc Cię nawiedzić.
W zamkniętym kufrze na strychu
Są ubrania które ubierasz na przedstawienia
Które odcrzucasz lecz z których nie wyrosłeś.
To fałszywa ściana w piwnicy
Gdzie chowasz swoje historie
Których nie śmiesz pokazać

A gdy młot uderzy w głowę gwoździa
To naga prawda jest tym na co napotkasz

W swych najlepszych zachowaniach
Odgrywasz białego jak lilia
Lecz wciąż będziesz obciążony tam
Kręcąc się wkoło i wkoło
Pomyłek, które powtarzasz ,
Które formują szkielet
Definiujący twe życie

Nie mógłbyś czeluści którą musisz zgłębić
Ani uszkodzeń które dodatkowo uczyniłeś
Wciąż, twe własne ślady są śladami o które się potykasz

I pewnie mniej przez plany , niż przez przypadkowe zdarzenia
Które wypełniają Twój czas, przez które budujesz natężenie
Inicjujące prowadzenie Cię przez życie, powodujące że taką osobą się stałeś
W końcu poza zasięgiem wzroku wymówki znikną

Prawdą jest, ta konkluzja o którą się potykasz
Za Twoimi kłamstwami szczątki i gruzy, o które potknąłeś się
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Sebastian Winter w 28 Czerwca 2009, 00:46:29
good job Lukasz  0=0 ja tez musze odnalezc moje tlumaczenia PH i je powrzucać.....na marginesie powiem ze na studiach jak byly zajecia z translatoryki to ja tam ciągle Hammilla teksty przynosilem zeby skonsultować moje tlumaczenia zwykladowcą  ;D ;D 0=0
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Kuba w 28 Czerwca 2009, 01:14:41
Łukasz jest tu naszym motorem napędowym w tłumaczeniach. Ja mam już "Masks" w przygotowaniu :P.

Sebastianie, chwalisz się a tłumaczenia w szufladzie skrywasz. Studenci widzieli, wykładowcy pewnie też, a my nie. Weź się podziel, co? :P.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Polset w 28 Czerwca 2009, 01:16:45
Łukasz jest tu naszym motorem napędowym w tłumaczeniach. Ja mam już "Masks" w przygotowaniu :P.

Sebastianie, chwalisz się a tłumaczenia w szufladzie skrywasz. Studenci widzieli, wykładowcy pewnie też, a my nie. Weź się podziel, co? :P.

No własnie własnie :P
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Sebastian Winter w 28 Czerwca 2009, 10:08:43
kiedy je tylko przepisze to wrzuce je na forum 0=0 a inni studenci ich nie widzieli- tylko jeden wykladowca  ;D   ;)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Kuba w 29 Czerwca 2009, 11:55:51

Maski (Masks)

Oto człowiek rodem z przeszłości i jednocześnie z teraźniejszości,
Człowiek, który za maską chowa kolejną maskę;
Klowna oraz głupca, wierzącego, że właśnie to one go uspokoją,
Lub gra która jest o tym kto śmiał się ostatni.

Więc zwierza się swoim przyjaciołom ze swych problemów,
Wystawiając swoje relacje na ich nerwicowe spojrzenie,
Akceptują ten fakt,
Zawsze masochistycznie wymemrotany akt;
Jak mogą rozpoznać co było fałszem
a co prawdą?

Czasem gdy się budzi
Wydaje mu się jakby chadzał we śnie,
Lecz wszystko za co się bierze
Przypomina mu o rzeczach, będącymi wrażeniem wiary w to,
Że człowiek zza maski naprawdę potrafi tańczyć
Z rozbrajającym uśmiechem.
Widzi widziwiającego siebie samego
Chwilowo w roli Pierota
Porzucając przed tym
Szukanie ukojenia
W zaciszu ciemności, gdzie maska najbardziej przemawia.

Gdy ta cała jego pantonmina się kończy,
Ściąga swój cały make-up ze swej twarzy,
Odkrywając pod nim
Łzy spływające po jego policzkach.
Samotny otwiera się na świat...
Jednak jest już na to za późno,
Wreszcie kończąc, pozostaje bez twarzy.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Kuba w 28 Lipca 2009, 22:54:34
Mamy wtorek, a więc...  ::)



We wtorki ćwiczyła jogę / Joga (we wtorki ona ją ćwiczyła) - (On Tuesdays she used to do) Yoga

We wtorki ćwiczyła jogę
W czasie, kiedy ja siedziałem, wegetując i gapiąc się w telewizor,
Ale zawsze byłem gotów powiedzieć,
Że byłem artystą,
Co sugerowało, iż ona nią nie była.

Zabawne jak litowanie się nad samym sobą
Bierze górę nad poczuciem własnej godności -
A więc, byłem księciem dumy,
I chociaż byłem oszustem nigdy nie kłamałem,
Niby to było wystarczające by ją uszczęśliwić,
Niby to mogło nasycić jej sny.

Teraz za późno by powiedzieć "przepraszam",
Za późno by powiedzieć, iż zmienię się i naprawię
Rzeczy które raniły.
Ona nigdy nie czuła się zaniepokojona,
Ona zawsze wiedziała, że ja w końcu zaczynam taki właśnie być.

Przywykłem do grymaszenia,
Nie wiedząc, że joga nie wróży mi nic dobrego.
Był to czas kiedy podejmowałem próby,
Mimo tego, że w środku byłem raczej zimny,
Studiując tantrę -
Stale, nigdy tego nie robiąc, kiedy powinienem.

Nigdy nie robiłem rzeczy naprawdę ważnych,
Które mogłyby sprawić, że znalazłbym klucz
By otworzyć samego siebie;
Mogłem to zrobić za jej pomocą,
Jednak wówczas byłem zbyt zajęty szukania go po omacku non-stop -
Teraz nie mam pojęcia co robiłem przez cały czas.

Czasem grałem zdziczałego włóczęgę,
Czasem cały dzień byłem rozbity...
We wtorki ćwiczyła jogę,
We wtorek odeszła.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Kuba w 29 Lipca 2009, 00:37:32
Czas na zmiany (Time For A Change)

Czas na zmiany:
Czułem się źle, sprawy miały się dziwnie.
Dom, dom na horyzoncie...
Tak, jest to czas na zmiany.

"A więc, młody człowieku, kiedy dorastałeś
kim chciałeś być?"
"Proszę, sir, jeśli nie stoi nic na przeszkodzie
ja naprawdę chcę raczej się dowiedzieć jak się nim stać".

Włączasz światło,
Robi się późno, niemal noc.
"Wyłożone na stół" szylingi mówią Ci prawdę,
możesz odizolować się od nocy.

Świat wyglądał na rozciągły i napięty,
to nadmuchany balon.
Miałem poczucie czegoś wielkiego,
czegoś co wkrótce się wydarzy.

Oh, czas na zmiany,
Na wyciągnięcie ręki, poza horyzontem.
Idź i powiedz Doktorowi Strange,
Że czas na zmiany.



***



Stwierdziłem, że lepiej brzmi "czas na zmiany" niż "czas na zmianę/odmianę", pomimo tego, że mowa jest o "change", a nie o "changes" :).
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Sebastian Winter w 29 Lipca 2009, 08:37:06
yoge tez kiedys tlumaczylem- musze znalezc to tlumaczenie ktore sie troche rozni od twojego- bedziemy sobie mogli porownac  0=0 O0
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Sebastian Winter w 29 Lipca 2009, 08:38:21
to dla mnie bardzo wazna piesn bo kiedys cos podobnego do tego co PH opisal  przezylem 0=0 O0
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Kuba w 02 Sierpnia 2009, 20:54:24
Nie dla Keitha (Not for Keith)

W Niemczech, dopadły go jego ostatni dni;
Nie chce naruszyć jego pełnych smutku wspomnień.
Łzy i pobudki nie były w jego stylu:
Nie dla niego,
Nie dla Keitha.

Powodował śmiech na mojej twarzy.
Nawet jeśli wyglądał na ponurego,
Z delikatną wzgardą "brał mnie za słówko" mówiąc "Życie trwa dalej".
Ta szlachetność istnienia została okrutnie pogardzona...
Teraz odszedł.

"Chcę wszystko zobaczyć, i tego spróbować".
Co zbliżyło go do jego etosu;
Myślał, że wie, iż tego nie zdoła pokonać,
Dawał z siebie wszystko w życiu.
Oh, jedyny w życiu...

Nigdy nie powiedziałem, nigdy nie znalazłem czasu -
Powiedział mi wiele, i stale to nosze w sobie.
Nigdy nie podziękowałem mu za całą jego przyjaźń,
I już teraz nigdy tego nie zrobię.

Pamiętniki które piszemy są tym czego pragniemy,
Nigdy nie dopisywaliśmy P.S. na ostatniej stronie.
Zasłużył na więcej chwil, ale nigdy ich nie przeżył,
W średnim wieku,
Nie dla średniego wieku.
Nie dla Keitha.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Kuba w 04 Sierpnia 2009, 22:37:21

Crying Wolf (tłum. LukaszS)

Gasisz światła i siadasz samotnie
Próbując udawać że to męka
Zrywasz się na dźwięk telefonu
Odkładając swój  pokarm z tego bankietu
Nie pilnowałeś swojej własności
Pozostawiłeś ją by zmarniała

Czy to uczyniło Cię szczęśliwym ?
Czy to przyniosło Ci radość ?
Tak więc Twoje wymówki są bzdurą...
Nierozsądny młodzieńcze.

Całą swa miłość odłożyłeś na bok
By tarzać się w swym smutku
Spodziewając się, że każdy zrozumie co czujesz w środku
Jutro przyjdzie czas na przebaczanie i niepamięć –
Spłacisz wszystkie swe długi z niezwykłą dumą
Zaprzeczając jednak, że kiedykolwiek się zapożyczyłeś...

Czy to czyni cię nieskazitelnym ?
Czy to czyni cię wolnym ?
Jak długo będziesz to ćwiczył?
Czy może przychodzi Ci to z łatwością ?

Wilczy zew z głębi twego owczego serca
Krzyczący płomień z głębi studni
Niekończące się widowisko zaczynania od nowa
Jak długo jeszcze do tego ostatniego razu? Czy możesz powiedzieć?
Czy nie do momentu, kiedy Twoi wszyscy przyjaciele i kochankowie
Znudzą się Twoimi pretensjami?
Wtedy będzie już za późno by odkryć
Co właściwie miałeś na myśli
Co było prawdą,
A co fałszem...
Wilk przemienił się w człowieka
Mordercę z wyrzutami sumienia

Krzyczący ból, nawet jeśli to powinna być przyjemność
Wyjąca złość , nawet jeśli to powinna być zemsta
Płaczący smutek, nawet jeśli był skarbem –
Twój skarb odnajdzie Cię w końcu

Gdy wszyscy Twoi przyjaciele zechcą odejść
Niechętni by obcować z niebezpieczeństwem
Z kłamstwami w każdym wypowiedzianym przez Ciebie dokuczliwym słowie
Staniesz się dla nich doskonale obcy
Ujadającym pod księżycem przez noc i dzień
Pozostawionym, szarym wilkiem w kojcu
I gdy zbierzesz się na ostatni skowyt
I zniszczysz wszystko co możesz
Pozostaniesz samotnym człowiekiem
Z gnijącymi zębami i sztuczną szczęką

I kiedy to będzie bliskie końca
I będziesz wiedział, że zbliża się kres,
Odkryjesz z niemałym smutkiem
Że nie pozostał nikt by wysłuchać -
Twego rozpaczliwego skowytu
Wszyscy odejdą gdy zabeczysz
Uważałeś się za człowieka – wilka
A tak naprawdę jesteś tylko owcą.


Łukasz, fajnie przetłumaczone, podoba mi się, ale dodam coś od siebie, niewielkie zmiany - zaznaczone czerwonym kolorem ;)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 04 Sierpnia 2009, 23:33:00
Dzięki za poprawki
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Kuba w 27 Sierpnia 2009, 01:26:27
Nieświadome Życie (The Unconscious Life)

Jestem komendą,
Jestem kontrolą,
Jestem kapitanem swej duszy.
Ciągle, czuję się niepewnie w roli majora...
Oh, dryfuję poprzez nieświadome życie,
Przestawiając się na nieświadome życie.
Zadarłem do góry moje nieprzytomne oczy,
Poza zwyczajny ból i przyjemność,
W której powinniśmy cenić nieświadome życie.

Stawialiśmy czoło naszym sprawom z większości rzeczy dokonanych.
Mogliśmy niezawodnie racjonalizować tymi myślami.
Błędny dzwonek pewności
Mógł charakteryzować naszą prawdę -
Oh, jesteśmy głęboko w nieświadomym życiu,
Uśpieni w nieświadomym życiu,
Podglądając poprzez nieprzytomne oczy.
Poza zwyczajny ból i przyjemność,
W której powinniśmy cenić,
Cenić nieświadomość,
Nieświadomość życia.

Coś przyprawiało mnie o nerwy,
Coś przyprawiało mnie o drgawki,
Coś przyprawia mnie o drapanie pawłowskiego świądu
(Wątpić w to, co jest teraz?)
Ktoś zaledwie wie, że ja muszę rozpruć szew
By rozplątać nieświadome życie,
Gromadzące się na nieprzytomnych oczach...
Z dala od rozsiewania światła każdego motywu
Wotywnej świeczki do momentu jej spalenia.

Nie jestem komendą,
Jestem poza kontrolą,
Jestem posłańcem pokładowym swej duszy....

Oh, dryfujemy poprzez nieświadome życie,
Trwamy w nieświadomym życiu.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Kuba w 27 Sierpnia 2009, 01:58:07

Ptactwo (The Birds)

Tegoroczna wiosna nadeszła zbyt wcześnie:
Majowe kwiaty zakwitły w lutym.
Powinienem opłakiwać miesiąc,
Czy cieszyć się niebem?
Ptactwo nie wie co ma śpiewać,
I mój przyjaciel,
Ani nawet Ja.

Dwa dni temu dziewczyna o której szczerze myślałem, że ją kocham
Niespodziewanie przestała się zupełnie liczyć.
Powinienem ze smutkiem śpiewać o czymś,
Co tak naprawdę z radością zostawiłem za sobą?
Ptactwo nie wie co ma śpiewać,
I mój przyjaciel,
Ani nawet Ja.

Kolejnego dnia, ciężki śnieg przykryje Ziemię
I pąki zakwitłe przedwcześnie na pewno nie przeżyją;
I każde żyjące stworzonko teraz,
Natychmiast zginie...
Ptactwo nie wie co ma śpiewać.
I mój przyjaciel,
Ani nawet Ja.
Ptactwo nie wie, że jeśli nadejdzie czas by odlecieć
Nie będzie wiedzieć gdzie ma podążyć,
I mój przyjaciel,
Ani nawet Ja.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Kuba w 29 Sierpnia 2009, 01:42:21

Gog

Niektórzy mówią na mnie SZATAN, inni zwą mnie BOGIEM
Niektórzy nazywają mnie NEMO... Jestem nienarodzony.
Część mnie przemawia w anagramach,
Niektórzy ubolewają nad mym gniewem...
Niegdyś kto mi służył,
Użyczałem mu swej pogardy.
Me słowa to:
'Za późno', 'nigdy', 'niemożliwe' i 'przepadło';
Mój dom to zachód słońca i świta.
Moje imię jest zamknięte w ciszy,
Czasem szemra jadem.
Wszystkie bramy zamknięte,
Wszystkie wrota zakratowane i zaryglowane,
Nie ma miejsca na ucieczkę.
Nie przyjdziesz do mnie
I nie pokochasz mnie jeszcze jedną noc?

Niektórzy mnie olśniewają, inni oślepiają;
Spiż i brylant - JESTEM WSZYSTKIM.
Niektórzy przeklinają mnie widząc płaczącego
Na polach makowych Francji...
W rzucie kośćmi ujrzycie ich upadek!
Niektórzy się śmieją i widzę mnie roześmianego
W dole korytarza władzy:
Niektórzy widzą we mnie sygnaturę Cesarza oraz jego całun.
Moja twarz jest przyodziana w ciemność,
Czasem dostrzegasz mnie jako widmo,
Wszyscy przyjaciele przepadli,
Wszystkich zwą ich jako bezsilnych i wycieńczonych,
Nie ma nic więcej do powiedzenia.
Nie przypełzasz do mnie
I nie pokochasz mnie jeszcze jeden dzień?

