A Grounding in Numbers (2011)

Zaczęty przez Desdemona, 13 Luty 2011, 22:00:18

Poprzedni wątek - Następny wątek

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Sebastian Winter

Cytat: Wobbler w 14 Kwiecień 2011, 00:57:58
"Wkurwiony jestem, szlag mnie trafia,
Nie mogę sobie z tym poradzić, chyba dam sobie spokój
Tak bliski celu, a nie mogę go sięgnąć
Już nie mogę, chyba zbyt wkurwiony jestem"



dobre hehe :D :D :D


ja tak sobie myśle ze HS zostal napisany przez Hammilla troche z przymruzeniem oka-
What can I say when, in some obscure way,
I am my own direction?

Wobbler

To tłumaczenie jest w raczej właśnie pod kątem oddania sensu, tylko w takiej trochę niecenzuralnej formie ;)
Skoro I`m Highly Strung oznacza "jestem bardzo zdenerwowany" to jak by to Polak normalnie powiedział?:P

Polset

Cytat: Wobbler w 14 Kwiecień 2011, 19:47:16
To tłumaczenie jest w raczej właśnie pod kątem oddania sensu, tylko w takiej trochę niecenzuralnej formie ;)
Skoro I`m Highly Strung oznacza "jestem bardzo zdenerwowany" to jak by to Polak normalnie powiedział?:P

No tak :D "Idziemy sobie przez ulicę, potykamy się nagle i mówimy do siebie: 'Bardzo mnie irytują nierówności chodnika, które znienacka narażają mnie na upadek. Nasuwa mi to złe myśli o władzach gminy'. Wszystkie te i o wiele jeszcze bogatsze treści i emocje wyraża proste 'O kurwa!',"
I cieszę się że jestem sam. Samotnie łatwiej myśleć i łatwiej tańczyć kiedy już poumierają wszyscy"

Sebastian Winter

Cytat: Polset w 14 Kwiecień 2011, 20:31:34
Cytat: Wobbler w 14 Kwiecień 2011, 19:47:16
To tłumaczenie jest w raczej właśnie pod kątem oddania sensu, tylko w takiej trochę niecenzuralnej formie ;)
Skoro I`m Highly Strung oznacza "jestem bardzo zdenerwowany" to jak by to Polak normalnie powiedział?:P

No tak :D "Idziemy sobie przez ulicę, potykamy się nagle i mówimy do siebie: 'Bardzo mnie irytują nierówności chodnika, które znienacka narażają mnie na upadek. Nasuwa mi to złe myśli o władzach gminy'. Wszystkie te i o wiele jeszcze bogatsze treści i emocje wyraża proste 'O kurwa!',"



;D ;D ;D
What can I say when, in some obscure way,
I am my own direction?

Sebastian Winter

Cytat: Wobbler w 14 Kwiecień 2011, 19:47:16
To tłumaczenie jest w raczej właśnie pod kątem oddania sensu, tylko w takiej trochę niecenzuralnej formie ;)
Skoro I`m Highly Strung oznacza "jestem bardzo zdenerwowany" to jak by to Polak normalnie powiedział?:P


dobrze przełożyles bo zachowałes koloryt lokalny tłumaczenia:) ewentualnie mogleś napisac jestem wkurzony..........choć z  drugiej strony Hammill raczej by nie spiewał na plycie I am fucked up
What can I say when, in some obscure way,
I am my own direction?

Polset

Cytat: Sebastian Winter w 14 Kwiecień 2011, 20:58:27
Cytat: Wobbler w 14 Kwiecień 2011, 19:47:16
To tłumaczenie jest w raczej właśnie pod kątem oddania sensu, tylko w takiej trochę niecenzuralnej formie ;)
Skoro I`m Highly Strung oznacza "jestem bardzo zdenerwowany" to jak by to Polak normalnie powiedział?:P


dobrze przełożyles bo zachowałes koloryt lokalny tłumaczenia:) ewentualnie mogleś napisac jestem wkurzony..........choć z  drugiej strony Hammill raczej by nie spiewał na plycie I am fucked up

No właśnie,nie przypomina sobie wulgaryzmów w żadnym tekście (przekleństwo dobrze użyte jest sztuką)
I cieszę się że jestem sam. Samotnie łatwiej myśleć i łatwiej tańczyć kiedy już poumierają wszyscy"

