Aktualności:

vdgg.art.pl - całkiem niezła polska strona o VdGG i PH

Menu główne

Teksty / Tłumaczenia - budowa

Zaczęty przez Hennos, 17 Październik 2007, 22:37:30

Poprzedni wątek - Następny wątek

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

LukaszS

Patient (tłum Lukasz S)

Stworzony proces
Samouleczalnośc dla ślepców
Oczekiwanie  w przychodni
Umysłu pacjenta
Szaleństwo w chorobie
Jeśli gniew może by powodem:
Postanowienia zostaną zagubione
W poszukiwaniu punktu wyjścia
W poszukiwaniu punktu wyjścia

Pechowe wyzdrowienie
Po ranie została szrama
W egzystencji jest trucizna
Wirus rzeczywistości
Lecz istnieje niewidoczna kuracja
Siła duszy ukrywająca pod bandażami
Wszystko na co nie mamy wpływu
Wszystko na co nie mamy wpływu

Czekanie aż przybędzie lekarz

Stworzony proces
Samouleczalnośc dla ślepców
Oczekiwanie w przychodni
Umysłu pacjenta
Lecz nie ma żadnej odpowiedzi
Świadomość podaje kurs
Gdy szansa
Charczy w gardle
Charczy w gardle

Czekanie aż przybędzie lekarz

Pokładasz wiarę w innych
Stach nie mógłby by gorszy
Och, lecz Natura nie jest już twoją matką
Lecz tylko akuszerką
I nie ma żadnego lekarza
Nie istnieje lekarstwo...

Mogłoby to być wstrząsem dla ciebie
Lecz czy naprawdę tak myślisz ?
Czy jesteś tego tak pewien ?

Zapraszam wszystkich Graafowców do dzielenia się uwagami na temat tekstów - gdy angliści naprostują niezrozumiałe dla amatorów tzn: idiomy, zwroty, czas, konteksty - zawsze możemy pobawić się w poetów i ubierać te teksty w coraz piękniejsze sformułowania zanim Hennos wrzuci je na oficjalną stronę...

Dla mnie liczy się efekt końcowy - zresztą znający język rozyjski mogli by pomóc zaglądając na rosyjską stronę VDGG, gdzie teksty PH i VDGG są już przetłumaczone...Porównania do tamtych tłumaczeń mile widziane...


There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Godbluff

Cytat: LukaszS w 07 Maj 2008, 14:01:16
Dla mnie liczy się efekt końcowy - zresztą znający język rozyjski mogli by pomóc zaglądając na rosyjską stronę VDGG, gdzie teksty PH i VDGG są już przetłumaczone...Porównania do tamtych tłumaczeń mile widziane...

Hennos i Desdomena- DO ROBOTY :)

Desdemona

Cytat: Godbluff w 07 Maj 2008, 14:15:46
Cytat: LukaszS w 07 Maj 2008, 14:01:16
Dla mnie liczy się efekt końcowy - zresztą znający język rozyjski mogli by pomóc zaglądając na rosyjską stronę VDGG, gdzie teksty PH i VDGG są już przetłumaczone...Porównania do tamtych tłumaczeń mile widziane...

Hennos i Desdemona- DO ROBOTY :)

Zerkniemy na rosyjskie przekłady.
Ale nie ma gwarancji, iż one są dobre :)

ceizurac

Cytat: LukaszS w 07 Maj 2008, 14:01:16
Patient (tłum Lukasz S)

...
Czekanie aż przybędzie lekarz
...

Swoją drogą - skąd Peter wiedział jak w Polsce będzie wyglądać (i teraz wygląda) służba zdrowia?  ;)
There's the thing, hold it close.
You had your fling. You laid your ghosts.

Time to leave, close the door.
You can't believe you wanted more,
more or less, al for the best
in the end it's al behind you.

There's the thing, for all you know
it's time to let go.

LukaszS

Traintime (tłum. LukaszS)

Wzdłuż trakcji brzęczą przewody
Wystukując szyfr jak  jakieś odległe bębny
Uznanie przesłania
Kolejno na linii
Ktoś wykrakał
Upływ czasu

Korytarz zakrywa okno
Nic nie zobaczysz bez judasza w nim...
Wkrocz śmiało przez próg
Lecz zostań na łączach
Wykrzyczymy
Wykraczemy upływ czasu

Krewni rozmawiają przez telefon, w pociągu
Gadają zanim pomyślą jak wytłumaczyć
Nocą głosy wściekle wbijane są w tory
Nie mogę nadążyć za nimi
Niech stanie się jasność !
Jakże światło staje się duszą !

Znasz siebie, centrum zainteresowania
Widzisz siebie, umiejscowionego wśród  wydarzeń....
Przepraszam, jeśli to bolesne wydostać się  w światło jupiterów
Na środek sceny
Wykrzykując na upływający czas

Cóż tu do wyjaśniania i zobaczenia ?
Cóż do poznania gdy Głos jest właśnie tu?
Cóż do obiecania czy wyboru ?
Cóż do uwierzenia, jeśli czas właśnie jest teraz?