Niektórzy robią ze mnie czczego, inni napełnią mnie,
Niektórzy pragną mej nieskończoności - Jestem ZEREM.
Niektórzy doszukują się we mnie symboli,
Niektórzy naznaczają me linie w gwiazdach,
Niektórzy kalkulują moje sposoby postępowania w liczbach:
Jestem nikim.
Niektórzy notują moje ruchy,
Me barwy i me ubrania,
Niektórzy śledzą postępy mej pracy
- jest skończona.
Moja dusza ma odcienie kryształu,
Jeszcze nie jest ujawniona i nie poszła "pod nóż".
Wszystkie studnie wysuszone, wszystkie bochenki chleba przykryte pleśnią
I teraz jest w nich choroba zakaźna.
Nie uciekniesz stąd
I nie pokochasz mnie przez jeszcze kolejne życie?

Magog (In Bromine Chambers)

W Bromine Chambers
nie może być litości
nie może być zajadłego biczowania za twe grzechy;
przebaczenie i pokuta nie ukończą tańca
prochów na wietrze.

Za późno na życzenie
by zmienić wszystkie życzenia;
za późno na zmianę, na oddech, na rozrost.
Za późno by stłamsić ślady
twego przejścia po szarzejącym śniegu.



***

Jakby się komuś nie chciało szukać dalszej części - Magoga, to razem jest tu. W tym przypadku (na zielono) jest to tłumaczenia ceizuraca.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Jurski w 30 Listopada 2009, 15:38:45
Cześć - dodam tylko, że Bromine Chambers oznacza Bromowe Komnaty. Przynajmniej kiedys tak to zostalo przez kogoś przetłumaczone i wydaje mi się , że prawidłowo.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Desdemona w 30 Listopada 2009, 15:52:52
Cześć - dodam tylko, że Bromine Chambers oznacza Bromowe Komnaty. Przynajmniej kiedys tak to zostalo przez kogoś przetłumaczone i wydaje mi się , że prawidłowo.

Witam na forum!
No, trzeba to będzie w końcu dokładniej sprawdzić.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 30 Listopada 2009, 17:58:32
Cześć - dodam tylko, że Bromine Chambers oznacza Bromowe Komnaty. Przynajmniej kiedys tak to zostalo przez kogoś przetłumaczone i wydaje mi się , że prawidłowo.

Witam na forum!  :)

Na pewno się to poprawi. Dzięki za zwrócenie uwagi. I mam nadzieję, że zostaniesz u nas dłużej. zapraszamy do pisania.  :)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Sebastian Winter w 30 Listopada 2009, 19:51:31
Wampir tez wita na forum :[ :[ :[ :[
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Wobbler w 02 Stycznia 2010, 17:53:26
Co do tłumaczenia Gog`a…
 
Nie zwą bogiem a mają go za boga i jest to zasadnicza różnica gdyż nikt się do szatana nie zwraca „boże”.
Część mnie przemawia w anagramach” kolejny błąd
Zdanie powinno brzmieć: Niektórzy mówią o mnie w anagramach
Wers niżej zwrot „grieve upon the wratch” oznacza obawianiesię gniewu a nie ubolewanie nad nim…
Niegdyś kto mi służył,Użyczałem mu swej pogardy” ???
Po pierwsze nie ma tam nic w czasie przeszłym a po drugie to jak można użyczać komuś pogardy?
Powinno być tak:
Gardzę tymi co mi służą (przynajmniej takie jest tegoznaczenie)
Niektórzy mnie olśniewają, inni oślepiają” źle
Powinno być: W niektórych oczach błyszczę a w niektórych jestem szary
„W dole korytarza władzy”
W żadnym dole. Down the corridor oznacza wzdłuż korytarza.
„Niektórzy widzą we mnie sygnaturę Cesarza oraz jego całun”
To nie Cesarz zostawił swój znak na Szatanie tylko odwrotnie.
„Niektórzy robią ze mnie czczego, inni napełnią mnie”
Mógłbyś mi wytłumaczyć o co Ci w tym zdaniu chodzi?
„Niektórzy doszukują się we mnie symboli”
Odwrotnie-  w symbolach doszukują się jego
 
Wypisałem takie błędy, które mnie raziły.
Jak znajdę trochę więcej czasu i chęci do postaram się i inne tłumaczenia sprawdzić.
Tłumaczenie Goga wybrałem jako pierwsze z brzegu.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 11 Lutego 2011, 16:07:56
http://my-s-l.blogspot.com/2011/02/po-tej-stronie-lustra.html

Tłumaczenie "This Side of the Looking Glass" niejakiego Krystiana Drwęckiego; ale niezbyt dobre (tak mi się wydaje) - wiersz jest rymowany.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Sebastian Winter w 11 Lutego 2011, 20:09:38
http://my-s-l.blogspot.com/2011/02/po-tej-stronie-lustra.html

Tłumaczenie "This Side of the Looking Glass" niejakiego Krystiana Drwęckiego; ale niezbyt dobre (tak mi się wydaje) - wiersz jest rymowany.



pare blędow by sie w nim znalazlo lecz i tak uwazam ze autor wykonał kawał dobrej roboty-  uwierz mi Michale przetłumaczyc wiersz tak by wszystko sie zgadzało i RYMOWAŁO jest niesamowicie trudno- trzeba nie tylko uważnie dobierac słowa lecz rownierz utrzymać rytm i ilość sylab- i uwazac by całość nie brzmiała jak wiersze czytane na antenie Radia Maryja ;D
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Sylvie w 11 Lutego 2011, 20:46:46
http://my-s-l.blogspot.com/2011/02/po-tej-stronie-lustra.html

Tłumaczenie "This Side of the Looking Glass" niejakiego Krystiana Drwęckiego; ale niezbyt dobre (tak mi się wydaje) - wiersz jest rymowany.

Mnie się podoba, chociaż bardzo klasyczna poezja z tego wyszła.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Sebastian Winter w 11 Lutego 2011, 20:53:06
http://my-s-l.blogspot.com/2011/02/po-tej-stronie-lustra.html

Tłumaczenie "This Side of the Looking Glass" niejakiego Krystiana Drwęckiego; ale niezbyt dobre (tak mi się wydaje) - wiersz jest rymowany.

Mnie się podoba, chociaż bardzo klasyczna poezja z tego wyszła.


pewnie chodzilo mu zeby tak wyszlo
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Jurski w 12 Lutego 2011, 14:12:46
Troszkę się musiał wysilić... mnie się podoba taka konwencja.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Kuba w 12 Lutego 2011, 14:20:53
Nie przepadam za tłumaczeniami, które nie oddają stuprocentowego sensu i wiarygodności oryginału. Jednak ta nie odbiega od owej "wiarygodności", całkiem dobrze to wyszło, biorąc pod uwagę przyjętą koncepcję tłumaczenia, która jest dużo cięższa.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Wobbler w 13 Lutego 2011, 00:05:46
Takie sobie to tłumaczenie, jest parę błędów. Poza tym akurat ten utwór do tłumaczenia jest prosty więc nie trzeba wielkiej filozofii aby to poprawinie przetłumaczyć.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Sebastian Winter w 13 Lutego 2011, 00:11:03
Takie sobie to tłumaczenie, jest parę błędów. Poza tym akurat ten utwór do tłumaczenia jest prosty więc nie trzeba wielkiej filozofii aby to poprawinie przetłumaczyć.


zgadza sie lecz popatrz jak dobrze ( lub prawie dobrze)  wyszedł z tymi rymami- pisałem kiedyś sonety wiec wiem jakie to trudne zeby nie wyszło coś w stylu " gdy widze Ciebie czuję się jak w niebie"
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Mrok w 13 Lutego 2011, 18:18:47
Wobbler i Sebastian Winter - piszecie o błędach. Jakie to błędy, jeśli mogę wiedzieć? Jeśli chodzi o wierność przekładu, to przypominam, że jest coś takiego, jak 'licentia poetica', którą tu rozumiem jako drobne odstępstwa od wierności oryginałowi, w imię zachowania klasycznych zasad budowy wiersza - owego rytmu, rymów itd., co słusznie zauważa Sebastian (od razu widać, że miałeś do czynienia z pisaniem wierszy i wiesz jakie to trudne, jak niełatwo uniknąć tzw. rymów częstochowskich itd.). Drwęcki przyjął niełatwą konwencję wiersza - jak napisała Sylvie - klasycznego i musiał się w niej zmieścić. Dla niektórych może to się wydawać archaiczna poezja, jak wiersze Mickiewicza sprzed 200 lat, co nie znaczy, że nie wymaga pewnych umiejętności i gimnastyki umysłu. Nie wiem czy zauważyliście, że przekład Drwęckiego jest napisany 11-zgłoskowcem ze stałą przerwą po 5. sylabie każdego wersu. Rymy są chyba więcej niż "prawie dobre" (Sebastianie), bo słyszeliście chyba o tzw, rymach niedokładnych, które są stałym składnikiem poezji. Owszem, pewno można by znaleźć dokładniejsze, ale za to kosztem wierności przekładu. Jak ktoś słusznie zauważył, przekład jest jak kobieta - albo wierny albo piękny. Zwolennikom tych pierwszych, pisanych prozą, powiem krótko - kudy im do poetyckich. Sztuką jest przetłumaczyć - przy zachowaniu maksymalnej wierności oryginałowi - zachowując rymy (ba, nawet dodać je tam, gdzie oryginał ich nie ma), rytm - czyli stałą liczbę sylab w wersie, stałe akcenty (tzw. stopy), stałe przerwy śródwersowe itp. Uważam, że przekład Drwęckiego nieźle temu zadaniu podołał - dziewczyna piękna i dość wierna.
Jaka jest np. różnica znaczeniowa między "past lingers with me" (dokładnie: "przeszłość trwa/ociąga się przy mnie"), a "niewolnik przeszłości"? Moim zdaniem - żadna. A między "my eyes can't stand the light" (dokł.: "moje oczy nie mogą znieść/nie znoszą światła"), a "oczy od światła odzwyczajone"? Przecież oczy odzwyczajone od światła nie znoszą go. To są nieistotne szczegóły.
Inny przykład - w przedostatnim wersie pominięto "in the constellations". A jakie to ma znaczenie? Przecież wiadomo, że gwiazdy występują w konstelacjach. Nawiasem mówiąc, Hammill zwykł pisać swoje utwory (moim skromnym zdaniem) trochę na zasadzie słowotoku, czyli co mu ślina na język, a raczej myśli na pióro przyniosą, nie przejmując się zbytnio nadmiarem słów, gubieniem rytmu itp. Taką, po prostu, przyjął konwencję wiedząc, że potem i tak to odpowiednio wyśpiewa, bowiem jak każdy tu na pewno wie, śpiewa w sposób charakterystyczny, niemelodyjny, tu wydłużając, tam skracając, tu melodeklamując itp. - ot 'licentia poetica'. Stąd te (zbędne - moim zdaniem) "konstelacje" itp.
W mojej opinii, Drwęcki nieco "uczesał", uporządkował,żeby nie powiedzieć "uszlachetnił" (nie ukrzyżujcie mnie za to!) utwór Hammilla. Takie prawo tłumacza. Oczywiście, autor to autor, mistrz to mistrz - jego jest zawsze pierwowzór, a tłumacz to tylko tłumacz, ale są przekłady i PRZEKŁADY. Wszystkich 'krytkantów' proszę o chwilę refleksji i dają radę - spróbujcie jaki to 'chleb', a zrozumiecie.
Przepraszam za przydługi wykład i pozdrawiam.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Sylvie w 13 Lutego 2011, 18:25:37
Mrok, witam na forum i status "Konesera" nadaje! :)
No i dziękuję za ten post.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Mrok w 13 Lutego 2011, 18:49:03
Jestem wprawdzie większym koneserem wierszy, np. Drwęckiego, czy E.A. Poe'a, ale za status dziękuję 8).
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Sylvie w 13 Lutego 2011, 18:52:39
Jestem wprawdzie większym koneserem wierszy, np. Drwęckiego, czy E.A. Poe'a, ale za status dziękuję 8).

Proszę.
Poe albo Eliota większość forumowiczy raczej zna także ;)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Sebastian Winter w 13 Lutego 2011, 19:49:02
Wobbler i Sebastian Winter - piszecie o błędach. Jakie to błędy, jeśli mogę wiedzieć? Jeśli chodzi o wierność przekładu, to przypominam, że jest coś takiego, jak 'licentia poetica', którą tu rozumiem jako drobne odstępstwa od wierności oryginałowi, w imię zachowania klasycznych zasad budowy wiersza - owego rytmu, rymów itd., co słusznie zauważa Sebastian (od razu widać, że miałeś do czynienia z pisaniem wierszy i wiesz jakie to trudne, jak niełatwo uniknąć tzw. rymów częstochowskich itd.). Drwęcki przyjął niełatwą konwencję wiersza - jak napisała Sylvie - klasycznego i musiał się w niej zmieścić. Dla niektórych może to się wydawać archaiczna poezja, jak wiersze Mickiewicza sprzed 200 lat, co nie znaczy, że nie wymaga pewnych umiejętności i gimnastyki umysłu. Nie wiem czy zauważyliście, że przekład Drwęckiego jest napisany 11-zgłoskowcem ze stałą przerwą po 5. sylabie każdego wersu. Rymy są chyba więcej niż "prawie dobre" (Sebastianie), bo słyszeliście chyba o tzw, rymach niedokładnych, które są stałym składnikiem poezji. Owszem, pewno można by znaleźć dokładniejsze, ale za to kosztem wierności przekładu. Jak ktoś słusznie zauważył, przekład jest jak kobieta - albo wierny albo piękny. Zwolennikom tych pierwszych, pisanych prozą, powiem krótko - kudy im do poetyckich. Sztuką jest przetłumaczyć - przy zachowaniu maksymalnej wierności oryginałowi - zachowując rymy (ba, nawet dodać je tam, gdzie oryginał ich nie ma), rytm - czyli stałą liczbę sylab w wersie, stałe akcenty (tzw. stopy), stałe przerwy śródwersowe itp. Uważam, że przekład Drwęckiego nieźle temu zadaniu podołał - dziewczyna piękna i dość wierna.
Jaka jest np. różnica znaczeniowa między "past lingers with me" (dokładnie: "przeszłość trwa/ociąga się przy mnie"), a "niewolnik przeszłości"? Moim zdaniem - żadna. A między "my eyes can't stand the light" (dokł.: "moje oczy nie mogą znieść/nie znoszą światła"), a "oczy od światła odzwyczajone"? Przecież oczy odzwyczajone od światła nie znoszą go. To są nieistotne szczegóły.
Inny przykład - w przedostatnim wersie pominięto "in the constellations". A jakie to ma znaczenie? Przecież wiadomo, że gwiazdy występują w konstelacjach. Nawiasem mówiąc, Hammill zwykł pisać swoje utwory (moim skromnym zdaniem) trochę na zasadzie słowotoku, czyli co mu ślina na język, a raczej myśli na pióro przyniosą, nie przejmując się zbytnio nadmiarem słów, gubieniem rytmu itp. Taką, po prostu, przyjął konwencję wiedząc, że potem i tak to odpowiednio wyśpiewa, bowiem jak każdy tu na pewno wie, śpiewa w sposób charakterystyczny, niemelodyjny, tu wydłużając, tam skracając, tu melodeklamując itp. - ot 'licentia poetica'. Stąd te (zbędne - moim zdaniem) "konstelacje" itp.
W mojej opinii, Drwęcki nieco "uczesał", uporządkował,żeby nie powiedzieć "uszlachetnił" (nie ukrzyżujcie mnie za to!) utwór Hammilla. Takie prawo tłumacza. Oczywiście, autor to autor, mistrz to mistrz - jego jest zawsze pierwowzór, a tłumacz to tylko tłumacz, ale są przekłady i PRZEKŁADY. Wszystkich 'krytkantów' proszę o chwilę refleksji i dają radę - spróbujcie jaki to 'chleb', a zrozumiecie.
Przepraszam za przydługi wykład i pozdrawiam.



pisząc o blędach mialem na myśli pewne ustepstwa znaczeniowe które slusznie określileś jako Licencia poetica- swojego czasu pisałem duzo tekstow( także rymowanych) , dużo także tłumaczyłem poezji anglosaskiej ( Tennysona , Elliota a takzę Pounda) wiec zdaje sobie sprawe z pewnych ograniczen jaki każdy tłumacz ma probując przełozyc dzieło idealne na inny język pozbawiając je tym samym pewnych charakterystycznych tylko dla danego języka struktur i metafor. Dlatego każde tłumaczenie nawet najlepsze bedzie miało moim zdaniem pewne elementy które ktoś indywidualnie moze odczytac jako bledy. Piszac w ten sposób o tłumaczeniu Drwęckiego nie było moim zamysłem  go krytykować, tylko powiedziec ze kilka elementów jego pracy po prostu mi nie pasowało aczkolwiek moja  ogolna ocena  tego co zrobił z wierszem Hammilla jest bardzo poztywna- bardzo trudno jest utrzymac wlaściwy rytm tekstu i jednoczesnie nie stracic właściwego toku znaczeniowego- ( ja nad fragmentem kilku tekstów Tennysona siedzialem kiedyś poł roku) - dlatego ogólne wrazenie jakie na mnie dzielo Pana Drwęckiego wywarlo jest bardzo pozytywne- choć zdaje sobie sprawe iz nie wszyscy lubią ten rodzaj poetyki
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 13 Lutego 2011, 19:55:32
takie tłumaczenia to perełki...  jeśli spojrzycie co zrobił Zembaty z piosenkami Cohena, co Kołaczkowscy bodajże z piocenkami Nicka Cave'a to chciałbym kiedyś poczytać poetyckie (niekoniecznie dosłowne) przekłady z twórczości Hammilla... a nawet najprostszy do tłumaczenia tekst wymaga niemałego wysiłku by zabrzmiał w naszym ojczystym języku...mnie tłumaczenie się spodobało...
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Elizabeth Winter w 13 Lutego 2011, 19:56:36
Mrok, witam na forum i status "Konesera" nadaje! :)
No i dziękuję za ten post.
To witam i ja :)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Sebastian Winter w 13 Lutego 2011, 19:58:00
i witam Pana Mrocznego serdecznie na forum [ok]
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Polset w 13 Lutego 2011, 20:11:08
I i Ja witam 0=0
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Wobbler w 13 Lutego 2011, 20:24:39
Pierwszy błąd: „Fala przytłacza”
Jaka fala? Przedimek „the” sugeruje, że chodzi o wcześniej wspomniane madness, której ogrom, napływ czy fala może przytłaczać. Tłumaczenie tego nie uznaje. Po prostu napisał sobie fala a nie wiadomo o jaką falę chodzi.
Dalej: „bez ulgi” ??? jak to się ma do no comfort(bo domniemam, że o to chodzi)? Mnie się bardzo nie podoba takie tłumaczenie.

