Aktualności:

vdgg.art.pl - całkiem niezła polska strona o VdGG i PH

Menu główne

Teksty / Tłumaczenia - budowa

Zaczęty przez Hennos, 17 Październik 2007, 22:37:30

Poprzedni wątek - Następny wątek

0 użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Wobbler

Cytat: Hajduk w 15 Luty 2011, 23:24:07
Gwiazdy na nieboskłonie (akurat Hammill użył słowa heaven a nie canopy) stają się w tej sytuacji dla ja lirycznego jedynie bezładnym zbiorem świecących punktów, chaosem migocących światełek - tak jak chaosem stało się jego zycie po utracie Alicji, podczas gdy słowa "The stars in their constellations, each one just sadly flickers and falls..." odnoszą się do poprzedniego stanu, stanu porządku, świadomości celu, kształtu, wspólnej przyszłości z Alicją, symbolizują swoim uporządkowaniem w gwiazdozbiory życie które ma sens i cel. Gwiazdy przecież nadal są chaotycznie rozrzucone na nieboskłonie, to tylko my, ludzie wiążemy je w gwiazdozbiory, nadając im sens i kształt jako zbiór. Bez Alicji (without you they mean nothing at all), ten porządek ponownie zamienia się w chaos (a przez to zagubienie, utratę wiary, sensu itp).

Sam bym lepiej tego nie ujął.


LukaszS

Po wysłuchaniu koncertu z Barcelony... Hammill zadedykował to swoim córkom, ja ten fragment tłumaczenia mogę zadedykować swojej...

Sleep Now

Śpij teraz
Następny dzień w twym młodym życiu dobiegł końca
Idź spać już
Jutro wspaniały nowy świat z pewnością nadejdzie
Jesteś dla mnie cudem, jesteś tajemnicą

Gdzieś tam
Tak jak ty leżą Twoi przyszli przyjaciele
A twoi kochankowie
Są teraz tylko płaczącymi dziećmi w ramionach
Świat obraca się pod naszymi stopami
Nasze życia mijają nas
Gdy śpimy

Wkrótce odejdziesz w ten szeroki świat
Dźwięki dorosłości wzywają małą dziewczynkę

Pamiętaj
Twój ojciec cię kocha
Nawet jeśli nie znał znaczenia tych słów, aż do dziś


There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?

Kuba

#287
Biorę się za Nadira. Oczywiście błędów może być troszkę, nie jestem translatorskim harpaganem (:D), jeśli ktoś mnie może poprawić, tym lepiej, dla ogółu. Wyszło mi dosadnie, właściwie tak chyba powinno być, sentymenty i subtelność w tym kawałku to jak jakaś obca cywilizacja. To, że facet zazwyczaj pięknie pisze i układa równie ciekawe metafory, nie znaczy, że może przywalić i dosadnie przysrać.



Wielka Szansa Nadira

Miotałem się trochę, czekając na swoją szansę,
by powiedzieć Ci co sądzę o muzyce, która się stacza,
dla Ciebie jest obłędnie roztańczona – szczerze, przecież wiesz jaki to smród.
Będę krzyczał, będę dar się, będę grał na swojej gitarze
dopóki Twoje ciało nie zesztywnieje i nie zobaczysz gwiazd.

No spójrz na tych palantów w tych błyszczących garniakach.
Cioty dookoła, no spójrz na tych sztywniaków,
ich skórzane buty na koturnach robią tyle hałasu...
Zdeptam ten gwiezdny pył i będę krzyczał do momentu aż się rozchoruję,
jeśli gitara was nie opęta, perkusja na pewno to uczyni.

Teraz moja wielka okazja – pozwólcie mi wejść na scenę,
pokażę wam o co w tym wszystkim chodzi, dosyć tego oszustwa,
tupnij w ziemię we wściekłości, a mur upadnie i będziemy wolni!
Jesteśmy czymś więcej niż tylko zwykłymi debilami, permanentnie oszukiwanymi,
no dalej wszyscy, rozpieprzmy system wraz z tą piosenką!