Wobbler

Cytat: Polset w 14 Kwiecień 2011, 21:01:26
Cytat: Sebastian Winter w 14 Kwiecień 2011, 20:58:27
Cytat: Wobbler w 14 Kwiecień 2011, 19:47:16
To tłumaczenie jest w raczej właśnie pod kątem oddania sensu, tylko w takiej trochę niecenzuralnej formie ;)
Skoro I`m Highly Strung oznacza "jestem bardzo zdenerwowany" to jak by to Polak normalnie powiedział?:P


dobrze przełożyles bo zachowałes koloryt lokalny tłumaczenia:) ewentualnie mogleś napisac jestem wkurzony..........choć z  drugiej strony Hammill raczej by nie spiewał na plycie I am fucked up

No właśnie,nie przypomina sobie wulgaryzmów w żadnym tekście (przekleństwo dobrze użyte jest sztuką)

w Fed to the Wolves użył słowa "cock"- co w kontekście utworu znaczy "kutas":-)
Na najnowszej płycie śiewa coś o anaul  z tego co pamiętam:D ale to nie jest wulgarne i doładniej chodziło o anal retention;)
W Still life też używa słowa screwing, co w tym ujęciu uznacza "pieprzyć się" a dosadniej mówiąc "pierdolić" w serialach ameykańsich często też słyszę zwrot "screw you" co po polsku można przetłumaczyć "spieprzaj dziadu" ;D
Niecenzuralnym słowem jest chyba sex w ujęciu "to have sex", którego używa w Now Lover.

Było jeszcze parę takich, ale teraz nie mogę sobie przypomnieć dokładnie.

Sebastian Winter

Cytat: Wobbler w 14 Kwiecień 2011, 21:38:12
Cytat: Polset w 14 Kwiecień 2011, 21:01:26
Cytat: Sebastian Winter w 14 Kwiecień 2011, 20:58:27
Cytat: Wobbler w 14 Kwiecień 2011, 19:47:16
To tłumaczenie jest w raczej właśnie pod kątem oddania sensu, tylko w takiej trochę niecenzuralnej formie ;)
Skoro I`m Highly Strung oznacza "jestem bardzo zdenerwowany" to jak by to Polak normalnie powiedział?:P


dobrze przełożyles bo zachowałes koloryt lokalny tłumaczenia:) ewentualnie mogleś napisac jestem wkurzony..........choć z  drugiej strony Hammill raczej by nie spiewał na plycie I am fucked up

No właśnie,nie przypomina sobie wulgaryzmów w żadnym tekście (przekleństwo dobrze użyte jest sztuką)

w Fed to the Wolves użył słowa "cock"- co w kontekście utworu znaczy "kutas":-)
Na najnowszej płycie śiewa coś o anaul  z tego co pamiętam:D ale to nie jest wulgarne i doładniej chodziło o anal retention;)
W Still life też używa słowa screwing, co w tym ujęciu uznacza "pieprzyć się" a dosadniej mówiąc "pierdolić" w serialach ameykańsich często też słyszę zwrot "screw you" co po polsku można przetłumaczyć "spieprzaj dziadu" ;D
Niecenzuralnym słowem jest chyba sex w ujęciu "to have sex", którego używa w Now Lover.

Było jeszcze parę takich, ale teraz nie mogę sobie przypomnieć dokładnie.



zgadza sie PH czasmi przeklina- zawsze jednak wdobrej wierze :D
What can I say when, in some obscure way,
I am my own direction?

Polset

Cytat: Wobbler w 14 Kwiecień 2011, 21:38:12
Cytat: Polset w 14 Kwiecień 2011, 21:01:26
Cytat: Sebastian Winter w 14 Kwiecień 2011, 20:58:27
Cytat: Wobbler w 14 Kwiecień 2011, 19:47:16
To tłumaczenie jest w raczej właśnie pod kątem oddania sensu, tylko w takiej trochę niecenzuralnej formie ;)
Skoro I`m Highly Strung oznacza "jestem bardzo zdenerwowany" to jak by to Polak normalnie powiedział?:P


dobrze przełożyles bo zachowałes koloryt lokalny tłumaczenia:) ewentualnie mogleś napisac jestem wkurzony..........choć z  drugiej strony Hammill raczej by nie spiewał na plycie I am fucked up

No właśnie,nie przypomina sobie wulgaryzmów w żadnym tekście (przekleństwo dobrze użyte jest sztuką)

w Fed to the Wolves użył słowa "cock"- co w kontekście utworu znaczy "kutas":-)
Na najnowszej płycie śiewa coś o anaul  z tego co pamiętam:D ale to nie jest wulgarne i doładniej chodziło o anal retention;)
W Still life też używa słowa screwing, co w tym ujęciu uznacza "pieprzyć się" a dosadniej mówiąc "pierdolić" w serialach ameykańsich często też słyszę zwrot "screw you" co po polsku można przetłumaczyć "spieprzaj dziadu" ;D
Niecenzuralnym słowem jest chyba sex w ujęciu "to have sex", którego używa w Now Lover.