„Jestem bez ciebie pustką i nicością”- masło maślane, tam jest wyraźnie przecież napisane „silent”

„Oto umieram, kiedy ty odeszłaś” jakieś nielogiczne czasy, totalnie bezsensu.

„Tworzymy przyszłość, lecz moja przepadła” tutaj chodzi o to, że każdy jest kowalem swojego losu, jak dla mnie to zdanie tego nie wyraża.

„Gwiazda, nim spadnie, smutno w górze błyszczy” nie mówię żeby tłumaczyć to jako konstelacje ale jako gwiazdozbiory już tak. Jeśli już patrzymy na niebo to raczej nie widzimy jednej gwiazdy, która nagle gaśnie i spada. Takie rzeczy można tylko dostrzec przy czystym niebie a wtedy widać pełne gwiazdozbiory.

To tak pobierze tylko.

To, że tłumaczenie poezji jest trudne, wcale nie znaczy, że nie można poddawać ją krytyce.

PS Rozumiem, że pan Mrok jest autorem tłumaczenia?
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Sebastian Winter w 13 Lutego 2011, 20:43:07
Pierwszy błąd: „Fala przytłacza”
Jaka fala? Przedimek „the” sugeruje, że chodzi o wcześniej wspomniane madness, której ogrom, napływ czy fala może przytłaczać. Tłumaczenie tego nie uznaje. Po prostu napisał sobie fala a nie wiadomo o jaką falę chodzi.
Dalej: „bez ulgi” ??? jak to się ma do no comfort(bo domniemam, że o to chodzi)? Mnie się bardzo nie podoba takie tłumaczenie.

„Jestem bez ciebie pustką i nicością”- masło maślane, tam jest wyraźnie przecież napisane „silent”

„Oto umieram, kiedy ty odeszłaś” jakieś nielogiczne czasy, totalnie bezsensu.

„Tworzymy przyszłość, lecz moja przepadła” tutaj chodzi o to, że każdy jest kowalem swojego losu, jak dla mnie to zdanie tego nie wyraża.

„Gwiazda, nim spadnie, smutno w górze błyszczy” nie mówię żeby tłumaczyć to jako konstelacje ale jako gwiazdozbiory już tak. Jeśli już patrzymy na niebo to raczej nie widzimy jednej gwiazdy, która nagle gaśnie i spada. Takie rzeczy można tylko dostrzec przy czystym niebie a wtedy widać pełne gwiazdozbiory.

To tak pobierze tylko.

To, że tłumaczenie poezji jest trudne, wcale nie znaczy, że nie można poddawać ją krytyce.

PS Rozumiem, że pan Mrok jest autorem tłumaczenia?



Wobblerze tego tłumaczenia nie mozna tak analizowac- jakbyś tak podszedł do Miłoszowych tłumaczen Elliota to byś mu calą Ziemie jalową rozwalił ;D
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hajduk w 13 Lutego 2011, 21:12:49
Jak zwykle mala preambuła z mojej strony: podziwiam kazdego, kto odważy się dokonywać przekładu poezji. Pisałem o tym wielokrotnie, piszę i teraz.
Forumowicz Mrok ma oczywiscie rację, że w przekładach (nie tylko poetyckich) stosuje się litentiae poetica, ale mnie przekład Drwęckiego nie przekonuje. Dlaczego? O tym poniżej.
Najpierw pytanie do Sebastiana Wintera (parającego się, jak rozumiem, bardziej zawodowo przekładem poezji). Sebastianie, przypuszczam, że znasz w oryginale angielskie wiersze romantyczne z pierwszej połowy XIX wieku lub późniejsze, czy taka archaizacja przekładu u Drwęckiego jest uprawniona? (i.e. czy This Side Of Looking Glass nawiązuje stylem wiersza do poezji XIX-wiecznej?)
Drwęcki nadał tłumaczeniu regularną budowę, jak pisze Mrok "11-zgłoskowiec ze stałą przerwą (średniówką - wtręt mój) po 5 sylabie każdego wersu". W moim przekonaniu zbyt regularną w porównaniu z orygniałem, gdzie myśl się rwie, rytm przyspiesza i zwalnia, rymów jest znacznie mniej itd... W połaczeniu z pewną "archizacją" języka można uważać to za "błąd tłumaczenia". Archaizacja tekstu oddala mnie od raczej bezpośredno oddanego uczucia zagubienia, ktore mamy w oryginale (ale to akurat może być jedynie moje odczucie).
Oczywiście (myślę, że mogę tu również mówić za Sebastiana) wszyscy mamy świadomość ilu (czasem nadzwyczaj bolesnych) kompromisów należy dokonać przekładając oryginał na inny język. Oczywiście podziwiam wysiłek pana Drwęckiego, przyjętą przez niego metodę translatorską i konwencję, którą obrał, ale znając oryginał uważam ją za nietrafioną. Efekt końcowy wydaje mi się zbyt "gotycki" i patetyczny, a oryginał odbieram jako "bezpośredni" i szczery. Co więcej dobry przekład poetycki powinien także oddawać rytm i formę wiersza (czyaj: starać się oddać), a nie tylko znaczenie użytych w nim zwrotów.
Oczywiście muzyczna stylizacja "This Side Of The Looking Glass" na marsz pogrzebowy (gatunek wykorzystywany w muzyce kalsycyzmu i romantyzmu) może uprawniać tłumacza na archaiczną stylizację.

Na koniec.
Zdanie pana Mroka: "Nawiasem mówiąc, Hammill zwykł pisać swoje utwory (moim skromnym zdaniem) trochę na zasadzie słowotoku, czyli co mu ślina na język, a raczej myśli na pióro przyniosą, nie przejmując się zbytnio nadmiarem słów, gubieniem rytmu itp." uważam za nieprawdziwe.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Mrok w 13 Lutego 2011, 21:25:07
Autorem tłumaczenia?  ;D Bardzo mi to pochlebia. Po prostu znam wiersze Drwęckiego nie gorzej niż niektórzy utwory Hammilla. A kiedy czytam tłumaczenie, zawsze porównuję z oryginałem, który w tym przypadku znałem już wcześniej.
Oczywiście, możesz krytykować, ale myślę, że - mówiąc kolokwialnie - czepiasz się.
1. Zauważ, że Drwęcki nie stosuje interpunkcji na końcu wersów - Twoim zdaniem "fala przytłacza" nie ma związku z "w obłęd zanurzony", moim - może mieć - wszystko zależy jak to czytać. 2. Jedno ze znaczeń słowa 'comfort' to ulga, pocieszenie (pocieszać, pokrzepiać, dodawać otuchy). Chyba o to chodziło Hammillowi, bo przecież nie o wygodę czy luksus. 3. "pustką i nicością" - rzeczywiście trochę 'masło maślane', ale może podyktowane rytmem? Może lepiej byłoby "nic tylko nicością", albo "wyłącznie nicością", bo ta "nicość" (poniekąd synonim 'empty') potrzebna do rymu "miłości" :D. Jeśli chodzi o 'silent', to zostało przetłumaczone w następnym wersie jako 'cisza'. Drwęcki użył rzeczowników zamiast przymiotników 'pusty', 'cichy'.
4. „Oto umieram, kiedy ty odeszłaś” - nielogiczne czasy? To proste: Ona odeszła, a on teraz cierpi. Czym innym jest 'I am dying; you are gone'? 5. 'We all make our futures but I have lost mine' - toczka w toczkę: „Tworzymy przyszłość, lecz moja przepadła” (nie jestem już kowalem swojego losu) 6. A na jakiego grzyba te 'gwiazdozbiory'?
Czy bez nich gwiazdy coś tracą? Ja patrząc w rozgwieżdżone niebo widzę pojedyncze gwiazdy, zwłaszcza, gdy któraś mruga i spada, nie - gwiazdozbiory.
Zdaję sobie sprawę, że takie rozbieranie wiersza to odzieranie go z piękna. Zdecydowałem się na to tylko dlatego, że wiem, że mam do czynienia z "maniakami', dla których każde słowo Hammilla jest ważne. Obiecuję więcej tego nie robić, bo to bez sensu. Każdy ma prawo do własnego odbioru i zdaję sobie sprawę, że nie przekonam 'widzących inaczej'. Pozostaję przy swoim zdaniu i pozdrawiam.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Mrok w 13 Lutego 2011, 21:46:51
Hajduk - ja, znając wiele innych wierszy i przekładów Drwęckiego, postrzegam ten jako jeden z wielu. Drwęcki pisze niemal wszystkie z manierą XIX-wiecznego romantyka, czyli - jak wolą inni - klasyczną poezją. Dlatego myślę, że nie dobiera konwencji przekładu do charakteru tłumaczonego utworu, przynajmniej nie tak, jakbyś tego chciał.
Uważam, że przekład Drwęckiego nie jest przeznaczony dla tych, którzy znają piosenkę i są nią 'skażeni'. I w tym tkwi chyba cały problem - Wy tacy jesteście. Znacie na pamięć Hammilla i siłą rzeczy podchodzicie z nieufnością do przekładów. Drwęcki kieruje swój wiersz/przekład do amatorów poezji, nie piosenek Hammilla, chce by je czytać, nie śpiewać. Zresztą tłumaczenia nadające się do zaśpiewania pod oryginalną melodię oznacza specjalną etykietą. Nawiasem mówiąc, tłumaczyć Hammilla tak, aby móc to zaśpiewać razem z nim tyle, że po polsku to byłoby samobójstwo - wyszłoby sztucznie i żałośnie. A może ktoś próbował?
Archaizacji języka za bardzo nie dostrzegam - język Drwęckiego jest raczej współczesny, choć nie potoczny.
Jeśli przekład jest 'gotycki' to super - przez to jest bardziej romantyczny, a ja uważam ten utwór Hammilla za właśnie taki. Ja w obu utworach czuję ból, cierpienie, rezygnację, pustkę po utracie kochanej osoby.
Czemu wersja Hammilla brzmi bardziej "bezpośrednio i szczerze"? Bo on jest autorem, pisał pod wpływem własnych przeżyć, jak to mówi moja znajoma - z brudu serca. A Drwęcki tylko tłumaczył. Wczuł się, ale to nie to. O to chodziło mi w tym zdaniu o słowotoku i nadmiarze słów - Hammill pisał, co go boli, Drwęcki musiał to nieco 'na zimno' obrobić. Klasyczna konwencja zawsze ogranicza, dlatego też współcześni poeci zarzucili ją jako ograniczenie dla wyrażania swoich uczuć, a klasyczni potrafili wyrazić je nawet tak, przez co dla wielu są genialni i nie rozstrzygniemy, czy lepszy Mickiewicz, czy Miłosz.
Pozdrawiam
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hajduk w 13 Lutego 2011, 22:09:56
Przytoczę co napisałem przed chwilą: "Oczywiście podziwiam wysiłek pana Drwęckiego, przyjętą przez niego metodę translatorską i konwencję, którą obrał, ale znając oryginał uważam ją za nietrafioną. Efekt końcowy wydaje mi się zbyt "gotycki" i patetyczny, a oryginał odbieram jako "bezpośredni" i szczery. Co więcej dobry przekład poetycki powinien także oddawać rytm i formę wiersza (czyaj: starać się oddać), a nie tylko znaczenie użytych w nim zwrotów."
Nigdzie nie napisałem, że przekłady tekstów Hammilla powinny być takie, że można je zaśpiewać (na melodię oryginału). To Twoja (moim zdaniem zbyt daleko idąca) interpretacja. Zgadzam się z Erichiem Auerbachem, że utwór literacki oprócz treści ma również formę, i tę w przekładzie należałoby próbować zachować (zwracam uwagę na modalizm użytej przeze mnie frazy - NALEŻAŁOBY PRÓBOWAĆ, bo to może czytającemu umknąć). Tłumaczenie/parafraza Drwęckiego nie uwzględnia oryginalnej frazy, to tak jakby biały wiersz przetłumaczyc jako sonet,  zastępując ją "romantyczną" poezją (na ile ona jest klasyczna to można się spierać, za to do tej pory jest ona uważana za najwłaściwszy idiom poetyckiego języka - moim zdaniem niesłusznie, innymi słowy synonimem języka poetyckiego dla przeciętnego Polaka jest język polskiej poezji romantycznej). .
Przeczytałem w piątek pare innych popełnionych przez Drwęckiego tekstów (na jego stronie) i wszystkie zniechęcają mnie swoją "pseudoromantyczną" manierą.
a. Z nieufnością podchodzę do wszystkich przekładów (niestety jestem na nie skazany znając trochę tylko jeden język obcy).
b. Nie ma to nic wspólnego z Peterem Hammillem (myślę, że większość forumowiczów ma do jego twórczości duży dystans)
c. Hammill wciąż czeka na polskiego poetę, który mógłby go dobrze przełożyc na nasz język.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Elizabeth Winter w 13 Lutego 2011, 22:48:49

 Hammill wciąż czeka na polskiego poetę, który mógłby go dobrze przełożyc na nasz język.
I niestety pewnie nie doczeka się za szybko. Tekstów PH nawet wielu Anglików nie potrafi zrozumieć.(Sprawdzone :))
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Polset w 13 Lutego 2011, 22:52:11

 Hammill wciąż czeka na polskiego poetę, który mógłby go dobrze przełożyc na nasz język.
I niestety pewnie nie doczeka się za szybko. Tekstów PH nawet wielu Anglików nie potrafi zrozumieć.(Sprawdzone :))

Dokładnie. Ni to artysta niszowy,wiec kogo to obchodzi...(poza nami)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Mrok w 13 Lutego 2011, 23:25:33
Powołałem się na wstępie na Twój nick (Hajduk), bo odpowiadałem głównie na Twój post, ale nie wszystko było skierowane do Ciebie (przynajmniej nie tylko).  Pisząc "Drwęcki kieruje swój wiersz/przekład do amatorów poezji, nie piosenek Hammilla, chce by je czytać, nie śpiewać." miałem na myśli, że zależy mu chyba głównie na przekazaniu treści utworu w przyjętej przez siebie konwencji, niekoniecznie jego formy. Ta konwencja wyklucza zachowanie oryginalnej formy i myślę, że Drwęcki robi to świadomie, niejako wbrew Auerbachowi, bo tworzy jak gdyby nowy utwór, dla tych, którzy nie znają oryginału, a już na pewno nie będą porównywać formy oryginału i przekładu. Skoro nie ma to być utwór sceniczny, to chyba mu wolno.
Sedno naszego sporu oddaje to, co napisałeś o przekładzie wiersza białego (czy wręcz prozy) na poezję, choćby sonet. Drwęcki właśnie to robi! Jeśli przejrzysz inne jego przekłady, to są tam utwory, które w oryginale nie mają nic wspólnego z poezją - zero rymu, zero rytmu, jednak jego najwidoczniej bawi takie tłumaczenie. Może chce pokazać, że wszystko można zapisać w przyjętej konwencji, choćby wierszem tzw. 'klasycznym', czy romantycznym, jak kto woli. Może się to komuś podobać albo nie - indywidualna sprawa. Rozumiem, że wielu "współczesnych" nie lubi, czy wręcz nie rozumie takiej poezji tak, jak wielu Polaków nie rozumie Mickiewicza, czy Słowackiego. Ale myślę, że dobrze, że takie przekłady pojawiają się i że trafiły także na to forum, bo pokazują, że przekład niejedno ma imię. Nie nadużywałbym tylko słowa 'błąd' (nie bierz tego osobiście, Hajduk) w przypadku, kiedy ktoś widzi coś nieco inaczej, niekoniecznie źle.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hajduk w 13 Lutego 2011, 23:36:19
Nic, z tego co napisałeś nie odbieram osobiście. Hajduk to moje nazwisko (bo nie uważam by było słuszne ukrywać się pod jakimś przydomkiem, tyle, że użyte w konwencji wczesnego Briana Eno - który na początku kariery w świecie pop posługiwał się jedynie nazwiskiem).
A co do tłumaczenia. Moje uwagi są krytyczne, ale nie znaczy, że dyskwalifikujące dla Drwęckiego. Rozumiem jego konwencję, nawet uważam, że jego przekład jest lepszy niż wiele z tych, które ukazały się na tym forum, ale według mnie nie spełnia on przyjętych przeze mnie ktyteriów przekładu poetyckiego, dlatego używam określenia "błąd". Mam jedncześnie swiadomość, ze czasem nie da się przełożyć wiersza nie zmieniając jego formy. Ponownie napiszę, że podziwiam każdego kto się porywa na przekład poezji, ja nie mam na to odwagi.

