Aktualności:

vdgg.art.pl - całkiem niezła polska strona o VdGG i PH

Menu główne

This

Zaczęty przez Godbluff, 06 Październik 2008, 18:56:12

Poprzedni wątek - Następny wątek

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Godbluff

Ostatnio bardzo mi się spodobał ten utwór dlatego postanowiłem zrobić tłumaczenia :)

Nightman - Nocny Marek ;)   (tłum. Godbluff)

Obudziłem się w środku nocy
Z uczuciem opuszczających mnie snów
Wszystkie tak dziwnie niewymowne
Jak słowa na końcu obcego języka...

Nie ma takiego języka za pomocą, którego
Mógłbym całkiem wyrazić te dziwne
Uczucie jakie mnie ogarneło
Coś się zmieniło, coś mi podpowiada abym
Nadal wsłuchiwał się w dźwięk odległych gwiazd

Noc jest pełna ognia, lodu i wody
Dzień pozostawia tylko glinę w mych dłoniach

Księga otwarta na dobrze znanej stronie
Karty mówią, że muszę stawić temu czoła
Oczy przyzwyczajone do światła i ciemności
W pogoni za cieniami nie mogę ich złapać.
Otwórz me serce dla tej promienistej iskry
Jego bicie jest zaburzone
To, przez co przechodzę to istny taniec śmierci

Czy tak samo jak ogień karmi płomień
Czy tak samo jak język poprzez swoje drgania staje się wymowny
Każdy oddech sprawia, że wymawiana nazwa
Rozprzestrzenia się gdy tylko jest wydychana.

Czy obudziłem się sobą?
A może stałem się jakimś innym, dziwnym równoległym istnieniem
Czy doczekam jeszcze jutra
Aby obudzić się i zacząć ponownie

Otwórz księgę na dobrze znanej stronie
Gdzie nadzieja tryumfuje nad oczekiwaniem
Odkrywaj sekrety jasnowidzów i mędrców
We wzbudzającym strach oczekiwaniu....

Uwolnij mój umysł więziony w tej klatce jaką jest me ciało
Wolne w poświęceniu
Otwórz me oczy abym mógł zobaczyć więcej
Płomienie wyzwolenie
Ogień pochłania noc

Gdy wracam do miejsca gdzie zaczynałem
Czuje jak ciarki mnie przechodzą
Morze świadomości się podzieliło
Ale wyrzuciło mnie na brzeg

Tak jak noc zatraca się w całkowitą ciemność
Za dnia po wszystkim pozostanie tylko glina w mych dłoniach
Już czuję glinę w dłoniach...


Hennos

Dzięki, z ciekawości sprawdzę to w niezależnej komisji sprawdzającej ;D
Wygląda na pierwszy rzut oka dobrze :)
Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.

Hennos

Niezależna komisja sprawdzająca stwierdziła, iż poza jednym przecinkiem w złym miejscu reszta jest O.K. :)
Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.

Polset

Cytat: Hennos w 07 Październik 2008, 14:49:04
Niezależna komisja sprawdzająca stwierdziła, iż poza jednym przecinkiem w złym miejscu reszta jest O.K. :)


Kiedy moje tłumaczenia zastana sprawdzone ?
I cieszę się że jestem sam. Samotnie łatwiej myśleć i łatwiej tańczyć kiedy już poumierają wszyscy"

Hennos

Cytat: polsetVDGG w 07 Październik 2008, 15:42:58
Cytat: Hennos w 07 Październik 2008, 14:49:04
Niezależna komisja sprawdzająca stwierdziła, iż poza jednym przecinkiem w złym miejscu reszta jest O.K. :)


Kiedy moje tłumaczenia zastana sprawdzone ?

O to pytaj się Godbluffa, trzeba mu zlecić sprawdzenie :)
Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.

Polset

Cytat: Hennos w 07 Październik 2008, 15:53:14
Cytat: polsetVDGG w 07 Październik 2008, 15:42:58
Cytat: Hennos w 07 Październik 2008, 14:49:04
Niezależna komisja sprawdzająca stwierdziła, iż poza jednym przecinkiem w złym miejscu reszta jest O.K. :)


Kiedy moje tłumaczenia zastana sprawdzone ?

O to pytaj się Godbluffa, trzeba mu zlecić sprawdzenie :)


a kto sprawdzał to?
I cieszę się że jestem sam. Samotnie łatwiej myśleć i łatwiej tańczyć kiedy już poumierają wszyscy"

Hennos

Cytat: polsetVDGG w 07 Październik 2008, 16:01:16
Cytat: Hennos w 07 Październik 2008, 15:53:14
Cytat: polsetVDGG w 07 Październik 2008, 15:42:58
Cytat: Hennos w 07 Październik 2008, 14:49:04
Niezależna komisja sprawdzająca stwierdziła, iż poza jednym przecinkiem w złym miejscu reszta jest O.K. :)


Kiedy moje tłumaczenia zastana sprawdzone ?

O to pytaj się Godbluffa, trzeba mu zlecić sprawdzenie :)


a kto sprawdzał to?

Simplex, ale on nie ma czasu, więc go na sprawdzenie nie namówię :)
Without deviation from the norm, progress is not possible - F. Zappa.

Godbluff

Cytat: Hennos w 07 Październik 2008, 14:49:04
Niezależna komisja sprawdzająca stwierdziła, iż poza jednym przecinkiem w złym miejscu reszta jest O.K. :)

Ufff :)

Cytat: polsetVDGG w 07 Październik 2008, 15:42:58
Kiedy moje tłumaczenia zastana sprawdzone ?

Obiecuję, że jak przetłumaczę "A way out" to następne będzie Twoje tłumaczenie :)
Jednak kiedy to nie jestem w stanie powiedzieć :P

Polset

#8
Cytat: Godbluff w 08 Październik 2008, 02:27:31
Obiecuję, że jak przetłumaczę "A way out" to następne będzie Twoje tłumaczenie :)
Jednak kiedy to nie jestem w stanie powiedzieć :P

Własnie se przypomniałem ze juz je sprawdzałeś i powiedziałeś ze sa OK
I cieszę się że jestem sam. Samotnie łatwiej myśleć i łatwiej tańczyć kiedy już poumierają wszyscy"

Godbluff

Cytat: polsetVDGG w 08 Październik 2008, 02:30:58


Cytat
Obiecuję, że jak przetłumaczę "A way out" to następne będzie Twoje tłumaczenie :)
Jednak kiedy to nie jestem w stanie powiedzieć :P

Własnie se przypomniałem ze juz je sprawdzałeś i powiedziałeś ze sa OK

Aha to mam już robotę z głowy ;D