Było jeszcze parę takich, ale teraz nie mogę sobie przypomnieć dokładnie.


I tak ogarnąłeś lepiej niż Ja [ok]
I cieszę się że jestem sam. Samotnie łatwiej myśleć i łatwiej tańczyć kiedy już poumierają wszyscy"

Wobbler

Dziś sobie przesłuchałem Highly Strung podczas szybkiej jazdy samochodem. Ten utwór jest chyba do takiego słuchania stworzony ;D

Hajduk

Cytat: Kuba w 15 Marzec 2011, 22:56:10

Jeśli według Ciebie "Arrow" i "Medusa" zasługują na "dychę", to znaczy, że te utwory są tak samo dobre, a jednak powszechnie wiadomo, że przecież nie są. Bo różnica jest znaczna w ich poziomie. "10" to "10", z matematycznego punktu widzenia, i z punktu widzenia skali ocen, wychodzi na to, że te utwory są tak samo kapitalne. Którąś kompozycję zawyżyłeś.

Muszę wziąć Sebastiana w obronę. Każdy kto otarł się o prace dotyczące wartościowania dzieł (muzycznych/literackich/plastycznych) (np. prace Ingardena, albo wypowiedzi Lutosławskiego) wie, że da się wskazać prace wybitne (m.in. poprzez analizę) ale nie da się porównać dwóch arcydzieł. To paradoks, bo o genialności dzieła w pewien sposób wnioskujemy porównując je z innymi dziełami (powiedzmy mniej udanymi), za to brakuje nam kryteriów kiedy porównujemy ze sobą arcydzieła. Przykład: nie da się powiedzieć czy "Mona Lisa" da Vinci jest (jako obraz) doskonalsza i "piękniejsza" od "Portretu Papieża Innocentego X" Velasqueza, "Kunst der Fuge" Bacha wybitniejsza niż "Eroica" Beethovena, itp. Dziesiątka "Arrow" jest więc taką samą dziesiątką jak dziesiątka "Medusy" - to "Arrow" i "Medusa" są różne. Postrzegam to tak, że w opinii Sebastiana oba utwory spełniają kryteria najwybitniejszych kompozycji VdGG (mimo, że każde z nich może spełniać je w inny sposób, odmiennymi środkami itp). Oczywiście kwestią dystkusji jest, czy oba zasługują na najwyższą notę... Ale to już inny temat.

Kogut

1. Your Time Starts Now - 10
2. Mathematics - 8
3. Highly Strung - 5
4. Red Baron - 6
5. Bunsho - 9
6. Snake Oil - 7
7. Splink - 7
8. Embarassing Kid - 4
9. Medusa - 9
10. Mr. Sands - 7
11. Smoke - 6
12. 5533 - 4
13. All Over The Place - 9

Rael

No to ja też:
1. Your Time Starts Now - 7
2. Mathematics - 7
3. Highly Strung - 8
4. Red Baron - 5
5. Bunsho - 9
6. Snake Oil - 9
7. Splink - 7
8. Embarassing Kid - 6
9. Medusa - 9
10. Mr. Sands - 10
11. Smoke - 3
12. 5533 - 3
13. All Over The Place - 9

ceizurac

Po 8 głosach:

Snake Oil - 9 (72 p.)
All Over The Place - 9,25 (74 p.)
Mathematics - 8,75 (70 p.)
Bunsho - 9,06 (72,5 p.)
Medusa - 8,94 (71,5 p.)
Your Time Starts Now - 8,44 (67,5 p.)
Mr. Sands - 7,69 (61,5 p.)
Red Baron - 6,375 (51 p.)
5533 - 5,5 (44 p.)
Smoke - 5,69 (45,5 p.)
Splink - 6,31 (50,5 p.)
Embarassing Kid - 5,625 (45 p.)
Highly Strung - 5,75 (46 p.)

Średnia albumu: 7,41 (771 p./104)
There's the thing, hold it close.
You had your fling. You laid your ghosts.

Time to leave, close the door.
You can't believe you wanted more,
more or less, al for the best
in the end it's al behind you.

There's the thing, for all you know
it's time to let go.