Przy okazji: tekst Hammilla, który sprawia mi najwięcej trudności to "Sign".
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Sebastian Winter w 14 Lutego 2011, 00:30:25
znam wiersze angielskich romatykow zXIX wieku i rzeczywiście przeklad Drwęckiego jest na takowe stylizowany- czy miał do niego prawo- myśle ze tak bo wkoncu ten tekst nawet  woryginale jest lekko klasycyzujący- i choć jak wspomnialem nie do końca mi się owo tłumaczenie podoba wydaje mi się ze ze owa gotyckosc jest jak najbardziej uzasadniona i trafiona- dla mnie Hammill w swoich najbardziej osobistych tekstach ( szczegolnie na plycie Over choć na innych tez) sam do takiej formy chwilami nawiązuje ( vide Gog lub House with no door). i patetycznoć tak niesamowicie podkreslona przez autora przekładu jest jak njbardziej na miejscu- bo przeciez nawet muzycznie This Side Of nie wiele ma wspolnego zrockiem a bardziej z romatyczną muzyka XIX-wiecznych kompozytorów-
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Sebastian Winter w 14 Lutego 2011, 00:42:55
myśle ze takie archaiczne podejście do poezji Hammilla moze miec swoj sens- choć nie do końca- bo na przyklad nie wyobrazam sobie by ktos mogł w podobnym stylu przełożyc np: Pushing thirty
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Kuba w 14 Lutego 2011, 14:08:16
...rymów częstochowskich...

Pozdrowienia z Częstochowy ;).

A tak na serio... Nie łatwo jest przełożyć test tak przełożyć, bo to wymaga nie lada inwencji i polotu, jednak jednocześnie trzeba zachować sam sens. No właśnie i tu cały pies pogrzebany :D. To jest dość ryzykowny sposób o jakim tu piszemy, bo może się tak zdarzyć, że sens niektórych wersów wyparuje, bo wszystkiego nie da się tak przetłumaczyć w poetycki sposób z zachowaniem oryginalnego sensu, graniczy to z cudem, ale Tobie ta sztuka prawie się udała.

Jak wspomniałem, mimo wszystko, nie jestem fanem takiego tłumaczenia tekstów, bo w jakiś sposób ingerujemy w treść, naruszamy oryginał. A sens jest najważniejszy, ważne by go oddać w pełni, nawet kosztem braku płynności, rymu, czy innych struktur, które pozwalają oceniać tekst jako... powiedzmy wiersz literacki. Ja bym takiej sztuki się nie podjął, bo to ryzykowne, dość kontrowersyjne. Mam w domu kilka książek z podobnymi tłumaczeniami (Boba Dylana i Rogera Watersa) i nie wygląda to fajnie, bo niektóre piosenki/kompozycje są zepsute, źle się to czyta w porównaniu z oryginałem (który jest na stronie obok i można porównać). Czasem jak to czytam, to mam ochotę wziąć długopis i nanieść samemu korekty, które są wręcz rażące w tych tekstach, pisanych przecież przez znane osoby, a błędy są proste, szkolne. Nie mam znacznego doświadczenia w tłumaczeniach, tym bardziej kompetencji, ale niektóre błędy po prostu się rzucają i każdy je zauważa.

Treść, sens i znaczenie merytoryczne tekstów jest według mnie najważniejsza, nie to jak się go czyta, czy się rymuje, czy nie, bo wtedy musimy dokonać jakiś zmian wobec oryginału, co jest jakimś tam naruszeniem pierwowzoru.

Jednakże, zaznaczam, że to tłumaczenie mi się podoba, gdyby je przenieść na nasze forum, to niewątpliwe by była to perełka, ze względu na specyficzne podejście do przekładu.

Co do konstrukcji tekstów Hammilla, to takie rzeczy jak ich struktura, ilość sylab, spójność, rymowalność nie jest ważna dla niego. On jest przede wszystkim wokalistą, a podejrzewam, że krótko mówiąc ma gdzieś książkowe podejście do tych kwestii. Filologiem on nie jest i wcale nie mam mu tego za złe. Jest artystą, muzykiem, a dopiero później poetą, ale trzeba przyznać, że amatorem, liczy się dla niego tylko sam przekaz i jego wartość. To właśnie jest najbardziej cenne. Dobrze, że nie przykłada wagi do spraw jak pisać poprawnie i pewnych książkowych struktur, bo podejrzewam, że facet by się okrutnie męczył z tym.

Jeśli mowa o tłumaczeniach Hammilla wydanych przez kogoś, to jakoś nie jest mi z tym źle, że jeszcze nie doczekał się przekładów. Jeden z najlepszych tekściarzy musi mieć dobre przekłady, musi ktoś to tego podejść kto zna się na rzeczy, wie o co biega, nie byle kto (jak z tymi tłumaczeniami Dylana), bo może wyjść to niezły bubel.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Sylvie w 14 Lutego 2011, 14:28:46
Kubo, Mrok nie jest autorem tego przekładu, niedokładnie przeczytałeś wątek :)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Kuba w 14 Lutego 2011, 14:30:30
Zwracam honor, nanoszę poprawki już.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Wobbler w 14 Lutego 2011, 15:22:38
A dla mnie Hammill jest poetą najwyższego formatu i wręcz znakomitym filologiem (niesamowite zdolności ubierania myśli w słowa oraz znajomość zagadnień językowych- patrz Incoherence). Jego poezję mogę porównać do jego śpiewu. Nie śpiewa czysto, ładnie i rytmicznie ale za to z WYRAZEM, a to moim zdaniem jest najważniejsze. Jakbym chciał sobie posłuchać ładnego śpiewania to słuchałbym dzisiejszego popu gdzie idealnie wyszlifowany (komputerowo czy nie) głos,  idealnie komponuje się w rytm "muzyki". Co z tego, że śpiewa czysto skoro w tym nie ma żadnego przekazu? U mnie taki rodzaj śpiewania wywołuje mdłości. Podobnie jest z poezją. Co z tego, że coś ładnie brzmi i czytając to mamy wrażenie, że czytamy wielką poezję, skoro treść jest tak naprawdę słaba. Jak ktoś się skupia na rymowankach to zawsze przestanie się skupiać na tym co najważniejsze czyli na sensie i treści.

Zdecydowanie popieram Kube w kwestii oddawania sensu tłumaczeniom.  Jeśli ktoś już się bierze za tłumaczenie to niech tłumaczy "brzydko" ale z sensem bo to jest najważniejsze.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Sebastian Winter w 14 Lutego 2011, 21:56:20
A dla mnie Hammill jest poetą najwyższego formatu i wręcz znakomitym filologiem (niesamowite zdolności ubierania myśli w słowa oraz znajomość zagadnień językowych- patrz Incoherence). Jego poezję mogę porównać do jego śpiewu. Nie śpiewa czysto, ładnie i rytmicznie ale za to z WYRAZEM, a to moim zdaniem jest najważniejsze. Jakbym chciał sobie posłuchać ładnego śpiewania to słuchałbym dzisiejszego popu gdzie idealnie wyszlifowany (komputerowo czy nie) głos,  idealnie komponuje się w rytm "muzyki". Co z tego, że śpiewa czysto skoro w tym nie ma żadnego przekazu? U mnie taki rodzaj śpiewania wywołuje mdłości. Podobnie jest z poezją. Co z tego, że coś ładnie brzmi i czytając to mamy wrażenie, że czytamy wielką poezję, skoro treść jest tak naprawdę słaba. Jak ktoś się skupia na rymowankach to zawsze przestanie się skupiać na tym co najważniejsze czyli na sensie i treści.

Zdecydowanie popieram Kube w kwestii oddawania sensu tłumaczeniom.  Jeśli ktoś już się bierze za tłumaczenie to niech tłumaczy "brzydko" ale z sensem bo to jest najważniejsze.



mysle ze mozemy uznać tłumaczenie pana Drwęckiego za pewnien eksperyment- moim zdaniem całkiem udany
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Mrok w 14 Lutego 2011, 22:02:11
Kuba, no właśnie - tłumaczenie 'poetyckie' razi, gdy jest umieszczone obok oryginału i znający język może je porównać, ale - jak już wcześniej napisałem - tłumaczenie Drwęckiego nie powinno być zestawiane z oryginałem, bo jest jakby osobnym utworem, osobnym dziełem literackim. Dlaczego tak myślę? Bo tak widzę sens takich tłumaczeń.
To, o co 'walczę', to to, żeby nie nazywać takiego tłumaczenia, czy drobnych w nim odstępstw od oryginału - 'błędami', bo to nie są błędy, tylko świadome i celowe zmiany, poczynione w celu zmieszczenia tłumaczenia w zadanej konwencji. Moim skromnym zdaniem, zmiany nieistotne i niezmieniające sensu i wydźwięku utworu. Przeczytajcie spokojnie utwór Hammilla, a potem wiersz Drwęckiego, nie przykładając uwagi do poszczególnych słów, ale koncentrując się na przesłaniu, charakterze utworu. Czy różnice są aż tak duże, żeby kruszyć kopię? Moim zdaniem - nie.
Utwory Hammilla to nie są wiersze, do których ktoś po jakimś czasie dorobił melodię i zmienił w piosenki - są one pisane z myślą o zaśpiewaniu - tak uważam analizując ich budowę, która jest nieregularna i sprzyja 'amelodyjnemu' śpiewowi Hammilla. Tymczasem wiersz, to wiersz - musi spełniać pewne zasady, mieć jakiś porządek. Stąd te 'błędy'.
Jeszcze jedna rzecz. Hammill nie pisze prozą, czy białym wierszem - stosuje rymy, a więc jest to rodzaj poezji. Tłumaczenie jego utworów słowo w słowo, a przez to utrata tych rymów i tej poetyckości, zabija utwór, odziera go z piękna, robi z wiersza prozę. W imię czego? Zrozumienia sensu? Ja ten sam, hammillowski sens rozumiem i u Drwęckiego, a przy okazji obcuję też z poezją. Jeśli chcę przełożyć utwór dokładnie, robię to sobie w myślach - po co to zapisywać? Jaki sens tłumaczyć wiersze np. E.A.Poe prozą? Nie ma żadnego! A jak już ktoś tu wcześniej napisał, każdy poetycki przekład zmusza do pewnych niedokładności, zwanych przez niektórych 'błędami'.
Zarzucacie mi, że wolę dbałość o poetycką formę przy utracie (nieznacznej) sensu. Ja Wam zarzucam, że wolicie wierne zachowanie sensu, przy odarciu utworu z poezji, piękna. Kto ma rację? Czy rozstrzygniemy ten spór?
Ja pozostaję nieprzekonany przy swoim zdaniu - poezję należy tłumaczyć na poezję. Uważam też, że Wobbler jest niekonsekwentny, nazywając Hammilla "poetą najwyższego formatu", a jednocześnie chcąc, żeby jego utwory tłumaczyć dokładnie, czytaj - prozą. Jeśli łudzicie się, że znajdzie się kiedyś ktoś, kto przetłumaczy Hammilla, czy kogokolwiek innego wiernie i "poezją najwyższego formatu", to mogę Wam już powiedzieć - nie doczekacie się NIGDY, bo to NIEMOŻLIWE.
Nie trzeba tłumaczyć "brzydko" i z sensem - można pięknie i z sensem.
"Wielka poezja" nie jest "wielka" dlatego, że ma rymy, rytm i wszelkie inne środki artystyczne, ale dlatego, że zachowując to wszystko niesie z sobą sens i treść, na którym tak zależy Wobblerowi, zależy mi, zależało Mickiewiczowi, E.A.Poe, Hammillowi i z pewnością Drwęckiemu.
Uff, mam nadzieję, że ten temat został w końcu wyczerpany i nie będziemy mielić tego dalej.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Kuba w 14 Lutego 2011, 22:23:55
To "mielenie" świetnie nam rozwija wątek, sporo wnosi w sam sens tłumaczeń, rozmowy tu, mają sporo treści wartościowej, po jakimś czasie takie dyskusje się docenia, wymianę zdań i poglądów też ;). Odniosę się do Twojego tekstu niebawem.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hajduk w 15 Lutego 2011, 00:06:29
tłumaczenie Drwęckiego nie powinno być zestawiane z oryginałem, bo jest jakby osobnym utworem, osobnym dziełem literackim. Dlaczego tak myślę? Bo tak widzę sens takich tłumaczeń.

Zastanawiam się zatem jak rozumieć widniejące na stronie Drwęckiego słowa:
2011
tłumaczenie z: Peter Hammill
I jeszcze: dlaczego tłumaczenie nie powinno być zestawiane z oryginałem?

Ta druga kwestia jest ogólna i można nie zestawiać jej z nazwiskiem pana Drwęckiego. W pewnym sensie poddajesz w wątpliwość wszelkie dwujęzyczne wydania tomików poetyckich.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Kuba w 15 Lutego 2011, 00:26:48
Kuba, no właśnie - tłumaczenie 'poetyckie' razi, gdy jest umieszczone obok oryginału i znający język może je porównać, ale - jak już wcześniej napisałem - tłumaczenie Drwęckiego nie powinno być zestawiane z oryginałem, bo jest jakby osobnym utworem, osobnym dziełem literackim.

Jeśli mówisz, że nie powinno takich rzeczy zestawiać się z oryginałem i jest to jakby osobne dzieło literackie, to w takim razie nie ma mowy by nazywać to tłumaczeniem. Jak nazywać, tego nie wiem, ciężko powiedzieć, ale w takim wypadku słowo "tłumaczenie" jest nie na miejscu. Bardziej pasuje coś w stylu "rzecz inspirowana tekstem Petera Hammilla". Dobrze jeśli czytelnik ma wgląd do tego jak wygląda oryginał, bo widzi jak to było na początku, co miał do przekazania autor, jeśli mowa oczywiście o tłumaczeniu.

Cytuj

To, o co 'walczę', to to, żeby nie nazywać takiego tłumaczenia, czy drobnych w nim odstępstw od oryginału - 'błędami', bo to nie są błędy, tylko świadome i celowe zmiany, poczynione w celu zmieszczenia tłumaczenia w zadanej konwencji. Moim skromnym zdaniem, zmiany nieistotne i niezmieniające sensu i wydźwięku utworu. Przeczytajcie spokojnie utwór Hammilla, a potem wiersz Drwęckiego, nie przykładając uwagi do poszczególnych słów, ale koncentrując się na przesłaniu, charakterze utworu. Czy różnice są aż tak duże, żeby kruszyć kopię? Moim zdaniem - nie.


Ja nie krytykuje tego przekładu, wciąć uważam, że jest to dobra robota. Uważam tylko, że należy mieć łeb do takich przekładów, łatwo wpaść, rzadko kiedy wychodzą takie sztuki i oddają przy tym sens oryginału.

Cytuj

Jeszcze jedna rzecz. Hammill nie pisze prozą, czy białym wierszem - stosuje rymy, a więc jest to rodzaj poezji. Tłumaczenie jego utworów słowo w słowo, a przez to utrata tych rymów i tej poetyckości, zabija utwór, odziera go z piękna, robi z wiersza prozę. W imię czego? Zrozumienia sensu? Ja ten sam, hammillowski sens rozumiem i u Drwęckiego, a przy okazji obcuję też z poezją. Jeśli chcę przełożyć utwór dokładnie, robię to sobie w myślach - po co to zapisywać? Jaki sens tłumaczyć wiersze np. E.A.Poe prozą? Nie ma żadnego! A jak już ktoś tu wcześniej napisał, każdy poetycki przekład zmusza do pewnych niedokładności, zwanych przez niektórych 'błędami'.


