Aktualności:

vdgg.art.pl - całkiem niezła polska strona o VdGG i PH

Menu główne

Out of Water

Zaczęty przez ceizurac, 25 Wrzesień 2008, 13:45:33

Poprzedni wątek - Następny wątek

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

ceizurac

"Evidently Goldfish" pierwotnie miał się nazywać "Kandahar", a podstawowa melodia istniała już w hammillowej głowie w 1967 roku.
Z kolei "Something About Ysabel's Dance"  powstała tuż po wydarzeniach kontrkulturowych na ulicach Paryża w 1968 roku.
There's the thing, hold it close.
You had your fling. You laid your ghosts.

Time to leave, close the door.
You can't believe you wanted more,
more or less, al for the best
in the end it's al behind you.

There's the thing, for all you know
it's time to let go.

ceizurac

"A Way Out" to mój ulubiony utwór z "Out Of Water". Hammill niewiele o nim mówi - na
http://www.sofasound.com/phcds/oow.htm o innych piosenkach pisze co nie co a o "A Way Out" nie zamierza nic pisać (dosłownie: And I'm not going to talk about "A Way Out"). Mam pytanie do Godbluffa - czy tytuł znaczy "Wyście"; bo nie mam pewności. I jeszcze jedno - czy te wszystkie sformułowania np.
"Out on the town, out for laughs,
out of service, out to grass..." znaczą "bez miasta" czy "poza miastem".
Bo sam utwór traktuje o samotności - tu chyba nie ma wątpliwości.
There's the thing, hold it close.
You had your fling. You laid your ghosts.

Time to leave, close the door.
You can't believe you wanted more,
more or less, al for the best
in the end it's al behind you.

There's the thing, for all you know
it's time to let go.

Godbluff

Cytat: ceizurac w 01 Październik 2008, 21:14:58
"A Way Out" to mój ulubiony utwór z "Out Of Water". Hammill niewiele o nim mówi - na
http://www.sofasound.com/phcds/oow.htm o innych piosenkach pisze co nie co a o "A Way Out" nie zamierza nic pisać (dosłownie: And I'm not going to talk about "A Way Out"). Mam pytanie do Godbluffa - czy tytuł znaczy "Wyście"; bo nie mam pewności. I jeszcze jedno - czy te wszystkie sformułowania np.
"Out on the town, out for laughs,
out of service, out to grass..." znaczą "bez miasta" czy "poza miastem".
Bo sam utwór traktuje o samotności - tu chyba nie ma wątpliwości.

Dosłownie "Droga do wyjścia"
Może oznaczać próbę ucieczki od czegoś. Tekst jest o utraconej miłości a co za tym idzie sensie życia .
Tutaj słowo "Out" zmienia wielokrotnie znaczenie więc postaram się w całości niedługo przetłumaczyć ten utwór

Polset

#3
A Way Out jest inspirowany samobójstwem brata Hammilla. Taka informacja jest z angielskiej Wikipedii. Mnie to sie wydaje prawdopodobne.

http://en.wikipedia.org/wiki/Out_of_Water ;
I cieszę się że jestem sam. Samotnie łatwiej myśleć i łatwiej tańczyć kiedy już poumierają wszyscy"

Sebastian Winter

w końcu przeciez ta pieśń to jeden z najbardziej dolujacych hymnow wszechczasow
What can I say when, in some obscure way,
I am my own direction?

Godbluff

A to ciekawie... i faktycznie prawdopodobne gdyż Hammill w tekście zwraca się do tej osoby: "unikasz rodziny, przyjaciół.."

Zna ktoś może jakąś porządną biografie w dostępną w necie?

Tamara

Cytat: Emil Škoda w 05 Maj 2009, 10:14:26
A to ciekawie... i faktycznie prawdopodobne gdyż Hammill w tekście zwraca się do tej osoby: "unikasz rodziny, przyjaciół.."

Zna ktoś może jakąś porządną biografie w dostępną w necie?


Biografi to nie znam, a o tym bracie tez prawie nic nie ma.
Desdemona tylko chyba na oficjalnej stronie VdGG znalazla, ze on istnial, ale nie wiadomo, czy to ten sie zabil, moze ich wiecej bylo.
You are gone
and I am with you:
this will never come again.

Hajduk

Brat Hammila był w spiączce - w wyniku wypadku rowerowego. Działo się to w trakcie nagrywania płyty "In Camera" - informacja o tym znajduje się i we wkładce do remastera i w książce o VdGG oraz na stronie www.sofasound.com: http://www.sofasound.com/phcds/iccd.htm
"The most important thing, personally, about these recordings is that shortly after I'd started the Sofa Sound end of things my brother got knocked off his bicycle in Brighton and was in a coma for the rest of the recording and mixing. Nothing to be done but to get on with what had to be done. To the best of my memory I regarded it as my responsibility - my effort to make him well - to do the best work I could....in the room, in secret, in private. It's for this reason that, alone in all the work, this album came with a dedication, to my brother."

i.e. Brat Hammilla istniał na prawdę.

