Aktualności:

vdgg.art.pl - całkiem niezła polska strona o VdGG i PH

Menu główne

If I Could- tłumaczenie

Zaczęty przez Wobbler, 23 Marzec 2011, 23:44:49

Poprzedni wątek - Następny wątek

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Wobbler

Takie na szybko tłumaczenie bo chciałem wgrać do filmiku z koncertu, który wysyłam na Youtube.

Musisz być szalona, że ze mną jesteś,
A ja oszaleję kiedy odejdziesz,
I choć tyle mam ci do powiedzenia,
Coś blokuje moje słowa
Gdy ja byłem daleko ze swoimi problemami,
Ty zdawałaś się być cierpliwa,
Teraz gdy wiem już, że cię stracę
Słowa na nic się zdadzą.
Czegokolwiek bym ci nie obiecał i tak uznasz, że to kłamstwo
I chociaż pragnę z tobą być, jakoś nie potrafię tego okazać.
a nad ranem gdy budzę się i widzę, że się ubierasz;
Dobrze wiem, że chcesz ode mnie odejść na dobre,
Wiem, że przez ten cały czas musiałaś się tylko domyślać,
Ale ja powiedziałbym ci... gdybym tylko mógł...

Nawet jeśli powiedziałbym, że cię kochałem
Jak wyglądałbym w twoich oczach?
Niech lepiej moje słowa otoczy cisza,
Jeśli miałby okazać się kłamstwem.
Nigdy nie chciałem cię skrzywdzić,
Mimo, że to właśnie zrobiłem.
Pewnie mi uwierzysz,
Ale te wszystkie słowa były do ciebie.
Czegokolwiek bym ci nie obiecał i tak uznasz, że to kłamstwo
I chociaż pragnę z tobą być, jakoś nie potrafię tego okazać.
Wieczorem, kiedy siedzimy i oglądamy telewizję,
Wiem, że ta cisza niczego dobrego nie wróży
I wtedy w myślach proszę i błagam cie abyś mi uwierzyła
Powiedział bym ci to gdybym potrafił..

I tak i tak i tak i tak wiesz i tak wiesz, że odejdzie



Hajduk

Cytat: Wobbler w 23 Marzec 2011, 23:44:49


a nad rankiem


mała uwaga: "nad ranem" albo "rankiem" (takie frazematy są w języku polskim, chyba, że chcesz tworzyć neologizm)

Wobbler

Cytat: Hajduk w 24 Marzec 2011, 00:21:47
Cytat: Wobbler w 23 Marzec 2011, 23:44:49


a nad rankiem


mała uwaga: "nad ranem" albo "rankiem" (takie frazematy są w języku polskim, chyba, że chcesz tworzyć neologizm)

Racja, dziękuję za uwagę.