Nie wiem jaka jest książkowa definicja rymów, nie jestem ekspertem od tego, ale naprawdę mało który tekst Hammilla zawiera rymy, a tym bardziej już jest skonstruowany od góry do dołu z nich. To, że jeden czy dwa je posiadają, wcale nie oznacza, że wszystkie je mają. Tłumaczenie słowo w słowa jest jedynym sposobem by zachować stuprocentowy sens, no chyba, że ktoś posiada niesamowity zasób słownictwa i niezwykle kwiecistą mowę, którą może świetnie wykorzystać. Hammill przede wszystkim pisze teksty, które śpiewa, a wiersze? Eee... Dla mnie jak ktoś chce obcować z przywołanym przez Ciebie pięknem, to niech czyta teksty po angielsku, nie w naszym języku, nie ma co kaleczyć. Tłumaczy się głównie po to by zrozumieć o co autorowi chodziło, jak powszechnie wiadomo owe tłumaczenia są dobre dla tych, co nie znają języka, a Ci co znają świetnie angielski to jak dla mnie mogą sobie odpuścić tłumaczenia. Ja tłumaczę by zrozumieć o co facetowi chodzi. Jeśli rozumiesz sens, to spoko, nie musisz tłumaczyć, ale nie każdy. Ja po to zapisuję, bo nie potrafię tłumaczyć wszystkiego w myślach, prosta przyczyna, nie posiadam takiej zdolności.

Cytuj

Zarzucacie mi, że wolę dbałość o poetycką formę przy utracie (nieznacznej) sensu. Ja Wam zarzucam, że wolicie wierne zachowanie sensu, przy odarciu utworu z poezji, piękna. Kto ma rację? Czy rozstrzygniemy ten spór?


Ja tam nic Ci nie zarzucam, każdy ma prawo do własnego zdania, sporu żadnego nie widzę.

Cytuj

Ja pozostaję nieprzekonany przy swoim zdaniu - poezję należy tłumaczyć na poezję. Uważam też, że Wobbler jest niekonsekwentny, nazywając Hammilla "poetą najwyższego formatu", a jednocześnie chcąc, żeby jego utwory tłumaczyć dokładnie, czytaj - prozą. Jeśli łudzicie się, że znajdzie się kiedyś ktoś, kto przetłumaczy Hammilla, czy kogokolwiek innego wiernie i "poezją najwyższego formatu", to mogę Wam już powiedzieć - nie doczekacie się NIGDY, bo to NIEMOŻLIWE.



Jeśli uważasz teksty Hammilla za poezję, to jej nie tłumacz, nie ma takiej potrzeby. Osobiście traktuje jego słowa jako tekst, który śpiewa. Proste bardzo. On poetą nie jest, tylko tekściarzem i wokalistą (dopiero później muzykiem, tak mi się wydaje). Tak samo jak Bob Dylan, David Sylvian, albo Roger Waters. Za poetę możesz go ewentualnie uważać, ja nie, podejrzewam, że on sam też nie uważa się za poetę. Jeśli tak, to Peterowi brak skromności. Nie uważam też by jego tekst można było nazwać poezją. Daleki jestem od tego stwierdzenia. Tłumaczenie prozy (jak to nazwałeś) prozą jest bez sensu. Jak ktoś widzi to jako prozę, niech to czyta po angielsku, dlatego, bo po polsku to może wyjść już zupełnie co innego. Idąc takim tropem, mam wrażenie też, że to jest  takie "przepoecenie" danego utworu.

Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Wobbler w 15 Lutego 2011, 01:05:43
Autorem tłumaczenia?  ;D Bardzo mi to pochlebia. Po prostu znam wiersze Drwęckiego nie gorzej niż niektórzy utwory Hammilla. A kiedy czytam tłumaczenie, zawsze porównuję z oryginałem, który w tym przypadku znałem już wcześniej.
Oczywiście, możesz krytykować, ale myślę, że - mówiąc kolokwialnie - czepiasz się.
1. Zauważ, że Drwęcki nie stosuje interpunkcji na końcu wersów - Twoim zdaniem "fala przytłacza" nie ma związku z "w obłęd zanurzony", moim - może mieć - wszystko zależy jak to czytać. 2. Jedno ze znaczeń słowa 'comfort' to ulga, pocieszenie (pocieszać, pokrzepiać, dodawać otuchy). Chyba o to chodziło Hammillowi, bo przecież nie o wygodę czy luksus. 3. "pustką i nicością" - rzeczywiście trochę 'masło maślane', ale może podyktowane rytmem? Może lepiej byłoby "nic tylko nicością", albo "wyłącznie nicością", bo ta "nicość" (poniekąd synonim 'empty') potrzebna do rymu "miłości" :D. Jeśli chodzi o 'silent', to zostało przetłumaczone w następnym wersie jako 'cisza'. Drwęcki użył rzeczowników zamiast przymiotników 'pusty', 'cichy'.
4. „Oto umieram, kiedy ty odeszłaś” - nielogiczne czasy? To proste: Ona odeszła, a on teraz cierpi. Czym innym jest 'I am dying; you are gone'? 5. 'We all make our futures but I have lost mine' - toczka w toczkę: „Tworzymy przyszłość, lecz moja przepadła” (nie jestem już kowalem swojego losu) 6. A na jakiego grzyba te 'gwiazdozbiory'?
Czy bez nich gwiazdy coś tracą? Ja patrząc w rozgwieżdżone niebo widzę pojedyncze gwiazdy, zwłaszcza, gdy któraś mruga i spada, nie - gwiazdozbiory.
Zdaję sobie sprawę, że takie rozbieranie wiersza to odzieranie go z piękna. Zdecydowałem się na to tylko dlatego, że wiem, że mam do czynienia z "maniakami', dla których każde słowo Hammilla jest ważne. Obiecuję więcej tego nie robić, bo to bez sensu. Każdy ma prawo do własnego odbioru i zdaję sobie sprawę, że nie przekonam 'widzących inaczej'. Pozostaję przy swoim zdaniu i pozdrawiam.

1.   To, że słowo zanurzony i fala można jakoś połączyć to jeszcze nie znaczy, że w tym przypadku istnieje między nimi jakiś związek. To, że nie ma przecinka to nic nie zmienia, związku nadal brak.
2.   Ulga w tym tłumaczeniu zmienia znaczenie na „relief” a comfort to co innego. Polskie słowo nie wyraża tego co chciał powiedzieć autor oryginalnego tektu, chodziło o poczucie ciepła i bezpieczeństwa czyli po prostu komfortu.
3.   Możliwe, że podyktowane rymem. Jak już mówiłem, mnie jako czytającego tłumaczenie, nie interesuje czy to ładnie brzmi, tylko chcę zrozumieć autora oryginału.
4.   Widzisz, „'I am dying; you are gone” to się zgada, wszystko dzieje się w jednej płaszczyźnie czasowej, a on tłumaczy „Oto umieram, kiedy ty odeszłaś” czyli co? Oznajmiam Ci teraz, że umieram teraz  jak odchodziłaś?? To umierał jak odchodziła czy teraz umiera?? PRAWDZIWY sens jest taki: „Gdy cię przy mnie nie ma, czuję, że umieram.” Tłumaczenie tego pana z bloga jest bez sensu.
5.   Brakuje tego kto tworzy, bo ja mogę to odebrać, że chodzi o autora oryginalnego tekstu i jego kobietę, brakuje tego „all”
6.   Już tłumaczyłem, że nie ma sytuacji w której na czystym niebie widać spadającą gwiazdę. Chyba, że się skupił na jednej gwieździe i innych nie widzi? Ale wtedy dlaczego tylko na jednej się skupił? Dla mnie bez sensu.

Dla mnie pisanie jakichkolwiek tekstów jest chęcią wyrazu swoich myśli. Pisząc tekst, chcę aby odbiorca odebrał dokładnie to co chciałem mu przekazać. Jeśli ktoś robi tłumaczenie to jego zadaniem jest oddanie tego sensu zawartego w oryginale, nieważne w jaki sposób to zrobi. Takie „ozdabianie” tekstu jak rymy i inne, powodują, że coraz trudniej jest zachować sens tłumaczenia, a co za tym idzie, sam sensu tłumaczenia. Jeśli poeta pisze tekst z myślą żeby się ładnie słówka rymowały i miały jakąś skomplikowaną budowę, żeby później inni mogli to podziwiać to dla mnie pisanie takie traci sens, bo zatraca to pierwotne zadanie tekstu czyli narzędzie komunikacyjne.

Zarzucacie mi, że wolę dbałość o poetycką formę przy utracie (nieznacznej) sensu. Ja Wam zarzucam, że wolicie wierne zachowanie sensu, przy odarciu utworu z poezji, piękna. Kto ma rację? Czy rozstrzygniemy ten spór?

Owszem, taki jest mój zarzut. Swoją rację podpieram argumentem o pierwotnej i głównej funkcji jaką pełni tekst.
Utrata sensu znaczna czy nieznaczna jest zawsze utratą, a forma jaką proponujesz jest dla mnie bezsensu.


Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Mrok w 15 Lutego 2011, 01:47:52
Wobbler - widzę, że się nie dogadamy - stoimy na przeciwnych biegunach i nie rozumiemy się. To do Ciebie kierowałem te słowa o tłumaczeniu poezji na poezję, bo to Ty nazwałeś Hammilla poetą (w przeciwieństwie do Kuby, który nie widzi tu poezji).
Niedawno czytałem chyba pięć czy sześć różnych przekładów "Kruka" E.A. Poe (a może powinienem napisać "Cravena"?) - wszystkie wierszem i przekład jego wiersza "Alone" dokonany przez T.Beksińskiego - też wierszem. Po jakiego grzyba oni to robili? Po co się męczyli, skoro "takie „ozdabianie” tekstu jak rymy i inne, powodują, że coraz trudniej jest zachować sens tłumaczenia, a co za tym idzie, sam sensu tłumaczenia"? No tak, ale Poe pisał te poematy "z myślą żeby się ładnie słówka rymowały i miały jakąś skomplikowaną budowę, żeby później inni mogli to podziwiać". Tak więc i Poe i Mickiewicz i wszyscy 'klasyczni' poeci są do bani, bo chwalili się tylko, że potrafią rymować, a ich utwory nie mają głębszej treści. Tylko, że Hammill też rymuje, też pisze wierszem i nazwałeś go poetą, więc co - chwali się? zatraca sens komunikacyjny? Jak już napisałem, prawdziwy mistrz potrafi przekazać głęboką, przejmującą treść (jak Poe w wymienionych wierszach) w fantastycznej formie, świetnym stylem, genialną techniką poetycką. Twoje rozumowanie prowadzi do wniosku o wyższości prozy nad poezją, bo proza jest bardziej komunikatywna i w końcu wszyscy nią się posługujemy. Tylko czemu wymyślono poezję, czemu piosenki (wciąż jeszcze) pisze się wierszem, czemu zachwycają nas poeci?
Twoje 'czepialstwo' sięgnęło tu już chyba zenitu - dałbyś się pokroić za każde słowo, ale nie przekonujesz mnie. Uważam, że z szerokiego kontekstu utworu Hammilla wynika, że 'comfort' oznacza tu właśnie ulgę, wytchnienie, otuchę, a nie komfort, który zresztą ma w j. polskim nieco inny wydźwięk niż w angielskim i bardziej kojarzy się z luksusem. Uważam, że stosujesz tu tzw. kalkę językową. Podstawowa wiedza z angielskiego wystarcza, żeby wiedzieć, że 'you are gone', choć jest w czasie teraźniejszym, odnosi się do przeszłości i oznacza 'odeszłaś', umarłaś', a nie "gdy cię przy mnie nie ma". Skoro jesteś taki drobiazgowy, to skąd to "gdy" i "przy mnie" - u Hammilla nie ma nic takiego. Sens jest taki: ty odeszłaś, a ja umieram - cały czas, to jest proces długotrwały, moje całe życie bez ciebie jest ciągłym umieraniem. To Twój przekład jest bezsensu.
Po co to "all"?  Tworzymy swoją przyszłość - wiadomo, że wszyscy, a nie ona, która umarła lub odeszła. Wiadomo też, że nie chodzi tylko o ich dwoje, bo wtedy wykluczenie podmiotu z tego (I lost mine) nie miałoby sensu - to tak, jakbym powiedział do kumpla: mamy obaj przerąbane, ale ja nie mam. Wtedy byłoby: You make your future, but I lost mine. Wystarczy pomyśleć.
Z tymi gwiazdami to przechodzisz sam siebie - czepialstwo i drobiazgowość do 3. potęgi. Najważniejszy jest wydźwięk, przekaz - takie szczegóły nic nie zmieniają.
Mam wrażenie, że napisałem wszystko na ten temat i już się powtarzam. Chyba już nie ma sensu, żebyśmy dalej odbijali piłeczkę, bo jak napisałem na wstępie - nasze stanowiska są tak odległe, że się nie dogadamy. Pozdrawiam.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Wobbler w 15 Lutego 2011, 02:16:38
Dobra, dajmy spokój nad rozwodzeniem się o to czy tłumaczenie powinno być robione z naciskiem na sens czy rytm bo faktycznie się nie dogadamy.
Co do tych tłumaczeń natomiast to nie odpuszczę.
1.   Skoro komfort w języku polskim kojarzy Ci się tylko z luksusem to najwyraźniej nie słyszałeś popularnego określenia „komfort psychiczny”, bo tutaj właśnie o to chodzi.
2.   „You are gone” jest w stronie biernej czasu teraźniejszego i nie ma najmniejszego związku z przeszłością. Jakbyś znał podstawy gramatyki angielskiej to wiedziałbyś, że do wyrażenia teraźniejszości, której skutkiem jest przeszłość używamy czasu Present Perfect. Czyli byłoby „you have been gone” różnica? Kolosalna. „Gdy” w celu zaznaczenia wydarzenia dzieją się na tej samej płaszczyźnie czasowej a "przy mnie" w celu podkreślenia, że nie chodzi o to, że ona nie żyje, tylko o to, że jej przy nim nie ma.
3.   Odnoszę wrażenie, że nie rozumiesz utworu bo nawet nie wiesz czy odeszła czy umarła a to z niego jasno wynika. Widzisz, dla mnie takie szczegóły są ważne bo gdyby utwór był o utracie ukochanej osoby z powodu śmierci to zupełnie inaczej bym go odbierał.
4.   Co do gwiazd, to mnie to od razu zakuło w oczy, nie musiałem szukać dziury w całym.