Desdemona

Cytat: Hajduk w 05 Maj 2009, 15:20:14
Brat Hammila był w spiączce - w wyniku wypadku rowerowego. Działo się to w trakcie nagrywania płyty "In Camera" - informacja o tym znajduje się i we wkładce do remastera i w książce o VdGG oraz na stronie www.sofasound.com: http://www.sofasound.com/phcds/iccd.htm
"The most important thing, personally, about these recordings is that shortly after I'd started the Sofa Sound end of things my brother got knocked off his bicycle in Brighton and was in a coma for the rest of the recording and mixing. Nothing to be done but to get on with what had to be done. To the best of my memory I regarded it as my responsibility - my effort to make him well - to do the best work I could....in the room, in secret, in private. It's for this reason that, alone in all the work, this album came with a dedication, to my brother."

i.e. Brat Hammilla istniał na prawdę.

No, ale to w sumie nadal nie pozwala zweryfikować tezy, iż brat PH (imię nie jest podane) popełnił samobójstwo, co podaje mało wiarygodna Wiki.
Skoro ma do tego odnosić się "A Way Out" to pewnie raczej musiałoby to się stać w okolicach nagrywania tej płyty, tak mi się wydaje, wątpie żeby chodziło o wypadek rowerowy z okresu nagrywania "In Camera".
Ale właściwie kto to wie...

Sebastian Winter

jak widać ten temat jest dla Mistrza nieco drazliwy wiec lepiej nie pytać
What can I say when, in some obscure way,
I am my own direction?

Polset

Album In Camera jest dedykowany bratu i imieniu Andrew (nie pamietam gdzie tak przeczytałem a to by sie zgadzało) Mnie tu sie wydaje prawdopodobne ze miał conajmniej  dwóch braci. 
I cieszę się że jestem sam. Samotnie łatwiej myśleć i łatwiej tańczyć kiedy już poumierają wszyscy"

Hajduk

Nigdzie nie udało mi się znależć informacji na temat liczby rozdzeństwa Petera. Nawet "The Book" Jima Christopulosa i Phila Smarta nie podaje tego typu danych dotyczących rodziny Mistrza, a przecież Anglicy znani są ze swoich niezwykle skrupulatnych biografii...
O wypadku Andrew Hammilla autorzy piszą piszą na 177 stronie. [Hammill:] "Na dwa dni przed tym jak rozpocząłem nagrania [do In Camera] mój brat został potrącony w trakcie jazdy rowerem i przez cały czas nagrań pozostawał w śpiączce. Przez cały pierwszy tydzień jego stan był bardzo krytyczny. Został umieszczony na oddziale intensywnej terapii. Pozstawał bez prztomności przez cały czas pracy nad albumem, tak więc oczywiste było, że nawet nagrywając nie moglem przestac o tym myśleć. Jedyne przerwy w pracy jakie robiłem, to wtedy gdy odwiedzałem go w szpitalu." Brat Petera, Andrew studiował na uniwersytecie w Sussex, nieopodal Brighton i został potrącony przez ciężarówkę."

Informację z angielskojęzycznej Wikipedii należy spolszczyć, że "uważa się, że "A Way Out" dotyczy samobójstwa brata Hammilla". Nie znalazłem potwierdzenia tej informacji, ale tekst pieśni wydaje się mówic o samobójstwie, jako ostatecznej ucieczce, rezygnacji.
Chyba nawet Beksiński to przeoczył. Ale Tomasz czasem popełniał spektakularne pomyłki. Przykładem recenzja "And Close As This" we wkladce w "Tylko Rocku", gdzie napisał, że "Sleep Now" to wyznanie milości wzgledem ukochanej kobiety, a przecież jest to tekst dotyczący uczucia kochającego ojca do wlasnej córki.


Godbluff

Cytat: Hajduk w 12 Maj 2009, 00:10:26
Tomasz czasem popełniał spektakularne pomyłki. Przykładem recenzja "And Close As This" we wkladce w "Tylko Rocku", gdzie napisał, że "Sleep Now" to wyznanie milości wzgledem ukochanej kobiety, a przecież jest to tekst dotyczący uczucia kochającego ojca do wlasnej córki.


Ostatnio czytając sobie parę tłumaczeń Beksy niestety natknąłem się na dość sporo błędów i to co najgorsza zmieniających sens np. "Klęczymy/Podniesienie i erekcja w kościele", to takie pierwsze lepsze. (pierwszy wers ,,the Lie")  Natomiast o interpretacji "Sleep Now" nie słyszałem i jestem zdumiony jak można pomyśleć, że np. słowa  "your father loves you
as though he never knew the meaning of the words until just now" można wypowiadać do ukochanej kobiety...


Cytat: Hajduk w 12 Maj 2009, 00:10:26
Brat Petera, Andrew studiował na uniwersytecie w Sussex, nieopodal Brighton i został potrącony przez ciężarówkę."


Brzmi to trochę jakby podczas tego wypadku właśnie zakończył swój żywot.
"And I'm not going to talk about "A Way Out". Tyle ma do powiedzienia na stronie Sofasound jeśli chodzi o "a way out"



dziobak

Green Fingers - Wrodzona zdolność do hodowania roślin; ręka do kwiatów.
W kontekście tekstu "The heart is a secret garden,
the head is a darkened room" ma to wielorakie znaczenie. Gdzieś tam pobrzmiewają echa Forsaken Gardens.