Aktualności:

vdgg.art.pl - całkiem niezła polska strona o VdGG i PH

Menu główne

Solitude

Zaczęty przez LukaszS, 23 Listopad 2024, 12:44:53

Poprzedni wątek - Następny wątek

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

LukaszS

Przeglądam książkę kupioną w Neaoplu i pierwszy wers piosenki Solitude jest inspirowany wierszem Hermanna Allmersa Feldeinsamkeit

Feldeinsamkeit
German source: Hermann Allmers

Ich ruhe still im hohen grünen Gras
Und sende lange meinen Blick nach oben,
Von Grillen rings umschwirrt ohn' Unterlaß,
Von Himmelsbläue wundersam umwoben.

Die schönen weißen Wolken ziehn dahin
Durchs tiefe Blau, wie schöne stille Träume; -
Mir ist, als ob ich längst gestorben bin,
Und ziehe selig mit durch ew'ge Räum

Alone in Fields
English translation © Richard Stokes

I rest at peace in tall green grass
And gaze steadily aloft,
Surrounded by unceasing crickets,
Wondrously interwoven with blue sky.

The lovely white clouds go drifting by
Through the deep blue, like lovely silent dreams;
I feel as if I have long been dead,
Drifting happily with them through eternal space.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder


Hammill

Silently, I rest in the tall green grass
And look steadily upward
Birds sing ceaselessly around me
And the blue of the sky surrounds me strangely


There is so much sorrow in the world,
there is so much emptiness and heartbreak and pain.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn...
how can we build the right path again?