Pozdrawiam
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Mrok w 15 Lutego 2011, 02:20:09
Hajduk i Kuba - Drwęcki musiał tak napisać, bo inaczej naruszyłby prawa autorskie, dokonał kradzieży tekstu. Nie mógł napisać
"rzecz inspirowana tekstem Petera Hammilla" lub czegoś w tym rodzaju, bo teksty są zbyt zbieżne, różnią się szczegółami, co mieści się w konwencji tłumaczenia, zwłaszcza wiersza na wiersz. (Na marginesie, zachęcam do zapoznania się z "Krukiem" Drwęckiego, który jest właśnie taką inspiracją - część jest żywcem wzięta z Poe'a, a część z głowy (życia? doświadczeń?) Drwęckiego - rarytas dla lubiących porównywać oryginał z tym, co z niego zrobiono).
Hajduk - dwujęzyczne tomiki wierszy są albo: 1. dla tych, którzy znają tylko jeden język, albo 2. rozumieją na czym polega poezja i przekład wiersza, skupiają się na przesłaniu, wydźwięku, przekazie utworu (nie na szczegółach), mają otwarty umysł, chcą się uczyć i ciekawi ich jak można inaczej, alternatywnie przełożyć dany zwrot, wyrażenie itp., chcą sprawdzić, czy się nie mylą etc.
Kuba (i nie tylko) - jeżeli ktoś chce dokładnie zrozumieć obcego poetę, ma tylko jedno wyjście - nauczyć się perfekcyjnie jego języka i czytać oryginały. Opieranie się na przekładach oznacza zgodę na nieścisłości. Mam wrażenie, że niektórzy czytają przekłady po to, żeby szukać w nich owych różnic i krytykować. Szkoda tylko, że zwykle nie znają języka oryginału lepiej, niż tłumacz.
Kuba, nie wiem czy mało który tekst Hammilla zawiera rymy, ale ten przełożony przez Drwęckiego akurat tak i większość z tych, które ja znam też. Może nie występują one regularnie na końcu każdego wersu, ale są. Rozumiem, że nie uważasz tekstów Hammilla za poezję, ale niektórzy tak, w tym Wobbler i jest to chyba jedyna (a na pewno jedna z niewielu) kwestii, w której się z nim zgadzam. Nazywanie Hammilla 'tekściarzem' (na marginesie - fatalny wyraz w j. polskim), uwłacza mu w zestawieniu z tysiącami beznadziejnych 'piosenkorobów', przy których on jest geniuszem.  A przede wszystkim Hammill jest autentyczny, piszący z uczuciem i myślę, że dlatego można nazwać go poetą. Nieważne za kogo uważa się Hammill, bo poetą nie jest ten, który się za niego uważa, ale ten, którego nazwą tak inni. Pozdrawiam.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Mrok w 15 Lutego 2011, 02:42:08
O jakim ' komforcie psychicznym' piszesz? Facet cierpi, wzdycha, ból rozrywa mu żyły, a ty mówisz „komfort psychiczny”? On szuka wytchnienia, ulgi w bólu, a nie jakiegoś „komfortu psychicznego”. Widzę, że różnimy się nie tylko w stosunku do poezji i przekładów, ale zupełnie inaczej odbieramy ten utwór (ale po to w końcu jest to forum).
Znam na tyle angielski, żeby wiedzieć co to jest Present Perfect. I znam na tyle, żeby wiedzieć jak się mówi na co dzień i jak się pisze w piosenkach. Kolosalna różnica? Nie ma niemal żadnej - 'she's gone' może równie dobrze znaczyć 'she has gone' jak 'she is gone' - gramatycznie i znaczeniowo.
Przeczytałem ten utwór po raz setny - nie ma w nim NIC, co by świadczyło, że kierowany jest do osoby żyjącej. Jego piękno polega właśnie na swobodzie interpretacji i możliwości różnego odbioru tego faktu. Nawiasem mówiąc, czy o osobie, która cię rzuciła, powiedziałbyś, że 'przeszła na drugą stronę lustra'? Dla mnie to jest utwór o umarłej, przy czym nie wykluczam możliwości interpretacji o odejściu (przekład chyba też nie jest jednoznaczny).
To co my tu się o gwiazdy kłócimy, skoro cały wiersz rozumiemy zupełnie inaczej ;D?
Ogłaszam małą sondę wśród forumowiczów - kto uważa, że utwór mówi o rzuceniu, a kto że o śmierci?
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Desdemona w 15 Lutego 2011, 02:50:27
Ogłaszam małą sondę wśród forumowiczów - kto uważa, że utwór mówi o rzuceniu, a kto że o śmierci?

Osoba, która nas rzuciła często umiera w naszej głowie, stąd można to interpretować wieloznacznie.
Śmierć (w przypadku odejścia) nie musi oznaczać śmierci fizycznej.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Mrok w 15 Lutego 2011, 02:54:01
SŁOWNIK ANGIELSKO-POLSKI EXETER Wydawnictwo Kastor:
is gone nie ma (kogoś, czegoś)
UNIWERSALNY SŁOWNIK ANGIELSKO-POLSKI Wydawnictwo HaraldG (aut. Andrzej Kaznowski):
sth is gone - coś przeminęło
SŁOWNIK SLANGU ZBIGNIEWA PARZYCHA:
gone - martwy, nieżywy, zimny, sztywny
OTWARTY SŁOWNIK ANGIELSKO-POLSKI V.9.2007 Jerzy Kazojć - 2007:
gone - miniony
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Kuba w 15 Lutego 2011, 02:56:07
W kwestii tej, że najlepiej jest czytać wszystko w oryginałach się jak najbardziej zgadzam. Prawdą jest oczywiście też, że opieranie się na przekładach jest zgodą na nieścisłości. Jednak język polski jest bogaty i da się sporo rzeczy wiernie przełożyć, bez uszczerbku w sensie merytorycznym, znaczeniowym.

Słowo "tekściarz" nie wynika z mojego braku szacunku do Hammilla, tylko bardziej z mojego stylu bycia. Tekściarz to autor tekstów, wiadomo o co chodzi ;).

Peter Hammill jest wokalistą, muzykiem, autorem tekstów (singer-songwriter :P) i zdaje się producentem. Poetą jest (był) przywołany przez Ciebie Edgar Allan Poe. Tak będzie w każdej encyklopedii, jeśli mowa o tym kto go nazywa i jak. Teksty Boba Dylana są genialne, z przesłaniem, trwale zapisały się w annałach historii i niewykluczone, że w USA za kilkanaście lat dzieci będą się uczyć w szkołach jego słów z takich rzeczy chociażby jak "Blowin' in the wind", bo niektórzy snują już takie plany. To klasyka, a on poetą nazywanym nie jest i tym bardziej nie uważam by był "piosenkorobcą". Jima Morrisona też raczej nie uważa się za poetę (choć zdecydowanie już bardziej, wyraźnie), tylko za wokalistę The Doors, a przecież najpierw się tym zajmował, pisaniem tekstów, wierszy i poezji. Każdy ma prawo do napisania czegoś dobrego, to że Peter jest na scenie już szmat czasu, posiada doświadczenie, pisze znakomite teksty, nie oznacza wcale by go takim mianem nazywać.

Ja się zgadzam z tym, że Hammill jest autentyczny, że pisze z uczuciem i podchodzi do nich emocjonalnie. Fani Petera Hammilla raczej mają mały dystans do tego i podchodzą mało obiektywnie do tego czy jest poetą czy nie. Z zewnątrz to już inaczej wygląda. Ja jestem fanem, ale nie fanatykiem.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Desdemona w 15 Lutego 2011, 03:08:53
SŁOWNIK ANGIELSKO-POLSKI EXETER Wydawnictwo Kastor:
is gone nie ma (kogoś, czegoś)
UNIWERSALNY SŁOWNIK ANGIELSKO-POLSKI Wydawnictwo HaraldG (aut. Andrzej Kaznowski):
sth is gone - coś przeminęło
SŁOWNIK SLANGU ZBIGNIEWA PARZYCHA:
gone - martwy, nieżywy, zimny, sztywny
OTWARTY SŁOWNIK ANGIELSKO-POLSKI V.9.2007 Jerzy Kazojć - 2007:
gone - miniony

Myślę, że polskie słowo "odejść" może mieć podobne znaczenie.
"Ona odeszła" może oznaczać zarówno śmierć, jak i porzucenie.
Jest zbyt mało danych, żeby to jednoznacznie ustalić.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Wobbler w 15 Lutego 2011, 03:18:53
Zacznę od tego dlaczego czy umarła czy nie:

Desdemona: Jeśli umarłaby w głowie to wtedy nie lamentowałby na jej temat.
 
Już sam tytuł sugeruje, że chodzi o inne odejście. Dlaczego jest tutaj mowa o lustrze? Ano dlatego, że ukochaną osobę często uważa się za naszą drugą połowę a patrząc w lustro widzimy przecież siebie. Przeszła na drugą stronę bo nie ma jej już w nas ale patrząc w lustro nadal ją widzimy ale nie możemy dotknąć. „the mirror repels me” widać, że czuje do siebie urazę a można też stwierdzić, że zarazem i do niej. „These words are not enough to save my soul,
they just mock me from the mirror” I dalej widać, że czuje się przez nią poniżony, słowa które wypowiada stają się żałosne i śmieszne. Później porównuje siebie do psa (czyli coś jak, zostałem potraktowany jak pies)
Czy tak by śpiewał o osobie, która umarła?
Jak byk widać, że został porzucony i czuje się zraniony.

Samo mówienie „znam angielski” jeszcze o niczym nie świadczy, niestety swoją próbą pokazania swojej racji udowadniasz niestety, że jest zupełnie inaczej. Podawanie mi różnych przykładów tłumaczenia słówka „gone” pokazuje tylko, że nie wiesz, iż język angielski jest językiem kontekstowym i tego typu tłumaczenie może tylko wprowadzić w maliny, tak jak to jest w Twoim przypadku.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Desdemona w 15 Lutego 2011, 03:24:59
Zacznę od tego dlaczego czy umarła czy nie:

Desdemona: Jeśli umarłaby w głowie to wtedy nie lamentowałby na jej temat.

Jeśli występowałaby u niego tradycyjna "bitwa myśli" to byłoby to jak najbardziej możliwe.
Często chcemy "zabić" kogoś w naszej myśli, a on niestety ciągle zmartwychwstaje :)

Ale ja zawsze ten tekst traktowałam w kontekście odejścia/porzucenia, a nie śmierci fizycznej.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Wobbler w 15 Lutego 2011, 03:29:50
Aha i jeszcze odnośnie tego komfortu psychicznego. Sorry ale Ty w ogóle nie rozumiesz o czym Hammill śpiewa. Przecież chodziło mi o tłumaczenie słowa komfort w kontekście utworu, który moim zdaniem oznacza komfort psychiczny. Hammill śpiewa „NO comfort”. Wiesz co to znaczy „no”? Niczego tam nie szuka tylko stwierdza fakt jak się czuje.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Wobbler w 15 Lutego 2011, 03:31:49
Zacznę od tego dlaczego czy umarła czy nie:

Desdemona: Jeśli umarłaby w głowie to wtedy nie lamentowałby na jej temat.

Jeśli występowałaby u niego tradycyjna "bitwa myśli" to byłoby to jak najbardziej możliwe.
Często chcemy "zabić" kogoś w naszej myśli, a on niestety ciągle zmartwychwstaje :)

Ale ja zawsze ten tekst traktowałam w kontekście odejścia/porzucenia, a nie śmierci fizycznej.


No to jest próba zapomnienia, wyparcia kogoś z głowy ale tutaj nie ma o tym mowy.
Tutaj autor po prostu rozpacza.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Wobbler w 15 Lutego 2011, 03:35:51
Nie ma niemal żadnej - 'she's gone' może równie dobrze znaczyć 'she has gone' jak 'she is gone' -

Czego to ma dotyczyć? w tekście jest wyraźnie napisane "you are gone"
Przykład ni z gruszki, ni z pietruszki.
a różnica między present prerfect a present simple jest, jeśli jej nie widzisz to jak chcesz to mogę Ci wytłumaczyć.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Mrok w 15 Lutego 2011, 03:41:42
Tytuł nic nie sugeruje. Ja rozumiem tutaj lustro jako śmierć,  a raczej przejście między życiem, a śmiercią. „the mirror repels me” - nie mogę przejść tej granicy, jestem po stronie żywych i nie mogę do ciebie dołączyć. Słowa zatrzymują się na tej granicy i naigrywają się z cierpiącego. Czuje się jak bezdomny pies, bo został tu sam.
Odbieram jego ból jak zbyt duży, jak na porzucenie, a adekwatny do cierpienia po śmierci ukochanej.
Angielski jest kontrastowy? A może kontekstowy?
Przytoczone cytaty ze słowników pokazują jednoznacznie, że ' to be gone' oznacza (może oznaczać), że coś/ktoś przeminęło, nie ma go, jest minione, a wręcz umarło, nie żyje.
Poza tym zauważam, Wobbler, że się zacietrzewiasz, zaczynasz ulegać negatywnym emocjom, w ostrych słowach próbując udowodnić mi, że znam angielski gorzej od ciebie.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Mrok w 15 Lutego 2011, 03:48:18
'No' znaczy w angielskim tyle co "bez/ żaden/ żadnego/ bez żadnego /'zero' /nie ma" itp. "no comfort" znaczy tu: zero ulgi/ bez ulgi/ znikąd ulgi (względnie otuchy, pocieszenia itp.).
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Wobbler w 15 Lutego 2011, 04:09:08
Słowo repel nie ma takiego znaczenia jak piszesz (w ogóle, ani w żadnym przypadku) . Chyba, że masz na myśli pola biegunowe bo tylko one się fizycznie odpychają albo odpierać siły wroga. Repel w tym przypadku ma znaczenie w sensie „odpychać, wzbudzać niechęć, wzbudzać odrazę”
Co do kontekst to przejęzyczenie z mojej strony oczywiście.
Jak wieloznaczność tłumaczenia frazy „to be gone” może pokazywać jednoznacznie to wszystko o czym piszesz? Przecież to, że coś przeminęło, nie znaczy, że nie żyje. To może w tym kontekście I`m dying; you are gone znaczy:  ja umieram, ty nie żyjesz? Bez sensu. Aby coś poprawnie przetłumaczyć to musisz najpierw zrozumieć sens i dopiero dopasować do tego znaczenie.
Nie wiem dlaczego uparłeś się na tą ulgę. Słyszałeś żeby ktoś mówił: nie ma ulgi (no chyba, że podatkowej) czy jestem bez ulgi? Można szukać ulgi ale tutaj nie ma mowy o szukaniu ulgi. Mówiąc no comfort, autor wyraża swój dyskomfort psychiczny.


Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Wobbler w 15 Lutego 2011, 04:24:15
Jeszcze jedno:
"I let you slip away so soon"- w tym sensie oznacza, pozwoliłem Ci się ode mnie wyrwać czyli chciała odejść.

Jeśli nie rozumiesz moich argumentów to gwoździem do trumny dla Twojej teorii o śmierci jest to, że sam Hammill przyznał, że jest to o końcu związku.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Mrok w 15 Lutego 2011, 04:26:25
"I`m dying; you are gone" znaczy dokładnie to, co wcześniej napisałem - odeszłaś (umarłaś) i od tamtego czasu ja umieram, cały czas powoli, z bólu itd.
Zawężasz znaczenie słowa ulga. Słyszałem, żeby ktoś mówił: (nie mam, nie znajduję) żadnej ulgi, znikąd (żadnej) ulgi (wytchnienia, pomocy) - język wiersza jest skrótowy, operuje pewnymi schematami, kiedy poeta mówi "bez ulgi, bez przyjaciół, bez domu" etc., to ma właśnie to na myśli. [Trochę to przypomina mickiewiczowskie: "bez serc, bez ducha to szkieletów ludy" z Ody do młodości.]
Co do 'repel' - słowo to znaczy również 'odrzucać' w sensie 'odpierać' np. wroga, czy odrzucać np. zaloty.  Skąd wiesz, że Twoja interpretacja jest słuszna? Może też chodzić o to, że podmiot liryczny ma myśli samobójcze, chce przejść na drugą stronę lustra, ale to go odpycha, budzi odrazę.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Mrok w 15 Lutego 2011, 04:35:05
Można pozwolić odejść też osobie umierającej - to jest poetycka przenośnia.
Nie obchodzi mnie o czym myślał Hammill, ale to jak można interpretować jego utwór. Uważam, że nic nie stoi na przeszkodzie, żeby odbierać go jako mówiący o śmierci i podejrzewam, że Hammill mógł z taki zamysłem go pisać. Całe piękno wierszy czy piosenek polega na wieloznaczności ich odbioru - dla każdego coś dobrego.
A ten 'gwóźdź do trumny' może Cię tylko pogrążyć, bo może oznaczać, że nie rozpracowałeś tego utworu na podstawie jego dogłębnej analizy i swojej znajomości angielskiego, ale zasugerowałeś się słowami autora, który zawęził interpretację. Nie jestem zwolennikiem wyjaśnienia przez autorów 'co mieli na myśli', bo to właśnie zawęża horyzonty odbiorców i oducza ich myślenia. Dla mnie jest to utwór o śmierci nawet, jeśli Hammill o tym nie wiedział  ;D.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Wobbler w 15 Lutego 2011, 04:36:50
"I`m dying; you are gone" znaczy dokładnie to, co wcześniej napisałem - odeszłaś (umarłaś) i od tamtego czasu ja umieram, cały czas powoli, z bólu itd.
Zawężasz znaczenie słowa ulga. Słyszałem, żeby ktoś mówił: (nie mam, nie znajduję) żadnej ulgi, znikąd (żadnej) ulgi (wytchnienia, pomocy) - język wiersza jest skrótowy, operuje pewnymi schematami, kiedy poeta mówi "bez ulgi, bez przyjaciół, bez domu" etc., to ma właśnie to na myśli. [Trochę to przypomina mickiewiczowskie: "bez serc, bez ducha to szkieletów ludy" z Ody do młodości.]
Co do 'repel' - słowo to znaczy również 'odrzucać' w sensie 'odpierać' np. wroga, czy odrzucać np. zaloty.  Skąd wiesz, że Twoja interpretacja jest słuszna? Może też chodzić o to, że podmiot liryczny ma myśli samobójcze, chce przejść na drugą stronę lustra, ale to go odpycha, budzi odrazę.

Wiem dlatego, że nie ma innego znaczenia słowa repel w sensie odpycha fizycznie jak te co wymieniłem.
Nie wiem jak chęć popełnienia samobójstwa może jednocześnie budzić odrazę ::) Chyba, że u innej osoby ale tutaj nie ma o tym mowy przecież.