Krewni rozmawiają przez telefon, w pociągu
Mówią zanim pomyślą by się powstrzymać
Wystrzelone głosy, dopadają Cię w środku ucieczki
Zastygłe , na zawsze
Och, niech stanie się światłość


fathering - usynowienie , uznanie ojcostwa
no view without eye within - uznałem, chociaż nie bardzo wiem czy słusznie, bo judasze raczej są w drzwich niz w jakimś wyimaginowanym korytarzu, że tak sobie to określę...
Generalnie coś przesłania widok, i jest jakiś element za pośrednictwem którego coś da się jednak zobaczyć...

Resztę pewnie ktoś mi zinterpretuje . Pozdrawiam...


There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Desdemona

Cytat: ceizurac w 07 Maj 2008, 14:32:11
Cytat: LukaszS w 07 Maj 2008, 14:01:16
Patient (tłum Lukasz S)

...
Czekanie aż przybędzie lekarz
...

Swoją drogą - skąd Peter wiedział jak w Polsce będzie wyglądać (i teraz wygląda) służba zdrowia?  ;)

A o tym to nawet nie pisz, miałam kilka lat temu ciężki wypadek i odczucia mam mieszane, ale wszystko się dobrze skończyło cudem :)

LukaszS

Labour of Love (tłum. LukaszS)

Nie pamiętasz tych wszystkich rzeczy , które zrobiłem
Nie przyswoiłaś troskliwie dobieranych słów
Twa przyszłość nie pozwoliła by ma cierpliwość poddana została próbie
Oto moje miłosne cierpienie , które ofiaruję Tobie

Czy brak samouwielbienia  utrzyma dystans pomiędzy nami?
Bezradność, nie pozostawia żadnego wyboru ?
Cisza wymowniejsza jest niż jakakolwiek namiętność ?
Oto me miłosne cierpienie, ofiarowane Tobie
Oto me miłosne cierpienie

Weź tę dłoń a sprawy się nie zmienią
Poczuj uderzenie serca i odnajdziesz prawdę wśród łgarzy
Weź ten podarunek – pokwitowanie podniesie jego wartość
Oto me miłosne cierpienie, ofiarowane Tobie
Oto me miłosne cierpienie
Podarunek miłości
There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

LukaszS

Comfortable ? (tłum. LukaszS)

Ona uwielbia trzymać Boga poza kościołem
Zwłaszcza gdy się modli
Wszystko na swoim miejscu, wszystko bezpiecznie przechowane
Na Dni Krzyżowe...
To oczywisty paradoks
Poczucie niedorzeczności, lecz zbyt rzeczywiste
Wierutna bzdura
Lecz ona chce się czuć
Komfortowo

Funt na ofiarę
Tabliczka z nazwiskiem przy przejściu
Zakłada zawsze kapelusz by
On zauważył jej styl
Nie zwraca uwagi na kazanie
Nawet Chrystus nie wzbudza jej zainteresowania
Jej towarzyskie zwyczaje zostały uruchomione
I ona chce się czuć
Wygodnie

Nie pragnie widzieć
Nie pragnie słyszeć
Nie pragnie wiedzieć

Nie krocz jej złudzeniami
Ja nie będę kroczył swoimi
Znajdujemy się wśród wygodnych stworzeń 
Ustawieni na pierwszym ze stopni prowadzących
Do tych dóbr.

Ustawieni na krawędzi w obliczu Nadprzyrodzonych Sił
Obejmujemy najwygodniejsze miejsca
Obserwując godzina po godzinie życie
Szczególny przypadek pojedynczej osoby
Codzienne zadowolenie czeka
Na uleczenie śmiertelnej rany
Gdy otchłań przylega do nas
Czy mamy prawo czuć się wygodnie ?

Na co dzień z zadowoleniem spoglądamy na siebie
Na co dzień zwyczajnie gorliwi
Ona nie potrzebuje dobierać wartości
Chce się czuć jedynie komfortowo

To jej błogosławieństwo i  jej ślepota
Że nie przychodzi jej na myśl
Że w niebie , gdy ono nadejdzie , wyjątkowe miejsce może się dla niej nie znaleźć
Nigdy nie spoglądała na tajemnicę
Nie pragnęła poznać dokładnie tych rzeczy
Och, to jakiś rodzaj stygmatu
Jakim prawem miałaby czuć się tak komfortowo ?

Ona nie pragnie o tym myśleć
Nie chce o tym mówić
Ona nie chce na to patrzeć
To sprawia że nie czuje się komfortowo.

... Teraz trochę wyjaśnień...

