To tłumaczenie jest w raczej właśnie pod kątem oddania sensu, tylko w takiej trochę niecenzuralnej formie
Skoro I`m Highly Strung oznacza "jestem bardzo zdenerwowany" to jak by to Polak normalnie powiedział?
dobrze przełożyles bo zachowałes koloryt lokalny tłumaczenia:) ewentualnie mogleś napisac jestem wkurzony..........choć z drugiej strony Hammill raczej by nie spiewał na plycie I am fucked up
No właśnie,nie przypomina sobie wulgaryzmów w żadnym tekście (przekleństwo dobrze użyte jest sztuką)
w Fed to the Wolves użył słowa "cock"- co w kontekście utworu znaczy "kutas"

Na najnowszej płycie śiewa coś o anaul z tego co pamiętam:D ale to nie jest wulgarne i doładniej chodziło o anal retention;)
W Still life też używa słowa screwing, co w tym ujęciu uznacza "pieprzyć się" a dosadniej mówiąc "pierdolić" w serialach ameykańsich często też słyszę zwrot "screw you" co po polsku można przetłumaczyć "spieprzaj dziadu"

Niecenzuralnym słowem jest chyba sex w ujęciu "to have sex", którego używa w Now Lover.
Było jeszcze parę takich, ale teraz nie mogę sobie przypomnieć dokładnie.