"I`m dying; you are gone"- tutaj jest czas TERAŹNIEJSZY, jeśli chcesz tłumaczyć you are gone w kontekście śmierci to tylko "nie żyje" i tylko tak to można wtedy przetłumaczyć "ja umieram, ty umarłaś" ale to bez sensu. Nie możesz z czasu present robić perfetc! Jeśli mówisz odeszłaś to mamy przeszłość i skutek i wtedy byłby perfect a tutaj jest present!
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Mrok w 15 Lutego 2011, 04:45:02
Można chcieć umrzeć, żeby dołączyć do zmarłej ukochanej, ale samobójstwo może jednocześnie budzić wstręt.
Zajrzyj do słownika - 'repel' - 1. (phys) odepchnąć. 2. (repulse) odrzucać; wzbudzać wstręt; measures to ~ the enemy kroki prowadzące do odparcia wroga; she ~led his advances odrzuciła jego zaloty.
No więc czas TERAŹNIEJSZY - 'ty nie żyjesz'. Ty (już) nie żyjesz, a ja (bez ciebie z bólu) umieram. Chyba ma sens?
Pozdrawiam i idę spać. DOBRANOC
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Wobbler w 15 Lutego 2011, 04:46:18
Można pozwolić odejść też osobie umierającej - to jest poetycka przenośnia.

Tylko, że tutaj jasno wynika, że ona chciała odejść. Chyba nie ma takiej poetyckiej przenośni, że pozwolić się komuś zabić to pozwolić komuś odejść/

Można pozwolić odejść też osobie umierającej - to jest poetycka przenośnia.
Nie obchodzi mnie o czym myślał Hammill, ale to jak można interpretować jego utwór. Uważam, że nic nie stoi na przeszkodzie, żeby odbierać go jako mówiący o śmierci i podejrzewam, że Hammill mógł z taki zamysłem go pisać. Całe piękno wierszy czy piosenek polega na wieloznaczności ich odbioru - dla każdego coś dobrego.

Mnie obchodzi bo interesuje mnie to co tak na prawdę chciał powiedzieć autor w swoim utworze.

Uważam, że nic nie stoi na przeszkodzie, żeby odbierać go jako mówiący o śmierci i podejrzewam, że Hammill mógł z taki zamysłem go pisać.

Tak, jasne chciał przekazać swoje emocje ale pomyślał też o tych, którym ktoś zmarł ::)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Wobbler w 15 Lutego 2011, 04:53:09
Można chcieć umrzeć, żeby dołączyć do zmarłej ukochanej, ale samobójstwo może jednocześnie budzić wstręt.
Zajrzyj do słownika - 'repel' - 1. (phys) odepchnąć. 2. (repulse) odrzucać; wzbudzać wstręt; measures to ~ the enemy kroki prowadzące do odparcia wroga; she ~led his advances odrzuciła jego zaloty.
No więc czas TERAŹNIEJSZY - 'ty nie żyjesz'. Ty (już) nie żyjesz, a ja (bez ciebie z bólu) umieram. Chyba ma sens?
Pozdrawiam i idę spać. DOBRANOC

"Ty nie żyjesz, ja umieram"- to wtedy przeczy Twojemu tłumaczeniu repel, że próbuje przejść na drugą stronę ale nie może. Skoro umiera to chyba przechodzi...

Weź do ręki dobry słownik angielsko-angielski a nie jakieś internetowe badziewie.

Dobranoc

Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hajduk w 15 Lutego 2011, 17:26:40
Jeszcze jedno:
"I let you slip away so soon"- w tym sensie oznacza, pozwoliłem Ci się ode mnie wyrwać czyli chciała odejść.

Jeśli nie rozumiesz moich argumentów to gwoździem do trumny dla Twojej teorii o śmierci jest to, że sam Hammill przyznał, że jest to o końcu związku.

I przede wszystkim, nie należy zapominać o jakie lustro tutaj chodzi. Alicja przeszła na drugą stronę, tę pełną cudów, paradoksów, niezwykłości (Hammill jest po tej stronie - zwyczajnej, codziennej, szarej, gdzie nie ma co liczyć na jakiś cud).
Na cud czekał w "My Room" (podtytuł nawiązuje do Alicji w krainie czarów, tak jak ten - This Side Of Looking Glass odnosi się do "Alicji po drugiej stronie lustra").
To takie kulturowe odniesienie (nie znaczy to, że oba utwory są ilustracją prozy Lewisa Carrolla).
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hajduk w 15 Lutego 2011, 23:24:07
Jednak będę się upierał, że Peter Hammill jest poetą.
Nie każdy śpiewany przez niego tekst jest poezją, ale zarówno "Still Life" jak i "Glue" z pewnością są wierszami. A że Peter je śpiewa? No cóż, do renensansu śpiewanie poezji (vide madrygały Monteverdiego do liryków Tassa) raczej było regułą niż wyjątkiem.
Co do tłumaczeń. Myślę, że większość forumowiczów ma świadomość, że przełożenie jakiegokolwiek utworu literackiego z jednego języka na drugi jest jedynie przybliżeniem (odmienna prozodia, metaforyka, frazeologia, składnia, a także odniesienia kulturowe) i sprowadza się tak naprawdę do napisania nowego utworu literackiego w innym języku, którego zadaniem jest oddać temat, formę i treść zawartą w oryginale (na tyle na ile się da to zrobić). Dotyczy to każdego utworu literackiego (który zawsze działa na dwóch płaszczyznach - formy i treści). Tłumaczenie filologiczne kładzie nacisk na oddanie treści (nawet kosztem formy) - myślę, że za takim rozwiazaniem optuje na przykład Kuba. Tłumaczenie literackie będzie starało się oddać wszelkie treści zawarte w dziele, a także będzie próbować znaleźć adekwatną formę. Ja skłaniam się ku tej koncepcji.
Tłumaczenie Drwęckiego uważam za najlepsze jakie czytałem (w porównaniu z innymi na tym forum), autor (upieram się przy tym, i nie ze względu na prawo autorskie) przetłumaczył liryk Hammilla, nadał mu kunsztowną formę, znalazł styl, którym chce oddać treść itd. Ale jest to jedynie wartość "względna". (czytaj: tłumaczenie x jest lepsze od tłumaczenia y).
W kategoriach bezwzględnych ta próba translacji mnie nie zadowala, bo mogę znaleźć w niej wiele "błedów". Jak pisałem razi mnie regularność rytmiczna tego przekładu, której nie ma w oryginale, rozumiem konwencję, ale efekt finalny mnie nie przekonuje.
Pora na anegdotę.
Harry Matthews, amerykański pisarz związany z literackim ugrupowaniem OuLiPo, przytoczył kiedyś opowiastkę, która brzmiała z grubsza tak. Były sobie dwa plemiona, które oddzielał od siebie wysoki łancuch górski, więc nie mogły się ze sobą kontaktować. Każde z nich posługiwało sie własnym, ale niezwykle ubogim językiem. Plemie A znało tylko trzy słowa: Ziemia jest zielona, plemie B - jedynie Słońce jest żółte. Odkrywcom z Europy udało się dotrzeć do obydwu plemion, poznać je i opisać. I tu pojawia się pytanie, gdy doszło do spotkania przedstawicieli obu plemion, jakim zdaniem mógł opisać Europejczyk przedstawicielowi Plemienia B zdanie "Ziemia jest zielona"?
Odpowiedź jest prosta: "Słońce jest żółte".
Anegdota służy poparciu tezy, że jako uczestnicy tego forum mamy świadomość, że nie da się przetłumaczyć tekstów Hammilla na polski zachowując wszystkie aspekty treści i formy oryginału, wiemy, że trzeba popełnić wiele kompormisów, czasem upraszczając frazę, czasem ją rozbudowując, itd.
Ważne jest również zwrócenie uwagi na frazeologię i metafory użyte przez Petera w "This Side Of The Looking Glass". Oczywiście, wyjęty z kontekstu, można ten utwór odebrać jako lament po śmierci ukochanej osoby, jest to w jakiś sposób uprawnione. Peter z typową dla siebie wieloznacznością gubi tu tropy. Echo śmiechu Alicji dobiegające z drugiej strony lustra zdaje sie naigrywać z jego bólu. Może to dotyczyć wspomnienia tego śmiechu, ale mamy tu użyty czas teraźniejszy, co wskazuje, że Alicja nadal żyje, odeszła (gone - kolejne dwuznaczne słowo), a nie umarła.
Pojawiające się w ostatnich słowach gwiazdozbiory/konstelacje są bardzo istotne.
Sytuacja wyjściowa liryka to czas po stracie/odejściu ukochanej. Gwiazdy na nieboskłonie (akurat Hammill użył słowa heaven a nie canopy) stają się w tej sytuacji dla ja lirycznego jedynie bezładnym zbiorem świecących punktów, chaosem migocących światełek - tak jak chaosem stało się jego zycie po utracie Alicji, podczas gdy słowa "The stars in their constellations, each one just sadly flickers and falls..." odnoszą się do poprzedniego stanu, stanu porządku, świadomości celu, kształtu, wspólnej przyszłości z Alicją, symbolizują swoim uporządkowaniem w gwiazdozbiory życie które ma sens i cel. Gwiazdy przecież nadal są chaotycznie rozrzucone na nieboskłonie, to tylko my, ludzie wiążemy je w gwiazdozbiory, nadając im sens i kształt jako zbiór. Bez Alicji (without you they mean nothing at all), ten porządek ponownie zamienia się w chaos (a przez to zagubienie, utratę wiary, sensu itp).
Dlatego niektórzy z nas upierają się przy tych gwiazdozbiorach.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 16 Lutego 2011, 06:39:09
Cieszę się, że mój link wywołał tyle zamieszania i arcyciekawą dyskusję.

Jednak będę się upierał, że Peter Hammill jest poetą.

Jest - o to się nie ma co spierać. Wydał tomik poezji "Killers, Angels, Refugees" (http://www.leyline.com.br/book.htm).
I jeszcze anegdota mała - gdy w 1999 PH występował w Krakowie to na plakatach promujących to wydarzenie był przedstawiany jako poeta (a dopiero w drugiej kolejności jako muzyk).
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hajduk w 16 Lutego 2011, 11:34:40
Cieszę się, że mój link wywołał tyle zamieszania i arcyciekawą dyskusję.

Jednak będę się upierał, że Peter Hammill jest poetą.

Jest - o to się nie ma co spierać. Wydał tomik poezji "Killers, Angels, Refugees" (http://www.leyline.com.br/book.htm).
I jeszcze anegdota mała - gdy w 1999 PH występował w Krakowie to na plakatach promujących to wydarzenie był przedstawiany jako poeta (a dopiero w drugiej kolejności jako muzyk).

Małe sprostowanie.
Wydał dwa tomiki poezji/opowiadań/szkiców:
"Killers Angels Refugees (1974) oraz "Mirrors Dreams Miracles" (1982).
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Wobbler w 16 Lutego 2011, 22:53:52
Gwiazdy na nieboskłonie (akurat Hammill użył słowa heaven a nie canopy) stają się w tej sytuacji dla ja lirycznego jedynie bezładnym zbiorem świecących punktów, chaosem migocących światełek - tak jak chaosem stało się jego zycie po utracie Alicji, podczas gdy słowa "The stars in their constellations, each one just sadly flickers and falls..." odnoszą się do poprzedniego stanu, stanu porządku, świadomości celu, kształtu, wspólnej przyszłości z Alicją, symbolizują swoim uporządkowaniem w gwiazdozbiory życie które ma sens i cel. Gwiazdy przecież nadal są chaotycznie rozrzucone na nieboskłonie, to tylko my, ludzie wiążemy je w gwiazdozbiory, nadając im sens i kształt jako zbiór. Bez Alicji (without you they mean nothing at all), ten porządek ponownie zamienia się w chaos (a przez to zagubienie, utratę wiary, sensu itp).

Sam bym lepiej tego nie ujął.

Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 14 Marca 2011, 20:53:55
Po wysłuchaniu koncertu z Barcelony... Hammill zadedykował to swoim córkom, ja ten fragment tłumaczenia mogę zadedykować swojej...

Sleep Now

Śpij teraz
Następny dzień w twym młodym życiu dobiegł końca
Idź spać już
Jutro wspaniały nowy świat z pewnością nadejdzie
Jesteś dla mnie cudem, jesteś tajemnicą

Gdzieś tam
Tak jak ty leżą Twoi przyszli przyjaciele
A twoi kochankowie
Są teraz tylko płaczącymi dziećmi w ramionach
Świat obraca się pod naszymi stopami
Nasze życia mijają nas
Gdy śpimy

Wkrótce odejdziesz w ten szeroki świat
Dźwięki dorosłości wzywają małą dziewczynkę

Pamiętaj
Twój ojciec cię kocha
Nawet jeśli nie znał znaczenia tych słów, aż do dziś


Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Kuba w 23 Czerwca 2011, 15:06:06
Biorę się za Nadira. Oczywiście błędów może być troszkę, nie jestem translatorskim harpaganem (:D), jeśli ktoś mnie może poprawić, tym lepiej, dla ogółu. Wyszło mi dosadnie, właściwie tak chyba powinno być, sentymenty i subtelność w tym kawałku to jak jakaś obca cywilizacja. To, że facet zazwyczaj pięknie pisze i układa równie ciekawe metafory, nie znaczy, że może przywalić i dosadnie przysrać.



Wielka Szansa Nadira

Miotałem się trochę, czekając na swoją szansę,
by powiedzieć Ci co sądzę o muzyce, która się stacza,
dla Ciebie jest obłędnie roztańczona – szczerze, przecież wiesz jaki to smród.
Będę krzyczał, będę dar się, będę grał na swojej gitarze
dopóki Twoje ciało nie zesztywnieje i nie zobaczysz gwiazd.

No spójrz na tych palantów w tych błyszczących garniakach.
Cioty dookoła, no spójrz na tych sztywniaków,
ich skórzane buty na koturnach robią tyle hałasu...
Zdeptam ten gwiezdny pył i będę krzyczał do momentu aż się rozchoruję,
jeśli gitara was nie opęta, perkusja na pewno to uczyni.

Teraz moja wielka okazja – pozwólcie mi wejść na scenę,
pokażę wam o co w tym wszystkim chodzi, dosyć tego oszustwa,
tupnij w ziemię we wściekłości, a mur upadnie i będziemy wolni!
Jesteśmy czymś więcej niż tylko zwykłymi debilami, permanentnie oszukiwanymi,
no dalej wszyscy, rozpieprzmy system wraz z tą piosenką!

Rozpieprzmy system wraz z tą piosenką!


Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Polset w 23 Czerwca 2011, 21:54:16
Całkiem fajne [ok]
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 23 Czerwca 2011, 22:07:16
Podoba mi się. Chociaż musiałbym jeszcze porównać z oryginałem. Ale wydaje się, że dobrze oddałeś anarchistyczną naturę Nadira.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Sebastian Winter w 23 Czerwca 2011, 23:06:15
Biorę się za Nadira. Oczywiście błędów może być troszkę, nie jestem translatorskim harpaganem (:D), jeśli ktoś mnie może poprawić, tym lepiej, dla ogółu. Wyszło mi dosadnie, właściwie tak chyba powinno być, sentymenty i subtelność w tym kawałku to jak jakaś obca cywilizacja. To, że facet zazwyczaj pięknie pisze i układa równie ciekawe metafory, nie znaczy, że może przywalić i dosadnie przysrać.



Wielka Szansa Nadira

Miotałem się trochę, czekając na swoją szansę,
by powiedzieć Ci co sądzę o muzyce, która się stacza,
dla Ciebie jest obłędnie roztańczona – frankly, przecież wiesz jaki to smród.
Będę krzyczał, będę dar się, będę grał na swojej gitarze
dopóki Twoje ciało nie zesztywnieje i nie zobaczysz gwiazd.

No spójrz na tych palantów w tych błyszczących garniakach.
Cioty dookoła, no spójrz na tych sztywniaków,
w skórzanych butach na koturnach, spłodzonych wraz z ciężkim soundem...
Zdeptam ten gwiezdny pył i będę krzyczał do momentu aż się rozchoruję,
jeśli gitara was nie opęta, perkusja na pewno to uczyni.

Teraz moja wielka okazja – pozwólcie mi wejść na scenę,
pokażę wam o co w tym wszystkim chodzi, dosyć tego oszustwa,
tupnij w ziemię we wściekłości, a mur upadnie i będziemy wolni!
Jesteśmy więcej niż tylko porzuceni, permanentnie oszukiwani,
no dalej wszyscy, rozpieprzmy system wraz z tą piosenką!