Rozpieprzmy system wraz z tą piosenką!


How can I be free?
How can I get help?
Am I really me?
Am I someone else?

Polset

I cieszę się że jestem sam. Samotnie łatwiej myśleć i łatwiej tańczyć kiedy już poumierają wszyscy"

ceizurac

Podoba mi się. Chociaż musiałbym jeszcze porównać z oryginałem. Ale wydaje się, że dobrze oddałeś anarchistyczną naturę Nadira.
There's the thing, hold it close.
You had your fling. You laid your ghosts.

Time to leave, close the door.
You can't believe you wanted more,
more or less, al for the best
in the end it's al behind you.

There's the thing, for all you know
it's time to let go.

Sebastian Winter

Cytat: Kuba w 23 Czerwiec 2011, 15:06:06
Biorę się za Nadira. Oczywiście błędów może być troszkę, nie jestem translatorskim harpaganem (:D), jeśli ktoś mnie może poprawić, tym lepiej, dla ogółu. Wyszło mi dosadnie, właściwie tak chyba powinno być, sentymenty i subtelność w tym kawałku to jak jakaś obca cywilizacja. To, że facet zazwyczaj pięknie pisze i układa równie ciekawe metafory, nie znaczy, że może przywalić i dosadnie przysrać.



Wielka Szansa Nadira

Miotałem się trochę, czekając na swoją szansę,
by powiedzieć Ci co sądzę o muzyce, która się stacza,
dla Ciebie jest obłędnie roztańczona – frankly, przecież wiesz jaki to smród.
Będę krzyczał, będę dar się, będę grał na swojej gitarze
dopóki Twoje ciało nie zesztywnieje i nie zobaczysz gwiazd.

No spójrz na tych palantów w tych błyszczących garniakach.
Cioty dookoła, no spójrz na tych sztywniaków,
w skórzanych butach na koturnach, spłodzonych wraz z ciężkim soundem...
Zdeptam ten gwiezdny pył i będę krzyczał do momentu aż się rozchoruję,
jeśli gitara was nie opęta, perkusja na pewno to uczyni.

Teraz moja wielka okazja – pozwólcie mi wejść na scenę,
pokażę wam o co w tym wszystkim chodzi, dosyć tego oszustwa,
tupnij w ziemię we wściekłości, a mur upadnie i będziemy wolni!
Jesteśmy więcej niż tylko porzuceni, permanentnie oszukiwani,
no dalej wszyscy, rozpieprzmy system wraz z tą piosenką!

Rozpieprzmy system wraz z tą piosenką!





moze byc- jesli chodzi o bledy juz poprawiam:

1. frankly znaczy szczerze np frankly speaking- szczerze mowiąc- pewnie chodzilo ci o imie:)
2. w orygnale ( 2 zwrotka 3 wers jest: in their leather platform boots, making with the heavy sound -
   making with the heavy sound - mysle ze chodzi o ciezki odglos tych butów - odglos jaki wydają lub ze po prostu robią duzo halasu
3. jeśli gitara was nie opęta, perkusja na pewno to uczyni- w oryginale jest: if the guitar don't get ya, the drums will - moge sie zgodzic z Tlumaczeniem Kuby choć mozna ten wers jeszcze rozumiec : jesli gitara was nie dopadnie, perkusja na pewno to zrobi czy coś wtym stylu, w koncu tekst tej piosenki jest jak grozba pod adresem pseudoartystow:)
4. Moron - znaczy debil przygłup,  mere- zwyczajny- tak więć : napisaleś Jesteśmy więcej niż tylko porzuceni, powinno być : jestesmy czyms wiecej niz zwyklymi debilami, przyglupami


ogólnie rzecz biorąc nie jest zle- powazniejsze bledy podalem nad innymi zastanowie sie pozniej...zachecam wszystkich forumowiczow do wyrazenia swojego zdania na temat przekladu Kuby-
What can I say when, in some obscure way,
I am my own direction?