Rogation day - Dni krzyżowe, dni modlitw o urodzaj
a name-plate by the aisle - w ławkach kościelnych są tabliczki z nazwiskami, miejsca gdzie zawsze siadają wierni, myśę więc że tu chodziło Hammillowi o komfortową sytuację tej pani, gdy może usiąść sobie z brzegu, tuż przy przejściu (głównej nawie) prowadzącym do ołtarza...

..najbardziej zagubiony byłem przy zwrocie...

view the living hour by hour
in the first person singular case.

i pewnie źle z niego wybrnąłem...

Hennosie co rosjanie mówią na ten temat ??



There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Desdemona

Hennos będzie pewnie dopiero w nocy, sama zerknę, ale nie mam linka do tej strony, hehe.
(Ja także znam rosyjski).
Znajdę ją i dam znać niedługo (w tygodniu nikt z nas czasu zbyt wiele nie ma :( )

ceizurac

Cytat: Desdemona w 08 Maj 2008, 18:09:36
Hennos będzie pewnie dopiero w nocy, sama zerknę, ale nie mam linka do tej strony, hehe.
(Ja także znam rosyjski).
Znajdę ją i dam znać niedługo (w tygodniu nikt z nas czasu zbyt wiele nie ma :( )


Proszę bardzo - http://www.hammill.ru/index_e.html    :)

U mnie z rosyjskim też nieźle (przynajmniej w czytaniu - ze zrozumieniem gorzej), ale czasu na zajrzenie do tego nie mam za bardzo.  :(
There's the thing, hold it close.
You had your fling. You laid your ghosts.

Time to leave, close the door.
You can't believe you wanted more,
more or less, al for the best
in the end it's al behind you.

There's the thing, for all you know
it's time to let go.

Desdemona

Dzięki!
Pospieszyłam się z PW, jeśli masz jakieś inne strony PH po rosyjsku to rzuć linkami (pewnie zbyt wiele ich nie ma).
Sprawdzę to niedługo.

Desdemona

Ale na stronie hammill.ru nie ma przekładu do "Comfortable?", albo ślepa jestem ;)
(Przy tytułach są linki pod ikonkami RUS, a akurat ten tekst przekładu chyba nie ma).

Godbluff

Comfortable? / Комфортно?
В церкви она предпочитает выставлять Бога за дверь,
особенно, когда она молится:
всё на своих местах, всё хранится в безопасности
до одного из дней перед праздником Вознесения...
Парадокс настолько очевиден,
ощущение абсурдности, но всё это слишком реально;
сущий вздор,
но она просто хочет чувствовать себя комфортно.

Фунтовую бумажку - в ящичек для пожертвований,
табличка с именем прикреплена к церковной скамье;
она всегда носит шляпу,
поскольку Он оценит этот стиль.
Не обращая внимания на проповедь,
Христос сам по себе не привлекателен,
общественные традиции тревожат,
и она просто хочет чувствовать себя комфортно.

Не наезжая на ее иллюзии,
я вовсе не намерен топтать свои:
мы стоим среди земных благ,
мы стоим на
грудах первых камней.

Мы стоим у грани Сверхсилы,
полагая, что это - подходящее место,
постоянно оцениваем жизнь -
от первого лица единственного числа.
Привычно, самодовольно
ждем заживления смертельной раны,
в то время как бездна - совсем рядом...
Какое же право мы имеем чувствовать себя
комфортно?

С привычным самодовольством,
с обычным усердием;
ей не надо подстраиваться под важность,
она просто хочет чувствовать себя комфортно.

Это ее слепота и ее благословенность -
в ее голову просто не приходит мысль о том,
что на небесах, на которые она должна попасть,
может не оказаться отдельного места для нее.
Она никогда не задумывалась о тайнах,
она никогда не хотела смотреть на вещи как они есть.
Ах, это что-то вроде стигматов -
какое же право она имеет чувствовать себя
комфортно?

Она не хочет думать об этом,
она не хочет говорить об этом,
она не хочет смотреть на это.
Потому что от этого ей становится некомфортно.


Ja jednak podchodziłbym ostrożnie to takich tłumaczneń bo to coś jak głuchy telefon. Ale w ramach hobby można się pobawić :)

Desdemona

No tak, w translation są :)
Webmajster się nie popisał, bo nie dał linka do przekładu w dziale Songs.
Dzięki, zaraz zerknę :)

Desdemona

No więc w tym przekładzie fragment

view the living hour by hour
in the first person singular case.


Został przetłumaczony na:

постоянно оцениваем жизнь -
от первого лица единственного числа.


Co w luźnym przekładzie będzie mniej więcej:

ciągle wartościujemy życie
od piewrszego oblicza jedynej liczby


"Czisło" ma wiele znaczeń, ale wygląda to na abstrakcję, pierwsze oblicze jedynej wartości lub coś takiego :)
Może Godbluff coś wymyśli ;)