Rozpieprzmy system wraz z tą piosenką!





moze byc- jesli chodzi o bledy juz poprawiam:

1. frankly znaczy szczerze np frankly speaking- szczerze mowiąc- pewnie chodzilo ci o imie:)
2. w orygnale ( 2 zwrotka 3 wers jest: in their leather platform boots, making with the heavy sound -
   making with the heavy sound - mysle ze chodzi o ciezki odglos tych butów - odglos jaki wydają lub ze po prostu robią duzo halasu
3. jeśli gitara was nie opęta, perkusja na pewno to uczyni- w oryginale jest: if the guitar don't get ya, the drums will - moge sie zgodzic z Tlumaczeniem Kuby choć mozna ten wers jeszcze rozumiec : jesli gitara was nie dopadnie, perkusja na pewno to zrobi czy coś wtym stylu, w koncu tekst tej piosenki jest jak grozba pod adresem pseudoartystow:)
4. Moron - znaczy debil przygłup,  mere- zwyczajny- tak więć : napisaleś Jesteśmy więcej niż tylko porzuceni, powinno być : jestesmy czyms wiecej niz zwyklymi debilami, przyglupami


ogólnie rzecz biorąc nie jest zle- powazniejsze bledy podalem nad innymi zastanowie sie pozniej...zachecam wszystkich forumowiczow do wyrazenia swojego zdania na temat przekladu Kuby-
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Kuba w 25 Czerwca 2011, 13:47:43
Dzięki Sebastianie  [ok], naniosę trochę poprawek.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Sebastian Winter w 25 Czerwca 2011, 21:04:33
Dzięki Sebastianie  [ok], naniosę trochę poprawek.

nie ma sprawy Kubo- czekam na wiecej  ;)


-
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Thataway w 26 Sierpnia 2011, 03:05:27
Jako że jestem tu nowy witam :)

Ktoś ostatnio wrzucił na tekstowo tłumaczenie Plagi, (http://www.tekstowo.pl/piosenka,van_der_graaf_generator,a_plague_of_lighthouse_keepers.html (http://www.tekstowo.pl/piosenka,van_der_graaf_generator,a_plague_of_lighthouse_keepers.html)) co prawda wydaje mi się że mocno z translatora, ale zawsze lepiej szlifować niż tłumaczyć od początku.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Desdemona w 26 Sierpnia 2011, 03:17:09
Jako że jestem tu nowy witam :)

Witam na forum!
Angliści są chyba jeszcze na wakacjach ;)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Polset w 26 Sierpnia 2011, 06:22:07
Jako że jestem tu nowy witam :)

Ktoś ostatnio wrzucił na tekstowo tłumaczenie Plagi, (http://www.tekstowo.pl/piosenka,van_der_graaf_generator,a_plague_of_lighthouse_keepers.html (http://www.tekstowo.pl/piosenka,van_der_graaf_generator,a_plague_of_lighthouse_keepers.html)) co prawda wydaje mi się że mocno z translatora, ale zawsze lepiej szlifować niż tłumaczyć od początku.

Witam! :)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Sebastian Winter w 26 Sierpnia 2011, 10:01:42
Angliści już niedługo wracają


PS: tez witam
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 26 Sierpnia 2011, 10:53:45
Jako że jestem tu nowy witam :)

Cześć. Mam nadzieję, że zagościsz u nas dłużej.  :)
Zapraszam do głosowania na poszczególne płyty i utwory PH i VDGG. No i do ogólnej działalności na naszym "Statku głupców".  0=0
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: mahavishnu w 26 Sierpnia 2011, 19:21:43
Witam nowego kolegę

Ten tekst Plagi latarników jest niestety z translatora - totalny chaos. Ja nie spotkałem się jeszcze z polskim tłumaczeniem tego tekstu. Jest on bardzo trudny do przełożenia , to już naprawdę głębokie wody. Na przełomie lat 80-tych i 90-tych niemal wszystkie polskie tłumaczenia płyt VdGG można było kupić w Rock Serwisie za grosze , teraz są już niedostępne. Żałuję , że wtedy tego nie kupilem zamiast tłumaczeń Pink Floyd czy też Genesis, ale wówczas byłem dopiero na etapie poznawania zespołu.. A swoją drogą ciekawe czy ktoś wtedy to zakupił.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Thataway w 27 Sierpnia 2011, 02:42:49
Dzięki za powitanie
... byłem nieżle zaskoczony że taki zespoł jak Vdgg (oczywiście chodzi o popularność a nie o klasę) doczekał się polskiego forum.
Ale większym zaskoczeniem jest dla mnie wiadomość że kiedyś dostępne były jego tłumaczenia (z drugiej strony mam taką książeczke z tekstami Watersa i jestem nimi zawiedzony)

Co do translatora to moim skromnym zdaniem niektóre zdania przetłumaczone za jego pomocą brzmią lepiej niż gdyby były poprawnie (a na pewno bardziej psychodelicznie) ;)
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: LukaszS w 24 Listopada 2011, 21:38:18
Just a Child (tylko dziecko)

To coś więcej niż zwykła pomyłka
Gdy grzech po grzechu się nawarstwiał
Nie bądź zaskoczony , że ludzie cię lżą
Nie znajdziesz u mnie żadnego pocieszenia
W tym procesie
Dziewczynka była tylko dzieckiem

Wyrażenie skruchy
Słownymi kruczkami
Bezwstydny podstęp...
To była "pomyłka"
nie, pedofilia , " to nie mój sposób"
Wszystko to z szyderczym uśmiechem na ustach
Dziewczynka była tylko dzieckiem
Wkrótce już dorosła, czasami dzika
lecz dziewczynka była tylko dzieckiem
dziewczynka była tylko dzieckiem

Teraz żałosne przeprosiny
ubrane w eufemistyczne zwroty
Tak naprawdę wykorzystanie seksualne
Niszczące swe ofiary do końca ich dni
Ciemne chmury zasłaniające ich twarze
Nigdy więcej już nie pozostaną młodzieńcze i świeże.
Dom nie będzie już bezpiecznym miejscem
Ich niewinność się skończyła
Stali się zgorzkniali
To nie jest rana , którą można wymazać po chwili
Dziewczynka była tylko dzieckiem

Wykazujesz swoją skruchę
Jesteś łagodny i potulny
lecz dziewczynka była tylko dzieckiem
i nie możesz zwrócić skarbu
kwiatu który splugawiłeś
dziewczynka była tylko dzieckiem

To więcej niż zwykła pomyłka
To zwyczajna nikczemność
dziewczynka była tylko dzieckiem

tłumaczenie LukaszS





Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Hajduk w 27 Listopada 2011, 20:53:15
Łukaszu, tak na szybko:
wers "No, paedophilia's "not your style"" znaczy po polsku raczej:
"nie, pedofilia, to "nic w twoim stylu" (chociaż i w mojej pisanej na szybko wersji nadal brzmi niezgrabnie)
a nie "nie, pedofilia, "to nie mój sposób""
ten, ktoś tłumaczy się, że czyn pedofilski nie jest niczym, czego mógłby się dopuścić, itp.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Nola w 13 Grudnia 2011, 21:29:19
Witam, jestem nowa na forum, chociaż była zapraszana już dość dawno (przez bloga).
Chciałam pokazać swoje tłumaczenie "Plagi Latarników". Nie jest z pewnością idealne, ale spędziłam nad nim sporo czasu.

Plaga Latarników

Naoczny świadek

Wciąż czekam na mojego zbawcę, burze rozrywają mnie na kawałki
Zamiast palców, czuję wodorosty... Odpłynąłem tak daleko, zbytnio się oddaliłem
Jestem osamotnionym człowiekiem, moja samotność jest prawdziwa
Moje oczy dostarczyły wyraźnego dowodu
I teraz również moje noce* są policzone

Widziałem uśmiechy na martwych dłoniach
Gwiazdy świecą, ale nie świecą dla mnie

Przewiduję katastrofę, a następnie szacuję jej koszty...
Błyszczę, ale błyszczący, umierający, wiem, że jestem niemal zagubiony
Na stole leży czysta kartka, moja wieża zbudowana jest na skale
Mam tylko tępe nożyce, mam tylko ograniczony dom
Byłem świadkiem i pieczęcią śmierci,
Pozostawioną w roztopionym wosku, którym jest moja głowa

Kiedy zobaczysz szkielety,
Cicho tonące maszty żaglowca,
Zaczniesz się zastanawiać, czy wszystkie treści starożytnych mitów
Nie zwrócone są wprost na ciebie

Nie czas teraz na żal, ten czas minął dawno temu
Ściany są cienkie jak pajęczyna i jeśli zacznę mówić, rozbiję szkło
Więc teraz rozmyślam tylko, jak to mogło wyglądać
Zamknięte w cichym monologu, w milczącym krzyku

Jestem zbyt zmęczony, by mówić
I tak jak fale rozbijają się o ponure kamienie wieży
Zaczynam tracić zmysły
Odkrywam, że jestem owładnięty...

S.H.M.

"Nieprawdziwy, nieprawdziwy!" krzyczą duchy sterników i spadają poprzez niebo
Nie przestają wśród pisków mojej mewy - żadnych przerw, aż nie umrę
Widma zostawiają rysy na wąskich oknach
Puste twarze i bezmyślne uśmiechy
Chcą tylko zniszczyć to, co same utraciły

Czołgam się przy ścianie, aż stromizna nie skończy się pionowym spadkiem
Moje wiadro wypłynęło na morze - nie ma żartów o nadziejach na świt
Biała kość lśni w masce z żelazną szczęką
Top masztu przeszywa mroczny mróz
I jednocześnie moją wyizolowaną wieżę
Nie ma nafty, by wzniecić płomień
Nie został żaden port do zdobycia

Obecność Nocy/Wyprawy w Kosmos

"Samotny, samotny" nawołują wszystkie duchy
Namierzając mnie w świetle
Jedyne życie, które odczuwam naprawdę
To obecność nocy

Czy zapłaczesz, kiedy umrę?
Czy wyłapiesz moje ostatnie słowa?
Czy wyłapiesz moje słowa?
Ja wiem, że nie ma czasu
Ja wiem, że nie ma rymu
Odnajdują mnie fałszywe objawy
Ja nie chcę nienawidzić, ja chcę tylko wzrastać
Dlaczego nie mogę pozwolić sobie żyć i być wolnym?
... Ale osamotniony powolnie umieram

Nie znam więcej rozwiązań, jestem tak przestraszony
Ja sam nie pozwolę sobie po prostu być mną
Więc jestem kompletnie osamotniony

Wir mojej pamięci
Jest wampirem i żeruje na mnie
Teraz zataczając się jak szalony nad krawędzią
Upadam

Ostatni Bastion (Kremu Custard)

Klucz będzie pasował do latarni morskich,
Ale czy jestem w stanie dotrzeć do ich drzwi?

Chcę chodzić po morzu, żeby łatwiej było mi znaleźć brzeg
Ale jak mam nie zamoczyć stóp?
Obserwuję horyzont
Muszę pilnować wszystkich części mnie

Patrząc wstecz, wygląda to tak, jakbym zgubił swoją drogę:
Jak pies ogrodnika nocą, pobiegłem pilnować ogrodu
Teraz jestem obcym
Tu zostaję
Ach, cóż

Cały smutek, który widziałem, zostawił mnie w pogoni za odosobnionym spokojem
Ale w mojej głowie mam doświadczenie
Jestem zbyt blisko światła...
Wątpię, czy widzę poprawnie, bo mnie oślepia

Pacan głupieje

Gdzie jest Bóg, który prowadzi mnie za rękę?
Jak ręce innych mogą mnie dosięgnąć?
Kiedy znajdę to, czego szukam po omacku?
Kto będzie mnie uczyć?
Jestem sobą/ja to my/my nie widzimy
Żadnej drogi ucieczki
Wzburzone morze, triumfująca historia
Szansa straciła moją Ginewrę

Nie chcę znaleźć się na fali w wodzie!
Ale morze zaciągnie mnie głęboko...
Jeszcze jeden nędzny topielec!

Widzę nadlatujące lemingi, ale wiem, że jestem tylko człowiekiem
Mam dołączyć czy upaść? Która możliwość jest lepsza?

Koniec Ziemi (Nieskończona Linia)/Teraz Idziemy

Ocean powoli odpływa w dal, jestem wciągnięty w czas
Czuję obok mnie ciebie, wiem, że jest dobrze
Gwiazdy przecinają horyzont, na którym widnieją zbyt surowe linie
Czuję, że tonę - ręce wyciągają się w ciemnościach

Obozy zbroi i majestatu, czym jest Wolność Wyboru?
Gdzie stoję na tej gali, czyj jest mój głos?
Nie czuję się teraz bardzo źle, myślę, że koniec to początek
Teraz zaczynam być tak bardzo zadowolony:
Wszystkie rzeczy są częścią
Wszystkie rzeczy są osobno
Wszystkie rzeczy są częścią

____________
*nights w brzmieniu identyczne jak knights, czyli rycerze. We wszystkich tekstach jest wyraźnie zapisane "nights", jednak Hammill pasjonował się szachami i mógł mieć na myśli rycerzy, co nadaje zupełnie inny sens temu utworowi. Ostatnia zwrotka może potwierdzać nawiązanie do szachów, jak i pojawiający się w całym utworze motyw wieży.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 14 Grudnia 2011, 06:40:44
Witam serdecznie. Dzięki za to tłumaczenie. Myślę, że każdy znający angielski dobrze się mu przyjrzy dokładnie i może będzie miał jakieś uwagi.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Sebastian Winter w 14 Grudnia 2011, 14:33:03
cześć Nola, ja zapraszałem więc musze sie wypowiedzieć a wypowiem sie na temat tłumaczenia jak tylko znajdę troche czasu ;) tekst jest dość trudny więc gratuluje odwagi
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: ceizurac w 16 Grudnia 2011, 06:56:40
Czytałem tekst (ktoś musiał  :D), ale powiem szczerze nie chcę się wypowiadać za szczegóły. Ogólnie podoba mi się to tłumaczenie i chyba uwag jakichś nie mam (powinni mieć angliści raczej), mimo, że to bardzo trudny i niejednoznaczny tekst. Tym bardziej należą się brawa Noli za tę robotę.  [ok]
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Kuba w 08 Stycznia 2012, 05:30:17
Dzięki za "Plagę Latarników". Kilka razy podejmowałem próby, ale nic z tego, kończyłem na Eyewitness. Wiem, że tłumaczenie niektórych tekstów Hammilla jest bardzo ciężkie, a "Plaga Latarników" z pewnością do nich należy. Dlatego podziwiam.
Tytuł: Odp: Teksty / Tłumaczenia - budowa
Wiadomość wysłana przez: Wobbler w 15 Stycznia 2012, 13:36:00
Gratuluję tłumaczenia. Jest parę błędów, ale ogólnie wrażenie jest bardzo dobre. Pozwolę sobie zwrócić uwagę na parę rzeczy.

Odpłynąłem tak daleko, zbytnio się oddaliłem

my eyes have borne stark witness- chodzi o to, że jego oczy są świadectwem jego samotności

I only have the bluntest home- Tutaj chodzi o bezduszny, nieczuły dom tylko w najwyższej formie przymiotnika. Jak to ładnie ubrać w słowa po polsku to na razie nie wiem.

No time now for contrition- contrition dokładnie wyraża skruchę.

Ściany są cienkie jak pajęczyna i jeśli zacznę mówić, rozbiję szkło- raczej powiedzałbym dosłownie czyli jak tkanina.

Odkrywam, że jestem owładnięty... –tutaj po prostu wyraziłbym bym, że po prostu przegrał tą walkę.

Nie przestają wśród pisków mojej mewy- tutaj raczej seagull jest przymiotnikiem, który opisuje ten pisk.

Widma zostawiają rysy na wąskich oknach- tutaj raczej chodzi o to, że te zjawy czy widma próbują się przedostać przez szczeliny w oknach.

Moje wiadro wypłynęło na morze- wiadro?

fałszywe objawy- tutaj raczej chodzi jednak o znaki.

Klucz będzie pasował do latarni morskich,
Ale czy jestem w stanie dotrzeć do ich drzwi?- tutaj house jest czasownikiem i chodzi o to, że w latarni może znajdować się klucz do drzwi, ale nawet jeśli bohater go zdobędzie to nie będzie miał się aby ich użyć.

Ocean powoli odpływa w dal, jestem wciągnięty w czas- No tutaj to jest już po prostu źle przetłumaczone. Proponuje cos takiego: Falujące oceany przyciągają mnie swym czarem.
Czuję obok mnie ciebie, wiem, że jest dobrze- znam cię dobrze

O kwestji nights-knights to nie słyszałem. Jeśli ktoś wie więcej na ten temat to niech napisze. To, że Hammill lubi szachy to widać po niektórych okładkach.