Kuba

Dzięki Sebastianie  [ok], naniosę trochę poprawek.
How can I be free?
How can I get help?
Am I really me?
Am I someone else?

Sebastian Winter

Cytat: Kuba w 25 Czerwiec 2011, 13:47:43
Dzięki Sebastianie  [ok], naniosę trochę poprawek.

nie ma sprawy Kubo- czekam na wiecej  ;)


-
What can I say when, in some obscure way,
I am my own direction?

Thataway

Jako że jestem tu nowy witam :)

Ktoś ostatnio wrzucił na tekstowo tłumaczenie Plagi, (http://www.tekstowo.pl/piosenka,van_der_graaf_generator,a_plague_of_lighthouse_keepers.html) co prawda wydaje mi się że mocno z translatora, ale zawsze lepiej szlifować niż tłumaczyć od początku.

Desdemona

Cytat: Thataway w 26 Sierpień 2011, 03:05:27
Jako że jestem tu nowy witam :)

Witam na forum!
Angliści są chyba jeszcze na wakacjach ;)

Polset

Cytat: Thataway w 26 Sierpień 2011, 03:05:27
Jako że jestem tu nowy witam :)

Ktoś ostatnio wrzucił na tekstowo tłumaczenie Plagi, (http://www.tekstowo.pl/piosenka,van_der_graaf_generator,a_plague_of_lighthouse_keepers.html) co prawda wydaje mi się że mocno z translatora, ale zawsze lepiej szlifować niż tłumaczyć od początku.

Witam! :)
I cieszę się że jestem sam. Samotnie łatwiej myśleć i łatwiej tańczyć kiedy już poumierają wszyscy"

Sebastian Winter

Angliści już niedługo wracają


PS: tez witam
What can I say when, in some obscure way,
I am my own direction?

ceizurac

Cytat: Thataway w 26 Sierpień 2011, 03:05:27
Jako że jestem tu nowy witam :)

Cześć. Mam nadzieję, że zagościsz u nas dłużej.  :)
Zapraszam do głosowania na poszczególne płyty i utwory PH i VDGG. No i do ogólnej działalności na naszym "Statku głupców".  0=0
There's the thing, hold it close.
You had your fling. You laid your ghosts.

Time to leave, close the door.
You can't believe you wanted more,
more or less, al for the best
in the end it's al behind you.

There's the thing, for all you know
it's time to let go.

mahavishnu

Witam nowego kolegę

Ten tekst Plagi latarników jest niestety z translatora - totalny chaos. Ja nie spotkałem się jeszcze z polskim tłumaczeniem tego tekstu. Jest on bardzo trudny do przełożenia , to już naprawdę głębokie wody. Na przełomie lat 80-tych i 90-tych niemal wszystkie polskie tłumaczenia płyt VdGG można było kupić w Rock Serwisie za grosze , teraz są już niedostępne. Żałuję , że wtedy tego nie kupilem zamiast tłumaczeń Pink Floyd czy też Genesis, ale wówczas byłem dopiero na etapie poznawania zespołu.. A swoją drogą ciekawe czy ktoś wtedy to zakupił.

Thataway

Dzięki za powitanie
... byłem nieżle zaskoczony że taki zespoł jak Vdgg (oczywiście chodzi o popularność a nie o klasę) doczekał się polskiego forum.
Ale większym zaskoczeniem jest dla mnie wiadomość że kiedyś dostępne były jego tłumaczenia (z drugiej strony mam taką książeczke z tekstami Watersa i jestem nimi zawiedzony)

Co do translatora to moim skromnym zdaniem niektóre zdania przetłumaczone za jego pomocą brzmią lepiej niż gdyby były poprawnie (a na pewno bardziej psychodelicznie) ;)